This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Italian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour Italian to English - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour English to Russian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour Russian to English - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour Italian to Russian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour
French to Russian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour Russian to Italian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour French to Italian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour French to English - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour
English to Russian: 5th ProZ.com Translation Contest - Entry #3107
Source text - English All travel is now merely a means of moving a camera from place to place, all travellers are ruled by the all-powerful lens. Visitors old-fashioned enough to wish only to stand and look with their anachronistic eyes are shoved aside by the photographers, who take it for granted that while they do their ritual focusing, nothing else may move or cross their vision. Those peculiar souls without a camera must step aside for those more properly occupied, must wait while the rituals take place, and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God. And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals. You want picture my house, my camel? You pay.
None of this would matter, perhaps, if anything worthwhile was being accomplished. If all the constant busyness and clicking produced, at its end, what had not existed before, images of beauty captured or truth told. But, sadly, this isn't so. The camera is simply graffiti made respectable.
The camera is the means by which we stamp ourselves on everything we see, under cover of recording the Wonders of the World already wonderfully
recorded by professionals and on sale at every corner bookshop and newsagent. But what use to show Aunt Maud, back home, postcards of the Tuscan landscape, since we are not in the picture to prove that we were there?
No stretch of rocks has verity unless I am within it. No monument exists
but for my wife, leaning against it. No temple is of interest without my face beside it, grinning. With my camera I appropriate everything beautiful, possess it, shrink it, domesticate it, and reproduce it on my blank sitting-room wall to prove to a selected audience of friends and family the one absolutely vital fact about these beauties: I saw them, I was there, I photographed them, and, ergo, they are.
from "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" by Jill Tweedie in the Guardian
Translation - Russian Теперь путешествие – лишь повод для перетаскивания фотоаппарата из одного места в другое, а все путешественники – рабы всесильного объектива. Тех, кто по старинке предпочитает лишь обозревать окрестности, обходясь собственными глазами, вытесняют фотографы. Само собой, когда фотограф исполняет ритуал наведения объектива, никто не смеет шевелиться или загораживать обзор. Странные люди, лишенные фотоаппарата, должны немедленно уступить место тем, кто проводит время с пользой. Пусть подождут, пока ритуал не завершится, пусть пропустят вперед целые автобусы туристов, спешащих расчехлить свой ненаглядный предмет культа на фоне живописного вида. А жители целых государств, постоянно пожираемых, проглатываемых, втягиваемых внутрь этой черной дыры, стараются отхватить у каннибалов хоть что-то. Хотите сфотографировать мой дом, моего верблюда? Деньги вперед.
Все это не имело бы никакого значения, если бы в результате получалось что-то достойное. Если бы весь этот труд, все это щелканье выливалось в нечто новое, в моменты пойманной красоты или в рассказ об истине... Но, как ни грустно, выходит другое. Такие фотографии – не что иное, как узаконенная форма граффити.
Фотография – наш способ тиражирования себя на фоне чего угодно. Мы делаем вид, что хотим запечатлеть образы всех Чудес Света, но ведь они уже давно запечатлены профессионалами и продаются на каждом углу. Зачем же, вернувшись из отпуска, показывать тете Зине открытки с тосканскими пейзажами, если там нет нас, а значит, нет никаких доказательств, что мы и правда там были?
Без меня нет никакой горной цепи. Памятника тоже нет, если на него не облокотилась жена. Церковь не представляет никакого интереса, если к ней не прилагается моя ухмыляющаяся физиономия. Благодаря фотоаппарату я получаю власть над всеми красотами мира, завладеваю ими, уменьшаю их, приручаю и заполняю ими пустую стену своей гостиной. Так проще доказать избранным друзьям и родственникам самую суть этих красот: я их видел, я там был, я их сфотографировал – значит, они есть.
(из статьи Джилл Твиди "Любительская фотография: мир, которого нет, и наш друг Фред" для «Гардиан»)
Russian to English: Политика по защите и обработке личных данных
Source text - Russian Безопасность и конфиденциальность
Директор каждого подразделения отвечает за обеспечение соответствующих технических и организационных мер, защищающих личные данные от неправомочной или незаконной обработки, и предотвращающих случайную потерю, изменение, разрушение, порчу или раскрытие личных данных. Необходимо осторожно обращаться с личными данными; персонал, имеющий доступ к таким данным, должен предпринимать соответствующие шаги, чтобы обеспечить постоянную безопасность и конфиденциальность этих данных.
Translation - English Safety and confidentiality
The head of each subdivision shall take all relevant technical and organizational measures to protect personal data from any unauthorized or illegal processing and to prevent its accidental loss, modification, damage, destruction or disclosure. Personal data should be treated with great care; the staff members having access to such data shall take all relevant measures to ensure its permanent safety and confidentiality.
Russian to Italian: Alfa Romeo Racing Weekend
Source text - Russian Популяризировать итальянский образ жизни, а именно ближе познакомить аудиторию с такими понятиями как спорт, стиль, красота и страсть по-итальянски посредством соприкосновения с традиционным для Италии зрелищным спортивным мероприятием – ретроспективным ралли, с гордостью итальянского автопрома - брендом Alfa Romeo, и с другой продукцией, имеющей лейбл качества Made in Italy.
Translation - Italian Divulgare lo stile di vita italiano, cioè presentare al pubblico concetti come sport, moda, bellezza e passione all’italiana vivendo uno spettacolare evento sportivo tipico dell’Italia (rally “retrospettivo”), venendo a contatto con l’orgoglio dell’industria automobilistica italiana (brand Alfa Romeo) e con altri prodotti di alta qualità sotto l’etichetta Made in Italy.
Italian to Russian: Parere in tema di tutela dei dati personali
Source text - Italian In tale contesto viene chiesto il parere circa la necessità - ed in caso affermativo con quali modalità - per l'ente creditizio di diritto russo di applicare, nei rapporti con la propria clientela, la disciplina sul trattamento dei dati personali vigente nell'Unione Europea e recepita in Italia con proprie norme in rapporto con le direttive dell'Unione Europea e leggi italiane in materia di antiriciclaggio.
Translation - Russian В этом контексте запрашивается мнение о необходимости (а в случае признания такой необходимости – о методах) применения кредитным учреждением, зарегистрированным в соответствии с российским законодательством, правил обработки личных данных клиентов, установленных Европейским союзом и принятых в Италии согласно постановлениям Европейского союза и итальянским законам о противодействии отмыванию доходов, полученных незаконным путем, в отношениях со своими клиентами.
English to Russian: Trust Deed
Source text - English 4.11 At any time after a Relevant Event has occurred, the Trustee may, in accordance with applicable law, appoint in writing any person or persons to be a receiver and manager, an administrative receiver or any other receiver in respect of the Charged Property (which shall not be the Trustee or an affiliate of the Trustee) (each, a “Receiver”), and may remove any Receiver so appointed and appoint another in its place.
Translation - Russian 4.11 В любое время после наступления Соответствующего случая Доверительный управляющий может, в соответствии с применимым законодательством, назначить любое лицо ликвидатором, управляющим, конкурсным управляющим и пр. в отношении Обремененного имущества (причем такое лицо не должно являться Доверительным управляющим или аффилированным лицом Доверительного управляющего) (каждый из которых далее именуется «Управляющий»), а также может отменить такое назначение и назначить другое лицо на должность Управляющего.
French to Russian: Guide investir en Algérie
Source text - French L’impôt sur les bénéfices des sociétés
Il est prévu pour les bénéfices réalisés par les sociétés ayant la personnalité morale, un impôt annuel dit impôt sur les bénéfices des sociétés (IBS).
Les sociétés des personnes, les sociétés en participation, les sociétés civiles non constituées en sociétés par actions ne sont, en principe, pas soumises à cet impôt mais peuvent cependant opter pour cette forme d’imposition.
D’autres entités, tels les organismes de placement collectif en valeurs mobilières (OPCVM) ne peuvent opter pour ce régime d’imposition.
Les bénéfices concernés sont les bénéfices ou revenus réalisés en Algerie.
Pour le droit interne, l’établissement doit être situé en Algerie, c’est-à-dire posséder une installation matérielle, une autonomie propre et présenter une certaine permanence. À défault d’un tel établissement, l’activité doit être réalisée par l’intermédiaire de représentants, c’est-à-dire de véritables préposés pour le compte de l’entreprise. À défault d’établissement ou de représentants, l’activité doit se traduire par un cycle complet d’opérations commerciales.
Le droit conventionnel prévoit d’autres critères et s’attache particulièrement à la notion d’établissement stable.
Translation - Russian Налог на прибыль предприятий
Предприятия, имеющие статус юридического лица, облагаются ежегодным налогом на прибыль (IBS).
Простые и гражданские товарищества , не преобразованные в акционерные общества, не облагаются этим налогом, но могут при этом перейти на такую форму налогообложения.
Другие организации, как, например, общества коллективных вложений в ценные бумаги (OPCVM) не могут перейти на этот режим налогообложения.
Прибыль, облагаемая этим налогом, может относиться только к прибыли или доходам, реализованным на территории Алжира.
В соответствии с нормами внутреннего права предприятие должно иметь физический адрес на территории Алжира, т.е. иметь материальную базу, быть автономным и осуществлять постоянную деятельность. За отсутствием такого предприятия деятельность должна осуществляться представителями, т.е. сотрудниками за счет предприятия.
За отсутствием предприятия или представителей деятельность осуществляется в виде полного цикла коммерческих операций.
Конвенционное право предусматривает другие критерии и применяется, в частности, к понятию постоянно действующего предприятия.
English to Italian: Global Confectionery Industry
Source text - English Key raw ingredients utilized in the manufacturing process include sugar, cocoa beans, and their derivatives such as cocoa butter, cocoa liquor, and cocoa powder. Much of the industry’s cocoa-based raw materials are sourced from regions such as Ivory Coast and other parts of West Africa, the Far East, and South American countries. The raw materials are primarily traded on commodities markets where confectionery companies have little control over supplier prices. Global confectionery companies often hedge commodities and currency in order to reduce the impact of price increases on their margins. The industry’s final products are then sold directly to consumers primarily through supermarkets and hypermarkets which form the industry’s dominant distribution channel. In 2006, 15.4 percent of the global industry’s value was generated through this channel. Other distribution outlets for the industry include independent retail stores, convenience stores, and other retail and wholesale outlets.
Translation - Italian Le principali materie prime utilizzate nel processo di produzione includono lo zucchero, i chicchi di cacao ed i loro derivati come il burro di cacao, il liquore di cacao e la polvere di cacao. Tante materie prime a base di cacao utilizzate da quest’industria sono fornite da regioni come la Costa d’Avorio e da altri paesi dell’Africa occidentale, dell’Estremo Oriente e dell’America del Sud. Le materie prime sono inizialmente commercializzate sui mercati dove le aziende dolciarie hanno poco controllo sui prezzi dei fornitori. Le aziende dolciarie globali spesso difendono le merci e la valuta per ridurre l’impatto dell’aumento dei prezzi sui loro margini. I prodotti finali dell’industria sono poi venduti direttamente ai consumatori, principalmente tramite supermercati e ipermercati che costituiscono il canale di distribuzione dominante dell’industria. Nel 2006 il 15.4% del valore globale dell’industria sono stati generati attraverso questo canale. Tra gli altri punti di vendita al dettaglio e all’ingrosso di quest’industria ci sono i negozi indipendenti di vendita al dettaglio, le drogherie.
Italian to English: Brevetto per invenzione industriale
Source text - Italian Secondo la presente invenzione lo scopo suddetto viene raggiunto grazie ad un sistema avente le caratteristiche indicate nelle rivendicazioni che seguono.
La possibilità di rendere più elastici i criteri di codifica del sistema è molto più importante soprattutto per evitare di rendere troppo specifiche rispetto a ciascun sistema le caratteristiche di ogni sensore e del trasmettitore ad essa associato. in altre parole, l’invenzione consente di disporre (ad esempio quali parti di ricambio) di gruppi sensori-trasmettitori di tipo standardizzato, che possono essere facilmente montati in qualunque sistema, senza necessità di dover disporre di sensori specificatamente adattati (tramite un’operazione di programmazione ad hoc) per l’impiego in uno e un solo sistema di trasmissione.
L’invenzione verrà descritta, a puro titolo di esempio non limitativo, con riferimento ai disegni annessi.
Translation - English This invention reaches the above-specified target using a system with the features indicated in the following claims.
The possibility to make the system encoding criteria more flexible is very important, especially in order to avoid excessive refinement of each system’s sensors and transmitter characteristics. In other words, the invention allows to use (e.g. as spare parts) standard sensors-transmitters groups which can be easily installed in any system, without having to use specifically adapted sensors (by ad hoc programming) in a single transmission system.
Now this invention will be described, as an example without any limitation, with reference to attached drawings.
English to Russian: Revenue Leakage Overview Report
Source text - English For XXX (+79267287093) tariff plan while on home network:
one transaction to voicemail short number (222) performed on 11JUN2008 was not correctly billed
standard case: one outgoing transaction to voicemail billed as free and an additional transaction billing the voicemail usageerroneous case: the outgoing transaction to voicemail is present on the invoice but the voicemail usage is not billed.
During this first YYY cycle, 8 transactions to voicemail short number and 8 transactions to voicemail long number were performed on the home network with this tariff plan.
Translation - Russian Для тарифного плана "XXX" (+79267287093) в домашней сети:
по одной транзакции на сокращенный номер голосовой почты (222), выполненной 11.06.2008, счет был выставлен некорректно.
Стандартное поведение: на каждый случай использования голосовой почты создается две транзакции - бесплатная и дополнительная со стоимостью использования ящика голосовой почты.Ошибка: бесплатная транзакция отражена в счете, а доп. транзакция отсутствует.
В ходе этого первого цикла YYY в домашней сети в рамках данного тарифного плана было выполнено 8 транзакций на сокращенный номер голосовой почты и 8 транзакций на длинный номер голосовой почты.
Master's degree - Moscow City Pedagogical University
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Sep 2007. Became a member: Nov 2007.
Credentials
English to Italian (Accenture (Sergey Ovsienko, +7 495 106 55 16)) Italian to English ((Sergey Ovsienko, +7 495 211 55 16)) Russian to English ((Sergey Ovsienko, +7 495 211 55 16)) French to Italian ((Sergey Ovsienko, +7 495 211 55 16)) English to Italian ((Sergey Ovsienko, +7 495 211 55 16))
Russian to Italian ((Sergey Ovsienko, +7 495 211 55 16)) French to Russian ((Sergey Ovsienko, +7 495 211 55 16)) Italian to Russian (Accenture (Sergey Ovsienko, +7 495 211 55 16)) Russian to Italian (Accenture (Sergey Ovsienko, +7 495 106 55 16)) Russian to English (Accenture (Sergey Ovsienko, +7 495 106 55 16)) English to Russian ((Sergey Ovsienko, +7 495 211 55 16)) Italian to English (Accenture (Sergey Ovsienko, +7 495 106 55 16)) French to Russian (Accenture (Sergey Ovsienko, +7 495 106 55 16)) French to Italian (Accenture (Sergey Ovsienko, +7 495 106 55 16)) English to Russian (Accenture (Sergey Ovsienko, +7 495 106 55 16)) French to English (Accenture (Sergey Ovsienko, +7 495 106 55 16)) French to English ((Sergey Ovsienko, +7 495 211 55 16))
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Visio, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
My name is Irina Mestergazi, I am a professional translator/interpreter.
My translation experience is over 15 years. Translation/interpreting has always been my only occupation, a real vocation. I have cooperated with leading translation agencies and with such global consulting players as Accenture. I translated and corrected the works of other translators at the following big projects (including all legal documentation):
- Oracle Retail localization for a leading Siberian supermarket chain (Accenture)
- HR integration after M&A for a leading Turkish beer producer (Accenture)
- Marketing strategy for a Moscow confectionery (Accenture)
- IT strategy for the largest Russian airline (Accenture)
- SAP implementation for a leading South-African beer producer (Accenture)
and other projects.
- IT strategy for the largest Russian airline (Accenture)
Recently I've worked much in the gaming area.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: опытный переводчик, высококвалифицированный переводчик, квалифицированный переводчик, профессиональный переводчик, устный перевод, письменный перевод, устные переводы, письменные переводы, срочные переводы, русский переводчик в Италии. See more.опытный переводчик, высококвалифицированный переводчик, квалифицированный переводчик, профессиональный переводчик, устный перевод, письменный перевод, устные переводы, письменные переводы, срочные переводы, русский переводчик в Италии, переводчик с итальянского языка, переводчик итальянского языка, лучший переводчик, письменный переводчик в Италии, переводчик в Лукке, переводчик в Тоскане, перевод с итальянского на русский, переводы с итальянского на русский, перевод с русского на итальянский, перевод с русского на английский, перевод с английского на русский, перевод с французского на русский, переводчик итальянского языка в Лукке, переводчик итальянского языка во Флоренции, переводчик итальянского языка в Тоскане, устный переводчик с итальянского языка, устный переводчик итальянского языка, переводы с итальянского языка, переводчик с итальянского языка, устный перевод, устный перевод с итальянского языка, переводчик с итальянского языка для приобретения недвижимости, перевод контрактов, перевод контракта с итальянского языка, перевод свидетельства о рождении, перевод справки о несудимости, перевод в итальянском суде, перевод для префектуры, перевести свидетельство о рождении, перевести справку о несудимости, переводчик Местергази Ирина, переводчик Ирина Местергази, перевод для консульства, traduttore esperto, interprete esperto, traduttore qualificato, interprete qualificato, traduttore professionale, interprete professionale, traduttore russo, traduttrice russa, traduttore russo in Italia, traduttrice russa in Italia, miglior traduttore, traduttore migliore, traduttrice migliore, traduzione di contratti, traduzione di documenti, traduttrice Irina Mestergazi, traduttore freelance, traduzione scritta, traduzioni scritte, traduzioni urgenti, traduzioni urgentissime, interpretariato, traduttore di russo, interprete di russo, interprete di russo a Lucca, interprete di russo a Firenze, traduttore di russo a Lucca, traduttore di russo a Firenze, traduzioni dall'inglese in russo, traduzioni dall'inglese in italiano, traduzioni dal francese in italiano, traduzioni dal russo in italiano, traduzioni in russo, interprete a Lucca, interprete a Firenze, traduttore a Lucca, traduttore a Firenze, interpretariato in russo, interprete russo di conferenza, traduttore russo, traduttrice russa, traduttore russo a Lucca, interprete russo a Lucca, traduttore russo in Toscana, interprete russo in Toscana, traduzioni manuali tecnici italiano-russo, traduzioni italiano-russo, traduzioni russo-italiano, traduzione contratti, traduzioni atti di compravendita, tradurre un manuale tecnico in russo, tradurre uno statuto in russo, tradurre i documenti per l'acquisto degli immmobili, traduttore madrelingua russa, interprete madrelingua russa, traduzioni tecniche, traduzioni giurate, traduzione certificato di nascita, traduzione certificato penale, traduzione dall'italiano in russo, tradurre certificato di nascita, tradurre certificato penale, experienced translator, experienced interpreter, qualified translator, qualified interpreter, professional translator, professional interpreter, Russian translator, Russian interpreter, Accenture translator, Russian translator in Italy, Russian interpreter in Italy, best translator, best interpreter, legal translator, translation of contracts, urgent translations, urgent translation, translation from Russian to English, translation from Russian into English, translation from English to Russian, translation from English into Russian, translation from Italian to English, translation from Italian into English, translation from English to Italian, translation from English into Italian, translation from French to English, translation from French into English, urgent translation, high quality translations, Russian translator, Russian interpreter, translator in Lucca, interpreter in Lucca, translator in Florence, interpreter in Florence, Italian-English translations, English-Italian translations, English-Russian translations, Russian-English translations, French-English translations, IT translations, business translations, site localization, software localization, games translation, game translation, translate document, translate documents.. See less.