This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Chinese: Sans-titre General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - French Le Nu est le thème d’XXX. Trois tons et un fusain donnent le tempo à l’oeuvre.
Mais au-delà du thème, on découvre l’âme à nu qui affleure à la toile,
qui affleure à la vie, qui affleure à l’esprit;
Comme si la toile, par l’énergie puissante qu’elle capte, saisissait le sens de Vie.
Un tempo à la fois matriciel et spirituel, perpétuel et immuable.
Avec trois tons et un fusain, XXX transcende la matière.
Ni matière, ni esprit, ni masculin, ni féminin, ni ombre, ni lumière. Mais l’un révèle l’autre et l’autre révèle l’Un.
C’est la fusion et l’essence
Une confrontation de(s) sens
Une densité rare
C’est essentiel.
Translation - Chinese 裸体是XXX的作品的主题。
三种色调及一支炭画笔赋予了作品节奏。
但是,除了主题外,我们还发现赤裸的灵魂在画布上变得兴奋,因为生命而兴奋,因为灵魂而兴奋;
仿佛画布通过其捕捉到的强大能量领会到了生命的含义。
这种节奏既是物质的也是精神的,永恒且持久。
English to Chinese (College English Test) French to Chinese (Alliance française Paris Ile-de-France (Ecole Internationale de Langue et de Civilisation Françaises))
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, XTM