[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Թարգմանիչների ճանաչումը օդից չի տրվել, նրանք էլ շատ վաստակի ակնկալիքներ չունեին, պարզապես՝ ծայրը ծայրին հասցնելու։ Իրականում, շատ քիչ թվով մարդիկ էին վերապատրաստվում որպես թարգմանիչներ, սակայն նրանց մեծ մասը ստանում էր կայուն բարձրագույն կրթություն և ուներ լեզուների հիմնավոր իմացություն․ առնվազն մայրենի լեզվի: Ես ունեի մի ընկեր, որը ճիշտ և ճիշտ այս կատեգորիային էր պատկանում, և իմ ընկերների շրջանակն ընդլայնվեց՝ ներառելով այլ թարգմանիչներ ևս։ Ինձ համար պարզ դարձավ, որ նրանք շատ ավելի հետաքրքրական են որպես անհատներ, նաև պարզեցի, որ կյանքի ընթացքում մենք հաճախ ենք ունեցել նմանատիպ փորձառություններ: Ես երբեք ընկերներ ձեռք բերելու խնդիր չեմ ունեցել, սակայն միշտ զգացել եմ իմ՝ «տարբերվող» լինելը, և վստահ եմ, որ նրանք էլ են դա զգացել են: Երբ ընկերս թոշակի անցավ, ինձ առաջարկեց փոխարինել իրեն։ Եվ ահա ես մտա վերաապահովագրության ոլորտ, որի մասին գաղափար անգամ չունեի։ Բացի այդ, ես այնտեղ միակ թարգմանիչն էի, ուստի՝ հենվելու տեղ չունեի։ Այդուհանդերձ, դա մեկ այլ մարտահրավերի ընդունում էր․... Իմ նոր աշխատավայրում ես սկսեցի աչքի անցկացնել թղթապանակները, հարցեր տալ և հասնել նրան, որ ընկերությունն ինձ ուղարկեց ապահովագրության դասընթացների: Ապահովագրության քոլեջը ճանապարհի հակառակ կողմում էր։ Այնտեղ գրադարանում ես ծանոթացա հրդեհային անվտանգության կանոնակարգերին, ապահովագրական քաղաքականություններին և կրակմարիչների կատալոգներին: Ես սովորեցի մի բան, որը նախկինում երբեք չէի կարող ինձ թույլ տալ՝ հետազոտել: Առաջին անգամ, երբ ես պետք է թարգմանեի ատոմակայանի ապահովագրության առաջարկ, ինձ զանգահարեց այդ բաժնի ղեկավարը և շնորհավորեց կատարված աշխատանքի համար: «Լիովին համապատասխանում է այն ամենին, ինչը մենք անում ենք», - ասաց նա: Ինչպիսի՜ պատիվ: Մի անգամ, երբ օգտվելու համար թերթում էի թղթապանակում առկա փաստաթուղթը, և տեսա, որ նախկին աշխատակիցը «core»-ի փոխարեն օգտագործել էր «nucleus», ես հասկացա, որ թղթապանակներն ինձ որևէ օգուտ չեն բերի: Ես քայլերս ուղղեցի դեպի գրադարան և բառարանում փնտրեցի «nuclear plants»։ Ես անմիջապես գտա ինձ անհրաժեշտ ամբողջ տերմինաբանությունը: Անշուշտ, այս օրերին լավ թարգմանիչ լինելու համար շատ ավելին է պահանջվում: [...] |