[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | Penterjemah hanya tidak mendapat pengiktirafan, mereka tidak menjangka untuk mencari nafkah, hanya bertahan. Sangat sedikit orang yang benar-benar dilatih sebagai penterjemah, tetapi kebanyakannya mempunyai pendidikan kolej yang kukuh dan pengetahuan yang kukuh tentang bahasa, sekurang-kurangnya bahasa mereka sendiri. Saya mempunyai seorang rakan yang jatuh tepat ke dalam kategori itu dan kalangan rakan-rakan saya berkembang untuk memasukkan penterjemah lain. Saya mendapati mereka lebih menarik sebagai manusia, dan mendapati bahawa kami sering mempunyai pengalaman hidup yang serupa. Saya tidak pernah menghadapi masalah untuk berkawan, tetapi saya sentiasa berasa "berbeza" dan saya pasti mereka juga merasakannya. Apabila kawan saya bersara, dia mengesyorkan saya sebagai penggantinya. Saya kini memasuki alam Reinsurance, yang saya tidak tahu apa-apa. Saya juga satu-satunya penterjemah di sana, dan tidak banyak yang perlu dikembalikan. Walau bagaimanapun, ia adalah satu lagi takuk ke atas.... Semasa kerja baru saya, saya mula meneliti fail, bertanya soalan dan meminta syarikat mendaftarkan saya dalam kursus Insurans. Kolej Insurans berada di seberang jalan, dan saya merujuk kod kebakaran, polisi insurans dan katalog alat pemadam api di perpustakaan mereka. Saya belajar apa yang saya tidak pernah mempunyai kemewahan untuk dapat lakukan sebelum ini: penyelidikan. Pertama kali saya perlu menterjemahkan cadangan untuk tujuan insurans loji nuklear, saya mendapat panggilan daripada ketua jabatan itu, mengucapkan tahniah kepada saya atas kerja yang telah saya lakukan. "Berbanding baik dengan apa yang biasa kita lakukan," katanya. Apa yang lebih tinggi! Apa yang berlaku ialah saya merujuk dokumen dalam fail yang serupa dengan yang saya tangani untuk panduan, tetapi apabila saya melihat bahawa pendahulu saya telah menggunakan perkataan "nukleus" dan bukannya "teras", saya menyedari bahawa fail itu tidak berguna kepada saya. Saya pergi ke seberang jalan ke perpustakaan dan mencari "loji nuklear." Saya segera menemui semua terminologi yang saya perlukan. Ia memerlukan lebih daripada itu untuk menjadi penterjemah yang baik hari ini, sudah tentu. |