[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | Çevirmenler pek de tanınabilirlik elde etmemişlerdi, geçinmek dışında çok da büyük kazanç beklentisi içinde değillerdi. Çok az kişi aslında çevirmen olarak eğitim almıştı, ama çoğunun iyi bir üniversite eğitimi vardı ve dillere en azından kendi dillerine sağlam bir hakimiyetleri söz konusuydu. Tam da bu kategoriye giren bir arkadaşım vardı ve arkadaş çevrem başka çevirmenleri de içerecek şekilde genişledi. Bana çok daha ilgi çekici insanlar gibi geliyorlardı, ve çoğu zaman onlarla benzer yaşam tecrübelerimizin olduğunu fark ettim. Arkadaş edinmede hiç zorluk yaşamadım, ama her zaman “farklı” hissettim ve eminim onlar da öyle hissettiler. Arkadaşım emekli olduğunda, beni kendi yerine önerdi. Böylece hakkında hiçbir şey bilmediğim Reinsurance hayatına adım atmış oldum. Aynı zamanda oradaki tek çevirmendim, ve sırtımı dayayacağım pek de bir şey yoktu. Yine de benim için bir başarıydı. Yeni işimde dosyaları karıştırmaya, sorular sormaya başladım ve şirket aracılığıyla kendimi Insurance kurslarına kaydettirdim. The College of Insurance sokağın karşısındaydı, kütüphanesindeki yangın yönetmelikleri, sigorta poliçeleri ve yangın söndürme kataloglarınI inceledim. Daha önce yapma lüksüne hiç sahip olmadığım bir şeyi öğreniyordum: araştırma yapmayı. İlk kez bir nükleer santralin sigortalanması için bir teklifi çevirmem gerektiğinde, çıkardığım iyi işten ötürü, bölüm şefinden bir tebrik telefonu aldım. “Alışık olduğumuza kıyasla gayet iyi” dedi. Ne kadar güzel! Olan şuydu ki, bana yol göstermesi için ele aldığım belgeler arasındaki benzer bir evrakı inceledim, ancak selefimin “çekirdek” yerine “nükleus” sözcüğünü kullandığını gördüğümde, bu belgelerin bana bir faydasının olmayacağını anladım. Sokağın karşısına, kütüphaneye gidip “nükleer santralleri” araştırdım. İhtiyacım olan bütün terimler dizgesini çabucak buldum. Ve tabii ki, günümüzde iyi bir çevirmen olmak bundan çok daha fazlasını gerektiriyor. [...] |