[…]Tra i drammi che aveva dovuto vivere Nanda Pivano c’erano stati l’arresto per avere tradotto “Addio alle armi” di Hemingway, giudicato troppo pacifista e lesivo dell’onore dell’esercito italiano; e la prigione, quando si scoprì il trucco inventato da Pavese per aggirare la censura fascista, consistente in una semplice ma efficace “s” puntata, che trasformò – per i clerico-fascisti di allora – l’Antologia di Spoon River in una potabile “Antologia di S. River”.
Ironia a parte, arresto è arresto e galera è galera, comunque e sempre. Figurarsi in quegli anni bui. Ancora più osceni – arresto e galera – se a subirli è una ragazza di ottima famiglia e ben istruita, con laurea in lettere (tesi sul Moby Dick di Melville) e laurea in filosofia (tesi sull’esistenzialismo, relatore Nicola Abbagnano). “Divenne superproibita l’Antologia di Spoon River in Italia”, ricordò anni dopo Pivano: “Parlava della pace, contro la guerra, contro il capitalismo, contro in generale tutta la carica del convenzionalismo. Era tutto quello che il governo non ci permetteva di pensare… e mi hanno messo in prigione e sono molto contenta di esserci andata”.
E pensare che tutto era nato per sfida, o per scherzo, quando la giovane Nanda chiese al proprio mentore Pavese di spiegarle la differenza tra letteratura inglese e letteratura americana. E per tutta risposta Cesare le mise in mano quel librino di Edgar Lee Masters. Che Nanda aprì a caso, a metà, restando folgorata dai versi: “Mentre la baciavo con l’anima sulle labbra / l’anima d’improvviso mi fuggì”. “Chissà perché questi versi mi mozzarono il fiato”, commentò anni dopo la traduttrice, aggiungendo: “E’ così difficile spiegare le reazioni degli adolescenti…”.
Quella di parlare agli e degli adolescenti, in fondo, è stata la vera vocazione di Fernanda Pivano, dai tempi della galera fascista a quelli della militanza radicale negli anni Settanta, fino alla splendida vecchiaia nel nuovo millennio. E come adolescenti fragili e geniali – adolescenti cresciuti male e in fretta – trattò sempre i “suoi” poeti, dopo che nel 1947, al Gritti di Venezia, Hemingway la redarguì con un “Daughter, questa non me la dovevi fare!”, quando la scoprì completamente astemia.[…] | [...]Among the tragic events that Nanda Pivano had to experience were her arrest for having translated Hemingway's "A Farewell to Arms", judged too pacifist and damaging to the honour of the Italian army; and going to prison, when the trick that Pavese had come up with to get past the fascist censorship was discovered: a simple but clever "S" followed by a dot, which turned the Spoon River Anthology into a more palatable "S. River Anthology” for the Italian clerical-fascists of the time. Irony aside, being arrested is being arrested, and prison is prison - no matter the circumstances. Imagine in those dark years. Being arrested and going to prison feels even more obscene if the victim is a young lady of excellent descent, well educated, with a degree in literature (her thesis was on Melville's Moby Dick) and a degree in philosophy (thesis on existentialism, supervised by Nicola Abbagnano). "The Spoon River Anthology became super-prohibited in Italy", Pivano recalled years later: “It spoke of peace and was against war, against capitalism, and defused the charge of conventionalism in general. It was everything the government wouldn't let us think… so they put me in jail and I'm so glad I went." To think that it had all started as a challenge, or as a joke, when young Nanda had asked her mentor Pavese to explain the difference between English literature and American literature. In response, Cesare had put into her hand that diminutive book by Edgar Lee Masters. Nanda had opened it at random, halfway through, and was struck by the lines: “Kissing her with my soul upon my lips / It suddenly took flight.” “Unfathomably, these verses took my breath away”, the translator commented years later, adding: “It is so difficult to explain the reactions of teenagers…”. After all, speaking to and about adolescents was Fernanda Pivano's true calling, from her days in a fascist prison to those of radical militancy in the 1970s, all the way to her splendid old age in the new millennium. And consistently, she always treated “her” poets as fragile and ingenious adolescents – teenagers who grew up badly and too fast – after Hemingway, at Hotel Gritti in Venice in 1947, rebuked her by saying “Daughter, you shouldn't have played that one on me!”, on finding out that she was a stern teetotaler.[…] |