Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Knjige, samo knjige. Poredane na policama. Naslagane na podu. Nagomilane na svakom kutku stola. Sve prostorije su ih prepune. Jedva ima prostora za kretati se. Upravo je ovdje, u ovom buržoaskom stanu šesnaestog okruga Pariza, Pierre-Emmanuel Dauzat postavio svoj ured. Ovdje radi pred svojim računalom, dvanaest do četrnaest sati dnevno, čitajući, prevodeći i pišući predgovore za tuđe knjige, ali i pišući vlastite. Navečer mora samo prijeći ulicu da bi se vratio kući. "Moj društveni život sveden je na minimum", priznaje. S gotovo 50 godina Pierre-Emmanuel Dauzat jedan je od najtraženijih francuskih prevoditelja.[...] Poliglot? Pierre-Emmanuel Dauzat odbacuje taj pridjev jednim pokretom ruke. Ne govori nijedan od jezika koje prevodi. "Čak i na engleskom, nisam sposoban reći dvije riječi, kaže. Osim latinskog i grčkog, nisam naučio nijedan strani jezik. Većinu svojih ugovora potpisao sam ne znajući uopće jezik koji ću prevoditi. Potrebno je samo da me izdavač uvjeri u vrijednost knjige kako bih prihvatio izazov. Ne možete ni zamisliti koliko sam napet kad počnem raditi na tekstu koji ne razumijem..."[...] Njegova je metoda uvijek ista: alergičan na gramatiku, preferira „uranjanje“ u rječnike i knjige u dvojezičnom izdanju. Obično ne čita unaprijed djelo koje mora prevesti: "Bitno je zadržati oblik spontanosti u prijevodu." Jedino načelo je da započinje prevođenjem kraja: "Imam takvu tjeskobu od smrti da bih se radije riješio kraja već na početku", objašnjava. [...] Tu "životnu potrebu za (samo)izgnanstvom u tuđi jezik", tvrdi da je oduvijek osjećao. |