Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in Spanish Mil veces lo he pensado y algunas veces lo he dicho ya: no hay que temer la uniformidad y la monotonía. La pasmosa facilidad de comunicaciones, los ferrocarriles, el telégrafo y el teléfono, que llevan a escape mercancías y personas de un extremo a otro de la tierra, y que transmiten y comunican el pensamiento y la palabra con la rapidez del rayo, no logran aún, ni lograrán nunca, identificarnos, desteñirnos, digámoslo así, y hacer que perdamos el sello característico de casta, lengua, nación y tribu que cada cual tiene. Se diría que para precavernos contra el roce, que pudiera limar y pulir las diferencias, nos armamos instintivamente de una virtud conservadora de lo castizo que persiste en el fondo, aunque superficialmente desaparezca.
Lo que llaman ahora high-life, o dígase aquella parte de la sociedad más rica, elegante y empingorotada, nos parece que debe ser cosmopolita, y sin embargo no lo es. Hombres y mujeres hablan en francés tan bien y a veces mejor que en español. Algunos chapurrean además la lengua inglesa y hasta la alemana. Cuando leen algo leen libros extranjeros porque de los indígenas se aburren, sin que nos empeñemos en dilucidar aquí si con razón o sin ella. Los caballeros, como no carezcan de metales preciosos o de los signos que los representan, se hacen traer de Londres trajes, caballos y coches, y las señoras se hacen traer de París vestidos y tocados. La cocina francesa hace que la española se olvide o se pervierta. Y por último, la costumbre del veraneo rara vez lleva a sus castillos y quintas a nuestros elegantes de ambos sexos, sino se los lleva a Francia, a Suiza, a Inglaterra, o a más hiperbóreas regiones. Cuando la guita es corta y no puede esparciarse el cimbel, debe volar por lo menos hasta Biarritz.
Pues bien: con todo eso, y a pesar de todo eso, nuestra high-life sigue siendo tan española como en lo antiguo, y no necesita el autor de comedias y de novelas, a fin de conservar el color local y nacional de sus personajes, buscarlos bajo las ínfimas capas sociales, o ir por ellos a las Batuecas o a los más esquivos, alpestres y recónditos lugares. | The winning entry has been announced in this pair.There were 18 entries submitted in this pair during the submission phase, 5 of which were selected by peers to advance to the finals round. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.
Competition in this pair is now closed. | Mille volte l’ho pensato e qualche volta l’ho anche detto: non bisogna temere l’uniformità e la monotonia. I mezzi di comunicazione, le ferrovie, il telegrafo e il telefono, che con sconcertante facilità e rapidità trasferiscono merci e persone da un capo all’altro della terra, e che trasmettono e comunicano il pensiero e la parola alla velocità della luce, non riescono ancora e non riusciranno mai a identificarci, a sbiadirci, per così dire, e a farci perdere il marchio caratteristico di casta, lingua, nazione e tribù che ognuno di noi possiede. Per preservarci dalla raschiatura, volta a limare e smussare le differenze, potremmo dire che ci armiamo istintivamente di una virtù che conserva tracce indelebili del nostro lignaggio nel fondo, benché esse siano impercettibili in superficie. Quello che oggi chiamano alta società o high life, ovvero il ceto più ricco, elegante e borioso della società, dovrebbe a nostro avviso essere cosmopolita; tuttavia non è così. Uomini e donne parlano perfettamente il francese, a volte persino meglio dello spagnolo. Alcuni farfugliano anche in inglese e in tedesco. Quando leggono qualcosa, leggono libri stranieri perché trovano i nativi noiosi, e non entriamo qui nel merito delle loro ragioni. I gentiluomini, come se non bastassero i metalli preziosi e le insegne distintive, si fanno portare da Londra vestiti, cavalli e vetture, e le signore si fanno arrivare da Parigi abiti e cappellini. La cucina francese conduce quella spagnola nell’oblio o alla corruzione. Infine, la consueta villeggiatura estiva di rado attrae i nostri eleganti conterranei di entrambi i sessi ai castelli e alle ville locali; li dirotta, altresì, in Francia, Svizzera, Inghilterra o a regioni ancora più iperboree. Quando la corda è corta, lo zimbello non riesce ad allontanarsi, ma deve volare almeno fino a Biarritz. Ebbene, malgrado tutto e nonostante tutto, la nostra high life preserva il suo carattere spagnolo come in tempi remoti, e non è necessario che l’autore di commedie e romanzi, al fine di perpetuare il colore locale e nazionale dei propri personaggi, vada a scovarli sotto ai più infimi strati sociali o a Las Batuecas, nonché nei luoghi più appartati, alpestri e reconditi.
| Entry #13643 — Discuss 0
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
74 | 15 x4 | 5 x2 | 4 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 4.00 | 4.00 (1 rating) | 4.00 (1 rating) |
- 4 users entered 25 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (8 total agrees)
- 7 users disagreed with "dislikes" (25 total disagrees)
-3 2 Mille volte l’ho pensato e qualche volta l’ho anche detto | Syntax costruzione poco scorrevole | Alessandra Meregaglia | |
-1 1 sconcertante | Other sconcertante qui è ambiguo, assume una connotazione troppo negativa, invece si vuol lasciare il beneficio del dubbio | Alessandra Meregaglia | |
tribù | Mistranslations termine tradotto male | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
-1 1 nel fondo | Mistranslations nel fondo di che? suona male in italiano. Lignaggio non è esplicitato e poi non è il termine appropriato perché ciò che conserviamo è l'identità (e quindi anche la lingua, come si dice sopra) | Alessandra Meregaglia | |
-1 1 impercettibili | Mistranslations si perde il senso dell'originale "desaparecer" | Mara Munafó | |
| Other scorre male un tuttavia dopo un punto e virgola. La frase è troppo spezzata | Alessandra Meregaglia | |
-2 +1 3 Quando la corda è corta, lo zimbello non riesce ad allontanarsi | Other in italiano non esiste questa metafora | Alessandra Meregaglia | |
| L'ho pensato almeno mille volte, l'ho anche detto ogni tanto: non bisogna aver paura dell'uguaglianza e della monotonia. La sbalorditiva facilità delle comunicazioni, le ferrovie, il telegrafo e il telefono, che trasportano in un batter d'occhio merci e persone da un emisfero all'altro della terra e che trasmettono e comunicano i pensieri e le parole alla velocità della luce, non riescono ancora, né riusciranno mai, a identificarci, a sbiadirci, diciamo così, e a farci perdere i tratti distintivi di casta, lingua, nazione e tribù che ognuno di noi possiede. Sembra quasi che per salvaguardarci dai confronti, che potrebbero appianare ed eliminare le divergenze, ci armiamo istintivamente di una virtù conservatrice della razza che resiste tenacemente alla base, nonostante sparisca in superficie. La famosa high-life di cui parlano ora, vale a dire quella parte della società più ricca, elegante e con la puzza sotto il naso, ci sembra cosmopolita ma non lo è affatto. Gli uomini e le donne parlano perfettamente il francese, a volte meglio dello spagnolo. Alcuni farfugliano anche qualche parola in inglese e persino in tedesco. Leggono libri stranieri perché quelli degli scrittori locali li annoiano a morte, senza soffermarci qui a considerare se abbiano ragione o meno. I gentiluomini, dato che non possiedono già abbastanza metalli preziosi o segni che li contraddistinguono, si fanno portare da Londra vestiti, cavalli e automobili, mentre le loro dame ricevono da Parigi vestiti e cappelli. La cucina francese manda nel dimenticatoio o spersonalizza quella spagnola. E, come se non bastasse, i nostri elegantoni e le nostre signore dallo stile impareggiabile trascorrono raramente la villeggiatura nei loro manieri e nelle loro dimore di campagna, in quanto prediligono la Francia, la Svizzera, l'Inghilterra o regioni ancora più a nord. Quando invece il piatto piange e si deve tirare la cinghia, bisogna assolutamente volare almeno fino a Biarritz! Ciò detto, e nonostante tutte queste premesse, la nostra high-life continua ad essere decisamente di stampo spagnolo, proprio come prima, e l'autore di commedie e romanzi non ha bisogno, per conservare il colore locale e nazionale dei suoi personaggi, di cercarli nei ceti sociali più infimi, nelle Batuecas o nei luoghi più reconditi, alpestri e dimenticati da Dio. | Entry #13993 — Discuss 0
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
38 | 6 x4 | 4 x2 | 6 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 4.00 | 4.00 (1 rating) | 4.00 (1 rating) |
- 4 users entered 29 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (10 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (13 total disagrees)
L'ho pensato almeno mille volte, l'ho anche detto ogni tanto | Other L'ordine della frase non rispetta l'enfasi dell'originale | Alessandra Zuliani No agrees/disagrees | |
| Mistranslations aver paura è più forte di temere | Mara Munafó | |
i tratti | Mistranslations mal tradotto "sello" | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
di cui parlano ora | Other Stilisticamente poco appropriato | Alessandra Zuliani No agrees/disagrees | |
manda nel dimenticatoio | Other stile | Elena Zanetti No agrees/disagrees | |
e le nostre signore dallo stile impareggiabile | Mistranslations interpretazione troppo libera | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
| L'ho pensato mille volte e mi è già capitato di dirlo: non si devono temere l'uniformità e la monotonia. La sorprendente facilità delle comunicazioni, con le ferrovie che trasportano velocemente merci e persone da un punto all'altro del globo, il telegrafo e il telefono che trasmettono e comunicano il pensiero e la parola alla velocità della luce, non arriva ancora, e non arriverà mai, ad identificarci, stingerci, per così dire, e a farci perdere il tratto caratteristico di gruppo sociale, lingua, nazione e clan che ciascuno ha. Si potrebbe dire che per prevenire il contatto, che potrebbe limare e cancellare le differenze, ci armiamo istintivamente di una virtù conservatrice della tipicità che persiste nel profondo, sebbene non visibile in superficie. Quella che ora chiamano alta società, ossia quella parte della società più ricca, elegante ed altolocata, ci sembra debba essere cosmopolita, e senza dubbio lo è. Uomini e donne parlano molto bene il francese, a volte meglio dello spagnolo. Alcuni masticano anche l'inglese e addirittura il tedesco. Quando leggono qualcosa, leggono libri stranieri perché quelli indigeni li annoiano, ma non perdiamo tempo ora a capire se a torto o a ragione. I signori, dato che non sono a corto di metalli preziosi o dei simboli che li rappresentano, si fanno portare da Londra abiti, cavalli e macchine, e le signore si fanno portare da Parigi abiti e acconciature. La cucina francese fa sì che quella spagnola si dimentichi o si contamini. E infine, il rito dell'estate raramente guida ai propri castelli o alle proprie dimore di campagna i nostri elegantoni (uomini e donne), ma li porta in Francia, in Svizzera, in Inghilterra, o in regioni più a Nord. Quando bisogna stringere i cordoni della borsa, bisogna volare lo stesso almeno fino a Biarritz. Quindi, ciò nondimeno, la nostra alta società continua ad essere tanto spagnola come in origine, e all'autore non servono commedie o romanzi per conservare le sfumature locali e nazionali dei suoi personaggi, non deve cercarli tra gli strati sociali più bassi, o andare alle Batuecas o nei luoghi più ritirati, scoscesi ed impervi. | Entry #12581 — Discuss 0
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
34 | 6 x4 | 4 x2 | 2 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 4.50 | 5.00 (1 rating) | 4.00 (1 rating) |
- 5 users entered 27 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (17 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (5 total disagrees)
+1 L'ho pensato mille volte e mi è già capitato di dirlo | Other L'ordine della frase non rispetta l'enfasi dell'originale | Alessandra Zuliani | |
non perdiamo tempo | Other Stilisticamente poco appropriato | Alessandra Zuliani No agrees/disagrees | |
La cucina francese fa sì che quella spagnola si dimentichi o si contamini | Other Costruzione della frase | Alessandra Zuliani No agrees/disagrees | |
Quando bisogna stringere i cordoni della borsa | Mistranslations | Alessandra Zuliani No agrees/disagrees | |
| L’ho pensato mille volte. E qualche volta l’ho anche già detto: l’uniformità e la monotonia non devono far paura. La sbalorditiva facilità di comunicazioni, ferrovie, telegrafo e telefono, che trasportano merci e persone con gran rapidità da un capo all’altro della terra e trasmettono e comunicano il pensiero e la parola alla velocità della luce, ancora non riescono, né mai riusciranno, ad assimilarci, scolorirci, per così dire, e farci perdere il marchio caratteristico di casta, lingua, nazione e tribù che sono patrimonio di ciascuno di noi. Si direbbe che, per difenderci dalla contaminazione, che potrebbe levigare e attutire le differenze, ci facciamo scudo istintivamente di una virtù che preserva ciò che di genuino continua a esistere nel profondo, sebbene invisibile in superficie. Ciò che oggi si definisce "high-life", ossia quella parte della società più ricca, elegante e aristocratica, ci sembra dover essere cosmopolita. Ma non lo è. Uomini e donne parlano in francese altrettanto bene, e a volte anche meglio, che in spagnolo. Inoltre, alcuni farfugliano l’inglese e addirittura il tedesco. Se leggono qualcosa, si tratta di libri stranieri, perché trovano quelli locali noiosi, sorvolando qui sul fatto se a torto o ragione. I signori, cui non mancano le ricchezze o i simboli che le rappresentano, si fanno portare da Londra abiti, cavalli e vetture, mentre le signore fanno altrettanto da Parigi con vestiti e cappelli. La cucina francese relega nel dimenticatoio quella spagnola, o la stravolge. E, infine, l’usanza della villeggiatura raramente conduce i nostri eleganti signori di entrambi i sessi ai loro castelli e ville di campagna, bensì in Francia, Svizzera, Inghilterra o in regioni più nordiche. E quando il grano è poco e l’uccellino non può permettersi di volare lontano, deve andare come minimo fino a Biarritz. Ebbene: con tutto ciò, e nonostante ciò, la nostra high-life continua a essere altrettanto spagnola che in passato, e non deve certo far ricorso all’autore di commedie e romanzi per conservare il colore locale e nazionale dei suoi personaggi, né deve cercarli negli strati sociali bassi o inseguirli nella valle de Las Batuecas o negli anfratti più schivi, alpestri e reconditi.
| Entry #12769 — Discuss 0
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
26 | 4 x4 | 3 x2 | 4 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 4.00 | 4.00 (1 rating) | 4.00 (1 rating) |
- 4 users entered 31 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (10 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (21 total disagrees)
. | Punctuation il punto è troppo forte, la frase successiva è conseguenza della preceente | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
-1 +2 2 E qualche volta l’ho anche già detto | Other suona come una frase un po' spezzata | Alessandra Meregaglia | |
-1 1 di comunicazioni | Mistranslations in questo caso non si traduce letteralmente perché non rende | Mara Munafó | |
-1 1 tribù | Mistranslations in questo contesto non si tratta di tribù | Mara Munafó | |
. | Punctuation il punto è troppo forte, magari un ; | Mara Munafó No agrees/disagrees | |
+1 cui non mancano le ricchezze o i simboli che le rappresentano | Grammar errors non è questo il senso del como si | Alessandra Meregaglia | |
-1 1 fanno altrettanto | Other un po' pesante | |
|
| |