ProZ.com translation contests »
Poetry with a tune: "Translation of Lyrics" » English to German

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in English

Sunday Mornin' Comin' Down

Well, I woke up Sunday morning
With no way to hold my head that didn't hurt.
And the beer I had for breakfast wasn't bad,
So I had one more for dessert.

Then I fumbled in my closet through my clothes
And found my cleanest dirty shirt.
Then I washed my face and combed my hair
And stumbled down the stairs to meet the day.


I'd smoked my mind the night before
With cigarettes and songs I'd been picking.
But I lit my first and watched a small kid
Playing with a can that he was kicking.

Then I walked across the street
And caught the Sunday smell of someone's frying chicken.
And Lord, it took me back to something that I'd lost
Somewhere, somehow along the way.


On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.
'Cause there's something in a Sunday
That makes a body feel alone.

And there's nothing short a' dying
That's half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down.


In the park I saw a daddy
With a laughing little girl that he was swinging.
And I stopped beside a Sunday school
And listened to the songs they were singing.

Then I headed down the street,
And somewhere far away a lonely bell was ringing,
And it echoed through the canyon
Like the disappearing dreams of yesterday.


On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.
'Cause there's something in a Sunday
That makes a body feel alone.

And there's nothing short a' dying
That's half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down.

There were 18 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 9

Source text segment #9

Then I headed down the street,
And somewhere far away a lonely bell was ringing,
And it echoed through the canyon
Like the disappearing dreams of yesterday.
Rank by:
+1
"Dio" doesn´t have an accent...

Apart from the spelling mistake, to me the translation sounds somehow more informal than the original text.
Y partí, calle abajo.
En algún rincón lejano tañía solitaria una campana.
Su eco rebotaba en el barranco,
sueño de ayer ya sin mañana.
Uputih se niz ulicu zatim,
a udarac usamljenog zvona
u dolini poput snova nestalih jučer
odjeknuo je daleko negdje.
-1
De ahí mientras caminaba en la calle, por algún lugar sonaba una campana solitaria, Y dió un eco por el cañón Como los sueños del ayer que desaparecían.
-1

Uputih se niz ulicu zatim,
a udarac usamljenog zvona
u dolini poput snova nestalih jučer
odjeknuo je daleko negdje.

Translations of this segment (18 total; 18 unique)

Dann weiter die Straße hinunter. Glockenläuten in der Ferne, das sich in der Schlucht verfing und dort verstummte wie die Träume letzter Nacht, die der Tag verschlingt
Ich ging weiter gradeaus Und in der Ferne tönte einsam eine Glocke Und sie hallte durch die Schlucht Wie ein verblassender und längst vergang'ner Traum
Dann ging ich weiter die Straße hinunter, irgendwo fern läutete eine einsame Glocke, und es hallte durch den Canyon wie die verblassenden Träume von gestern
Dann lief ich weiter und irgendwo weit weg läutete eine einsame Glocke und erzeugte ein Echo in der Straßenschlucht, wie die verschwindenden Träume von gestern
Lief die Straße runter und Von ferne hört‘ ich einsam eine Glocken klingen. Durch die Schlucht erschallt ihr Echo Wie der Traum von gestern, der im Nichts verhallt
Dann schlenderte ich die Straße hinunter und irgendwo in der Ferne läutete eine einsame Glocke, und es widerhallte durch die Betonschlucht wie die entschwindenden Träume von gestern
Dann machte ich mich wieder auf den Weg, die Straße runter. Und von weitem erklang ne Glocke, hallte einsam durch die Häuserschlucht, wie Träume von gestern, die sich in Luft auflösen
Dann, als ich die Straßen herunterging, Irgendwo, weit weg, schallte ein Kirchenläuten durch den Raum, Und ich hörte das Läuten, das im Kanyon hing Wie ein von gestern ausklingender Traum
Dann lief ich die Straße hinunter, und aus der Ferne vernahm ich einsamen Glockenklang. Und es hallte durch die Straßenschlucht als würden Träume von gestern verschwinden mit jedem Schlag
Dann lief ich der Straße entlang, Und irgendwo in der Ferne, eine einsame Glocke klang, Und es hallte durch die Schlucht Wie die verschwindende Träume von gestern
Dann ging ich die Straße hinunter, Und von irgendwo her läutete einsam eine Glocke. Es hallte durch die Schlucht, wie entschwindende Träume von gestern
Dann bin ich die Straße weitergegangen irgendwo weit weg läutete eine einsame Glocke. Ihr Echo wurde durch die Schlucht getragen wie die schwindenden Träume von gestern
Dann ging ich Richtung Strasse runter, und irgendwo weit weg läutete eine einsame Glocke, und hallte durch den Canyon, wie die verschwindenden Träume des gestrigen Tages
Dann lief ich die Straße hinunter Und irgendwo in der Ferne erklang eine Glocke, Und sie hallte durch die Schlucht Wie die verschwindenden Träume von gestern
Schon hastete ich die Straße hinunter und irgendwo weit weg läutete eine einsame Glocke, die ihr Echo durch die Häuserschlucht warf gerade so wie die verschwindenden Träume von gestern
Dann ging ich weiter die Straße runter Und in der Ferne ganz weit weg eine Glocke ganz einsam. Das Echo kam durch die Schlucht Und wie die Träume von gestern verloschen sie gemeinsam
Dann ging ich die Strasse hinunter, Und irgendwo in der Ferne leutete eine einsame Glocke Und sie schallte durch das Tal Wie die sterbenden Träume von gestern
Ich ging danach die Straße ab und eine einsame Glocke klang irgendwo fern und der Nachklang tönte im Canon wie zurückgehende Träume von gestern

Viewing segment # out of 9