ProZ.com translation contests »
Sin telaraña en las pupilas: "Frases de Oliverio Girondo" » Spanish to Catalan

The deadline for voting on entries in this language pair has passed. The winner(s) in this pair will soon be announced, if enough votes have been received.

Source text in Spanish

- «Aspiramos a ser lo que auténticamente somos, pero a medida que creemos lograrlo, nos invade el hartazgo de lo que realmente somos».

- «Los únicos brazos entre los cuales nos resignaríamos a pasar la vida son los brazos de las Venus que han perdido los brazos».

- «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca».

- «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello».

- «Nada ansío de nada, mientras dura el instante de eternidad que es todo, cuando no quiero nada».

- «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad».

- «La disección de los ojos de Monet hubiera demostrado que Monet poseía ojos de mosca; ojos forzados por innumerables ojitos que distinguen con nitidez los más sutiles matices de un color pero que, siendo ojos autónomos, perciben esos matices independientemente, sin alcanzar una visión sintética de conjunto».

- «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo».

- «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto».

- «Los bustos romanos serían incapaces de pensar si el tiempo no les hubiera destrozado la nariz».

There were 9 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 10

Source text segment #8

- «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo».
Rank by:
+1
Sobre "lunfardo" 2 de 4
...(c. 1880) pero para la época de este texto ya contaba con un segundo sentido: "lenguaje argot." Yo creo que Girondo juega con los dos sentidos, pero me parece mejor traducirlo como "slang" o similar.
Sobre "lunfardo" 1 de 4
Es por lo menos muy debatible si Girondo emplea este término como sinónimo de "ladrón" o de "jerga." El texto se publica en 1924 (Membretes, Martín Fierro). Es cierto que el término "lunfardo" nace como sinónimo de "ladrón"
Sobre "lunfardo" 3 de 4
Ver: "Investigacion de las hablas populares rioplatenses: el lunfardo" pag. 16 (http://eprints.ucm.es/9814/1/T31438.pdf)
Sobre "lunfardo" 4 de 4
1913: "El Novísimo diccionario lunfardo," Crítica (UNIPE: http://unipe.edu.ar/wp-content/uploads/2013/08/Resumen-Conde.pdf)
Yes, now is not downloading for me neither, but it's a great piece of work. Try this: "Investigación de las hablas populares rioplatenses: el lunfardo" Tesis Doctoral, Vanesa Guadalupe Iribarren www.ucm.es/lengespyteoliter/tesis-doctorales-recientes
Proz.com seems to have made a mistake here… It's “retobe” (not “rebote”) here… I only now noticed it... http://books.google.co.th/books?id=iLpS_nXEl8EC&pg=PA64
<i>Retobe - Rebote</i>, that's LUNFARDO! Like <i>al vesre</i> for <i>al revés</i>.
I think ProZ thought that would be too tough for us (poor translators) and corrected it.
And that's why I believe that LUNFARDO may be translated as ARGOT, SLANG...

Translations of this segment (9 total; 9 unique)

El cúmul de atorrantisme i de bordell, d'ús i abús d'enllustrador, de sensiblería engominada, d'ull en compota, de rebot i de tristesa sense raó —allí està la pampa... més enllà de l'indi... la quena... el tamborí— que es desperta i canta en els concordes del tango que improvisa qualsevol lunfardo
El cúmul de droperia i de bordell, d'ús i desús d'enllustradors, de sensibleria engominada, d'ull en compota, de rebot de tristesa sens motiu —allí està la pampa
El cúmul d'ociositat i de bordell, d'ús i abús d'enllustradors, de sensibleria engominada, d'ull en compota, de rebot i tristesa sense motiu - allà hi ha la pampa... més enllà de l'indi, la quena, el timbal- que es deixondeix i canta als acords del tango que improvisa qualsevol lunfardo
Al cúmul de droperia i de bordell, d'ús i abús de l'enllustrador, de sensibleria de gel fixador, d'ulls morats, d'enuig i de tristesa sense raó, allà és la pampa —més enllà de l'indi... de la quena... del tamborí...—, que es desemperesa i canta als acords del tango que improvisa qualsevol lunfardo
El cúmul de cinisme i de bordell, d'ús i abús d'enllustrador, de sensibleria engominada, d'ull de vellut, de rebot i tristesa sense motiu —allà hi ha la pampa...més enllà de l'indi...la quena...el tamborí— que s'estira i canta acompanyant els acords del tango que improvisa qualsevol lladregot
El cúmul de vagabundisme i de bordell, d'ús i abús d’enllustrador, de sensibleria engominada, d'ull morat, de fúria i de tristesa sense raó –allà hi ha La Pampa... més enllà de l'indi... la seva flauta de pastor... el seu tamborí– que desmandreja i canta en els acords del tango que improvisa qualsevol argot
El cúmul de vagabunderia i de bordell, d'ús i abús d'enllustrador, de sensibleria engominada, d'ull de vellut, de retop i de tristesa sense raó —allà hi ha la pampa... més enllà de l'indi... la quena... el tamborí— que es desempereseix i canta en els acords del tango que improvisa qualsevol 'lunfardo
El cúmul de mandra i desgavell, d’ús i abús dels enllustradors, del sentimentalisme engominat, de l’ull de vellut, del rebot i de la tristesa sense motius —allà està la pampa... més enllà de l’indi... la flauta... el tamborí— que s’estira i canta els acords del tango que improvisa un lladregot qualsevol
El cúmul de vagància i de bordell, d'ús i abús d'enllustrador, de sensibleria engominada, d'ull en compota, de rebot i de tristesa sense raó —allà hi ha la pampa... més enllà de l'indi... la quena... el tamborí— que es treu la mandra del damunt i canta en els acords del tango que improvisa qualsevol lunfardo

Viewing segment # out of 10