ProZ.com translation contests »
Sin telaraña en las pupilas: "Frases de Oliverio Girondo" » Spanish to Romanian

The deadline for voting on entries in this language pair has passed. The winner(s) in this pair will soon be announced, if enough votes have been received.

Source text in Spanish

- «Aspiramos a ser lo que auténticamente somos, pero a medida que creemos lograrlo, nos invade el hartazgo de lo que realmente somos».

- «Los únicos brazos entre los cuales nos resignaríamos a pasar la vida son los brazos de las Venus que han perdido los brazos».

- «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca».

- «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello».

- «Nada ansío de nada, mientras dura el instante de eternidad que es todo, cuando no quiero nada».

- «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad».

- «La disección de los ojos de Monet hubiera demostrado que Monet poseía ojos de mosca; ojos forzados por innumerables ojitos que distinguen con nitidez los más sutiles matices de un color pero que, siendo ojos autónomos, perciben esos matices independientemente, sin alcanzar una visión sintética de conjunto».

- «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo».

- «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto».

- «Los bustos romanos serían incapaces de pensar si el tiempo no les hubiera destrozado la nariz».

There were 8 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 10

Source text segment #8

- «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo».
Rank by:
+1
Sobre "lunfardo" 2 de 4
...(c. 1880) pero para la época de este texto ya contaba con un segundo sentido: "lenguaje argot." Yo creo que Girondo juega con los dos sentidos, pero me parece mejor traducirlo como "slang" o similar.
Sobre "lunfardo" 1 de 4
Es por lo menos muy debatible si Girondo emplea este término como sinónimo de "ladrón" o de "jerga." El texto se publica en 1924 (Membretes, Martín Fierro). Es cierto que el término "lunfardo" nace como sinónimo de "ladrón"
Sobre "lunfardo" 3 de 4
Ver: "Investigacion de las hablas populares rioplatenses: el lunfardo" pag. 16 (http://eprints.ucm.es/9814/1/T31438.pdf)
Sobre "lunfardo" 4 de 4
1913: "El Novísimo diccionario lunfardo," Crítica (UNIPE: http://unipe.edu.ar/wp-content/uploads/2013/08/Resumen-Conde.pdf)
Yes, now is not downloading for me neither, but it's a great piece of work. Try this: "Investigación de las hablas populares rioplatenses: el lunfardo" Tesis Doctoral, Vanesa Guadalupe Iribarren www.ucm.es/lengespyteoliter/tesis-doctorales-recientes
Proz.com seems to have made a mistake here… It's “retobe” (not “rebote”) here… I only now noticed it... http://books.google.co.th/books?id=iLpS_nXEl8EC&pg=PA64
<i>Retobe - Rebote</i>, that's LUNFARDO! Like <i>al vesre</i> for <i>al revés</i>.
I think ProZ thought that would be too tough for us (poor translators) and corrected it.
And that's why I believe that LUNFARDO may be translated as ARGOT, SLANG...

Translations of this segment (8 total; 8 unique)

Aglomerarea de desfrâu și bordel, de uz și abuz de cremă de ghete, de sentimentalism dat cu briantină, de picături de ulei plutind în compot, de cecuri fără acoperire și de tristeți fără motiv – asta înseamnă pampasul... e dincolo de băștinaș... quena... toba – care se întinde și cântă în acordurile tangoului pe care-l improvizează orice ocnaș
Multitudinea de golănie și bordel, de uz și abuz de lustragii, de sensibilitate exagerată dată cu fixativ, de ochi vineți, de respingere și de tristețe fără motiv – acolo se află pampasul…dincolo de indian… fluierul…tamburina – care-și amorțește mădularele și cântă pe acordurile tangoului improvizat de orice hoț
Amestec de hoinăreală şi de bordel, de uz şi abuz de cremă de pantofi, de sentimentalism lăcuit, de ochi învineţiţi, de tresăriri şi tristeţi fără motiv - acesta este pampasul... mai ales cel a indienilor... fluierul... tamburina... - care aşteaptă şi cântă în acordurile tangoului improvizat de orice şmecher
Gramada de vagabonzi si bordele, de folosirea si abuzul sergatorilor de incaltaminte, de sensibilitatea confuza, de ochii din compot, de schimbari si de tristete fara motiv- intr- acolo este campia Americana...mai incolo de India....flautul...tarabana- care danseaza si canta in acordurile tangoului improvizat de orice cantaret de duzina
Amestecul de vagabondaj și bordel, de uz și abuz al lustragiului, de sentimentalism alunecos, de ochi învinețit, de respingere și de tristețe fără motiv, - acolo este pampasul...dincolo de indian... flautul quena ...cântărețul la tamburină – care se lenevește și cânta în acordurile tangoului pe care l-ar fi improvizat orice golan
Multitudinea de torantism si bordel, de folosire si abuz de lustruire de pantofi , de sensibilitate exagerata, de ochi negru, de manie si tristeste fara motiv- aici e buba, dincolo de idianul … flautul.. tamburina care canta in acordurile tangoului care improvizeaza orice argou
Cumulul de atorentism și de bordel, uzul și abuzul curățătorilor de pantofi, de sensibilitate lingușitoare, a ochilor umezi, a ricoșării și a triteții fără motiv- aici este pampasul.... dincolo de indian ....de quena... de toboșarul- care se umple de speranță și cântă acordurile unui tango ce poate fi improvizat de către orice argou
Cumulul de vagabontaj și de bordeluri , de inhalare până la abuz a cremelor pentru pantofi, de sentimentalism provocat, de ochi injectati , de supărări și tristeți fără motiv, asta reprezintă boschetarul...mai presus de condiṭia sa indigenă... de flaut ...de tambor, boschetarul care îṣi întinde oasele ṣi cântă acordurile de Tangoului improvizat de orice vagabont

Viewing segment # out of 10