Competition in this pair is now closed. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in Spanish Mi amigo no encontró lo que buscaba, y según yo llegué a presumir, consistió en que no buscaba nada, que es precisamente lo mismo que a otros muchos les acontece. Algunas madres, sí, buscaban a sus hijas, y algunos maridos a sus mujeres, pero ni una sola hija buscaba a su madre, ni una sola mujer a su marido. Acaso—decían,—se habrán quedado dormidas entre la confusión en alguna pieza... Es posible—decía yo para mí,—pero no es probable.
Una máscara vino disparada hacia mí.
—¿Eres tú?—me preguntó misteriosamente.
—Yo soy—le respondí seguro de no mentir.
—Conocí el dominó; pero esta noche es imposible; Paquita está ahí; mas el marido se ha empeñado en venir; no sabemos por dónde diantres ha encontrado billetes. ¡Lástima grande! ¡mira tú qué ocasión! Te hemos visto, y no atreviéndose a hablarte ella misma, me envía para decirte que mañana sin falta os veréis en la Sartén... Dominó encarnado y lazos blancos...
—Bien.
—¿Estás?
—No faltaré.
—¿Y tu mujer, hombre?—le decía a un ente rarísimo que se había vestido todo de cuernecitos de abundancia, un dominó negro que llevaba otro igual del brazo.
—Durmiendo estará ahora; por más que he hecho, no he podido decidirla a que venga; no hay otra más enemiga de diversiones.
—Así descansas tú en su virtud; ¿piensas estar aquí toda la noche?
—No, hasta las cuatro.
—Haces bien.
En esto se había alejado el de los cuernecillos, y entreoí estas palabras:
—Nada ha sospechado.
—¿Cómo era posible? Si salí una hora después que él...
—¿A las cuatro ha dicho?
—Sí.
—Tenemos tiempo. ¿Estás segura de la criada?
—No hay cuidado alguno, porque...
Una oleada cortó el hilo de mi curiosidad; las demás palabras del diálogo se confundieron con las repetidas voces de: ¿me conoces? te conozco, etcétera, etc.
¿Pues no parecía estrella mía haber traído esta noche un dominó igual al de todos los amantes, más feliz, por cierto, que Quevedo, que se parecía de noche a cuantos esperaban para pegarles?
—¡Chis! ¡chis! Por fin te encontré—me dijo otra máscara esbelta, asiéndome del brazo, y con su voz tierna y agitada por la esperanza satisfecha. ¿Hace mucho que me buscabas?
—No por cierto, porque no esperaba encontrarte. | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 18 entries submitted in this pair during the submission phase, 7 of which were selected by peers to advance to the finals round. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.
Competition in this pair is now closed. | Друг мой не нашел того, что искал, поэтому я пришел к выводу, что он ничего и не искал – как это бывает со многими другими. Некоторые матери, да, искали своих дочерей, и некоторые мужья - своих жен, но ни одна дочь не искала свою мать, и ни одна жена не искала своего мужа. - Возможно, – утешали себя они, - они заснули среди всей этой суеты в какой-нибудь из комнат. - Возможно, – думал я – но маловероятно. Ко мне быстрым шагом подошла какая-то маска. - Это ты? – спросила она загадочно. - Я, - ответил я, абсолютно уверенный в своей правоте. - Я, - ответил я, абсолютно уверенный в своей правоте. - Узнала тебя по домино; но этой ночью без шансов; здесь Пакита; к тому же муж грозился прийти – не знаем даже, каким чудом ему удалось достать билет. Так жаль! Видишь, какое совпадение! Мы тебя увидели, но сама она не решилась подойти, отправила меня передать, что завтра точно увидитесь в «Сартен»… Алое домино с белыми лентами… - Ладно - Ну так? - Обязательно буду. - А что твоя жена? – этот вопрос был адресован какому-то чудаку, одетому в костюм с невероятным количеством рюшек, а задал его некто в черном, державший под руку спутника в таком же точно домино. - Она будет спать в это время; ни за что бы не сказал, куда иду; нет худшего врага для развлечений. - Тогда сможешь отдохнуть в свое удовольствие. Думаешь провести здесь всю ночь? - Нет, побуду до четырех. - Правильно. На этом незнакомец в рюшках удалился, и я смутно расслышал слова: - Ничего не заподозрил. - Но как это возможно? Если прошел час после того, как он… - Он сказал до четырех? - Да. - У нас еще есть время. Прислуге можно доверять? - Никакой опасности, потому что… Моему любопытству помешала толпа, остальные реплики диалога потонули в бесконечных: ты меня знаешь?, я тебя знаю? и т.п., и т.д. Почему мне этой ночью выпало носить домино, так похожее на домино счастливых любовников, более удачливых, чем Кеведо, который так походил на других, жаждущих быть узнанными? - Ага! Вот и ты, - сказала другая, стройная, маска, хватая меня за руку, ласковым и взволнованным голосом, с чувством удовлетворенного ожидания. Давно меня ищешь? - Вовсе нет, потому что и не ожидал тебя встретить. | Entry #18478 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Olga Rychkova (X)Russian Federation Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
9 | 2 x4 | 0 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.64 | 2.67 (6 ratings) | 2.60 (5 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 4 users entered 36 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (7 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
поэтому | Mistranslations В оригинале нет такой причинно-следственной связи. Он вполне мог бы кого-то искать и не найти. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
- | Punctuation Здесь должно быть тире, а не дефис. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
| Other Стиль. Слишком много повторений "искать" и "свой", даже больше, чем в испанском. Мне кажется, лучше было бы употребить синонимы и (или) что-то опустить. | Ekaterina Guerbek | |
утешали | Mistranslations Почему "утешали"? Этого в оригинале нет. По смыслу, возможно, они как раз были довольны этим обстоятельством. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
-1 1 какой-нибудь из комнат | Mistranslations см., например, перевод устоявшихся в испанском языке словосочетаний с глаголом quedarse и существительным pieza | Andriy Vlasov | |
+1 - Я, - ответил я, абсолютно уверенный в своей правоте. | Other Повтор фразы? | Gulnara Krokhaleva | |
; | Punctuation Пунктуация в этом предложении - калька с оригинала. По-русски это оформляется иначе. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
А что твоя жена? | Other не хватает свойственного именно для Испании оттенка, что передается "hombre" | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
рюшек | Inconsistencies рюш - это лишь собирательное название типа отделки | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
Она будет спать в это время; ни за что бы не сказал, куда иду; | Spelling | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
для | Other враг развлечений, а не для развлечений | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
рюшках | Spelling см.объяснение сверху | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
заподозрил | Mistranslations не понятно, кто не заподозрил | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
т.п., и т.д. | Spelling "Т.п." и "т.д." — разные слова, и они разделяются пробелом, хотя и неразрывным. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
Почему | Mistranslations Смысл здесь другой: "Ну разве это не удача..."; "Ну разве не счастливая звезда принесла мне..." | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
ых, | Omission упущен перевод por cierto | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
другая, стройная, | Inconsistencies Мне кажется, лучше просто "стройная". А так получается, что кто-то из предыдущих был не очень стройный. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
| Мой друг не нашел то, что искал. Впрочем, насколько я понял, он и не искал ничего конкретного – так же, как и многие, очень многие другие. Хотя, пожалуй, некоторые матери пытались найти своих дочерей, а некоторые мужья – жен, но ни одна дочь не стремилась встретиться с матерью, а жена – с мужем. «Должно быть, – рассуждали ищущие, – она уснула где-то, устав от суматохи». Что ж, это возможно, соглашался я про себя. Возможно, но маловероятно. Неожиданно около меня оказалась маска. —Это ты? — загадочно спросила она. —Это я, — ответил я чистую правду. —Я узнала тебя по костюму. Эта ночь просто ужасна! Пакита здесь, но ее муж тоже вдруг решил прийти. Не знаю уж, где он раздобыл билеты... Такая досада! Но мы тебя увидели, и, поскольку сама она не решилась подойти, то отправила меня сказать, что завтра вы встречаетесь в Ла Сартен… Алое домино с белыми лентами… —Хорошо. —Ты придешь? —Разумеется. —А твоя жена где, приятель? — спросил незнакомец в черном домино, державший в руках еще одно такое же, у чудака, разодетого в костюм, сплошь усыпанный рогами и рожками всех мастей. —Сейчас уже спит, скорее всего. Как я ни старался, так и не смог убедить ее прийти. Она терпеть не может развлекаться. —Ну, так зато ты сможешь повеселиться в свое удовольствие! Пробудешь здесь до утра? —Нет, часов до четырех. —И правильно. На этом незнакомец отошел от типа в рогах, и вскоре до меня донеслось еще несколько слов: —Он ничего не заподозрил. —Конечно, ведь я вышла через час после него… —Значит, до четырех? —Да. —У нас достаточно времени. Служанка не подведет? —Не волнуйся, она... Больше я не смог ничего разобрать: оставшаяся часть диалога утонула в повторяющихся со всех сторон «узнаешь меня?» и «узнаю!» Кажется, я очень удачно был наряжен в эту ночь именно в домино, типичный костюм любовников; мне повезло больше, чем когда-то Кеведо, который в ночной тьме походил на одного из несчастных, которых искали для того, чтобы поколотить. —Вот ты где! Наконец я тебя нашла! — нежным и взволнованным из-за сбывшейся надежды на встречу голосом произнесла еще одна маска, изящная особа, тут же взявшая меня под руку. – Ты меня долго искал? —Вообще не искал, ведь я понятия не имел, что ты можешь быть здесь. | Entry #17179 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
4 | 1 x4 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.75 | 3.00 (6 ratings) | 2.50 (4 ratings) |
- 3 users entered 35 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (8 total agrees)
| Mistranslations оттенка сомнения в предложенном для перевода предложении нет, однако... | Andriy Vlasov | |
жен | Spelling упущение местоимения ведет к двузначности толкования | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
мужем | Spelling упущение местоимения ведет к двузначности толкования | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
она | Inconsistencies не согласовывается по множественности с контекстом | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
уснула где-то | Mistranslations см., например, перевод устоявшихся в испанском языке словосочетаний с глаголом quedarse и существительным pieza | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
. | Omission Не хватает перевода "en alguna pieza". | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
Возможно, но маловероятно. | Spelling не оформлена речь повествующего | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
. | Other В оригинале здесь идет пробельная строка. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
чистую правду | Inconsistencies не передана уверенность говорящего | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
узнала тебя по костюму | Mistranslations | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
Не знаю | Mistranslations не передана множественность | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
! Н | Omission Не передан смысл: ¡mira tú qué ocasión! | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
встречаетесь | Mistranslations встретитесь. Здесь нет однозначного императива | Adelaida Kuzniatsova No agrees/disagrees | |
Ла | Inconsistencies артикль не относится к названию места | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
+1 в руках еще одно такое же | Mistranslations под руку человека в таком же домино | Ekaterina Guerbek | |
ты сможешь повеселиться в свое удовольствие | Mistranslations | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
+1 На этом незнакомец отошел от типа в рогах, и вскоре до меня донеслось еще несколько слов | Mistranslations | Andriy Vlasov | |
незнакомец отошел от типа в рогах, | Mistranslations Наоборот, тот отошел от незнакомца | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
| Spelling предложение не закончено так, как это подразумевает оригинал | Andriy Vlasov | |
Кажется, я очень удачно был наряжен в эту ночь и | Mistranslations | Adelaida Kuzniatsova No agrees/disagrees | |
Вот ты где | Mistranslations В оригинале это совсем не так. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
нежным и взволнованным из-за сбывшейся надежды на встречу голосом | Spelling Стиль. "Нежным и взволнованным" слишком оторвано от "голосом". Между ними слова в двух разных падежах. Может, лучше было бы: "нежным голосом, взволнованным из-за сбывшейся надежды на встречу". | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
Вообще не искал, ведь я понятия не имел, что ты можешь быть здесь | Mistranslations | Adelaida Kuzniatsova No agrees/disagrees | |
| Мой друг не нашел того, что искал, и я пришел к выводу, что ничего он и не искал вовсе – как это случается со многими. Некоторые матери, конечно, искали своих дочерей, а некоторые мужья – жен, но не было ни одной дочери, которая искала бы мать, и ни одной жены, искавшей мужа. «Быть может, – слышались голоса, – они уснули в неразберихе в одной из комнат...» «Возможно, – говорил я сам себе, – но маловероятно». Какая-то маска бросилась ко мне. – Это ты? – спросила она заговорщическим голосом. – Я, – ответил я в уверенности, что не лгу. – Я познакомилась с домино. Но этой ночью никак нельзя. Здесь Пакита. Да и мужу удалось прийти. Мы понятия не имеем, где, черт возьми, он откопал билеты. Ужасно жаль! А ведь какой удобный момент! Мы тебя заметили, но она не решилась сама заговорить с тобой и послала меня передать, что завтра вы обязательно увидитесь в «Сковородке»... Алое домино с белыми бантами... – Хорошо. – Согласен? – Буду непременно. – А где же твоя жена? – обратилось к очень странному существу в костюме, усеянном рожками изобилия, черное домино, держащее под руку подобную себе фигуру. – Спит поди. Как я ни старался, не смог убедить ее прийти. Большей домоседки на всем свете не найти. – Ну так ты повеселишься за нее. Думаешь остаться здесь на всю ночь? – Нет, только до четырех. – И правильно. Рожки изобилия удалились, и я расслышал слова: – Он ничего не заподозрил. – Да и с чего бы? Я же вышла из дома на час позже него... – Он сказал, в четыре? – Да. – У нас есть время. В служанке ты уверена? – Даже не беспокойся, она... Волна голосов положила конец моему любопытству, окончание диалога смешалось с непрестанными «Ты меня знаешь?», «Я тебя знаю», «Ты меня знаешь?», «Я тебя знаю». Разве не звезда моя привела меня сюда этой ночью, одетым в домино, как и все любовники, и, между прочим, счастливее, чем сам Кеведо, когда тот выходил к ожидавшим в предвкушении драки? – Эй, эй! Наконец-то я тебя нашла, – прошептал мне ласковый и взволнованный от радости свершившейся надежды голос. Он принадлежал стройной фигуре в маске, схватившей меня за рукав. – Ты давно меня ищешь? – Совсем нет. Я вообще не ожидал встретить тебя здесь. | Entry #21392 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
4 | 1 x4 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.92 | 2.83 (6 ratings) | 3.00 (5 ratings) |
- 5 users entered 35 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (11 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
пришел к выводу | Inconsistencies громоздко | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
жен | Spelling упущение местоимения ведет к двузначности толкования | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
мужа | Spelling упущение местоимения ведет к двузначности толкования | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
слышались голоса | Inconsistencies мистика | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
в одной из комнат | Mistranslations см., например, перевод устоявшихся в испанском языке словосочетаний с глаголом quedarse и существительным pieza | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
. | Other Не оставлены пробельные строки, как в оригинале. Это изменяет восприятие текста. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
+2 заговорщическим голосом | Mistranslations Misteriosamente??!! | gaich | |
+1 я в уверенности, что не лгу. | Syntax громоздко, почти калька | Andriy Vlasov | |
+3 Я познакомилась с домино | Mistranslations Смысл: я узнала костюм домино | Lidia Lianiuka | |
Здесь Пакита. Да и | Mistranslations Смысл другой: Пакита здесь, но... (А так выходит, что нельзя потому, что здесь и Пакита, и ее муж). | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
-1 +2 1 «Сковородке» | Other Мне кажется, это не нужно переводить, лучше транслитерировать | Ekaterina Guerbek | |
Согласен | Inconsistencies Это скорее уточнение:" Так ты придешь?" Ведь он уже сказал "Хорошо". | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
А где же твоя жена? | Other не хватает свойственного именно для Испании оттенка, что передается "hombre" | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
| Inconsistencies спорная подмена: домоседки могут быть не прочь развлечься (см., например, сериал "Домохозяйки") | Andriy Vlasov | |
| Mistranslations наличие "que", но не "de" скорее говорит о скрытом за многоточием недосказанном действии, что не передается в предложенном переводе. | Andriy Vlasov | |
. | Spelling Не оставлена пробельная строка, как в оригинале. Это изменяет восприятие текста | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
положила конец моему любопытству | Mistranslations Любопытство-то как раз осталось, просто его было уже невозможно удовлетворить из-за шума других голосов. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
, | Inconsistencies Не переведены слова "etc" в соответствии с оригиналом. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
+1 «Ты меня знаешь?», «Я тебя знаю». | Mistranslations тому подобное не означает буквально такое же. | Andriy Vlasov | |
. | Other Не оставлена пробельная строка, как в оригинале. Это изменяет восприятие текста | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
сам | Inconsistencies Мне кажется, это слово здесь лишнее. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
в предвкушении драки | Inconsistencies Не совсем понятно, к кому относится "в предвкушении драки". | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
– | Other Не оставлена пробельная строка, как в оригинале. Это изменяет восприятие текста. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
Эй, эй | Other Стиль. Звучит немножко грубовато для женщины с ласковым голосом, да еще и в XIX веке. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
| Mistranslations как можно прошептать (да еще с помощью глагола decir) возглас "эй"? | Andriy Vlasov | |
| Мой товарищ не нашел, что искал. И я решил, что он-то ничего и не искал на самом деле. И такое со многими случается. Некоторые матери, действительно, искали дочерей, мужья – своих жен. Но ни одна дочь не искала свою мать, ни одна жена не искала своего мужа. "Может, – объясняли они, – они уснули где-то в этой неразберихе на каком-нибудь экспонате"... "Может, – говорил я себе, – но вряд ли". Ко мне быстрым шагом подошла маска. — Это ты? — спросила она меня загадочно. — Я, — ответил я, не солгав. — Я узнала твой костюм домино, но сегодня ничего не выйдет. Пакита здесь, и муж решил прийти. Уж не знаем, где, черт возьми, он взял билеты. Как жаль! И надо же такое совпадение! Мы тебя видели, но она не решилась сама с тобой заговорить. Она попросила меня передать, что завтра вы обязательно увидитесь в Ла-Сартен… Красный домино с белыми бантами... — Хорошо. — Придешь? — Без сомнения. — А где твоя жена? — спросил он странное существо, обильно усеянное всякими рожками, черное домино, который вел такую же маску под руку. — Спит сейчас, наверное. Как я не старался, я не смог ее убедить прийти сюда. Сложно найти большего противника развлечений, чем она. — Так отдохни и за нее. Собираешься остаться на всю ночь? — Нет, только до четырех. — Ну и правильно. На этом рогатый отошел. А до меня донеслись слова: — Он ничего не заподозрил. — С чего бы? Я ведь вышла через час после него... — Он сказал, в четыре? — Да. — У нас есть время. Служанке можно доверять? — Не переживай, потому что... Тут шум толпы помешал удовлетворить мое любопытство. Остальной диалог потонул в голосах «узнал меня?», «я тебя знаю» и других. Разве не была звезда, одевшая меня в эту ночь в домино, в какие облачались все любовники, счастливее, чем Кеведо, который ночью был похож на многих тех, кто хотел побить их? — Пссс, псссс…. Еле нашла тебя, — сказала, сжимая мне локоть, другая стройная маска нежным голосом, слегка взволнованным от сбывшейся надежды. – Ты меня давно ищешь? —Нет, я ведь не ожидал тебя встретить. | Entry #16513 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
2 | 0 | 1 x2 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.85 | 2.86 (7 ratings) | 2.83 (6 ratings) |
- 2 users entered 35 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (9 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (8 total disagrees)
-2 2 товарищ | Inconsistencies Наверное, лучше "приятель" или "друг" в данном случае, в соответствии с оригиналом. | Ekaterina Guerbek | |
он-то | Inconsistencies Мне кажется, "-то" здесь лишнее. В оригинале такого смысла нет. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
+1 1 " | Punctuation В русском языке употребляются другие кавычки, а эти — только в особых случаях. | Ekaterina Guerbek | |
-1 1 маска | Spelling не передан оттенок неопределенного артикля | Andriy Vlasov | |
Ла | Mistranslations артикль не относится к самому названию места | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
Красный | Spelling не передан оттенок цвета | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
А где твоя жена? | Other не хватает свойственного именно для Испании оттенка, что передается "hombre" | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
| Mistranslations Не совсем понятно, кто такой "он". Человек в черном домино спросил у странного существа | Ekaterina Guerbek | |
который | Grammar errors Союзное слово "который" ни с чем не согласуется. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
такую же маску | Inconsistencies Не совсем понятно, что значит "такую же маску": костюм с рожками или домино. Из испанского текста ясно. что речь идет о домино. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
| Spelling неоправданное нагромождение местоимений "я" в одном коротком предложении | Andriy Vlasov | |
-1 1 большего противника | Mistranslations речь идет о женском роде | Andriy Vlasov | |
и за нее | Mistranslations В оригинале не говорится "за нее". | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
рогатый | Mistranslations В оригинале об этом говорится иначе. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
| Mistranslations наличие "que", но не "de" скорее говорит о скрытом за многоточием недосказанном действии, что не передается в предложенном переводе. | Andriy Vlasov | |
-1 1 в голосах «узнал меня?» | Punctuation Не хватает точки с запятой (или просто точки) | Ekaterina Guerbek | |
счастливее, чем Кеведо, | Mistranslations Мне кажется, что "звезда была счастливее, чем Кеведо" - не совсем правильное сравнение. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
счастливее | Omission упущено "por cierto" | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
| Мой друг не нашел, что разыскивал и вышло это так, как я и подозревал, поскольку он ничего и не искал, что в точности происходило и со многими другими. Да, некоторые матери искали своих дочерей, а мужья своих жен, но ни одна дочь не разыскивала свою мать, ни одна жена своего мужа. Поговаривали, что возможно они застыли оцепеневшие посреди этой сумятицы. Это возможно, - говорил я себе, - но невероятно. Какая-то маска метнулась ко мне. — Это ты? — таинственно спросила меня. — Да, я — ответил ей, уверенный в своей правоте. — Я узнал домино; но сегодня ночью -невозможно; Пакита там; но мужу удалось прийти; не знаем, откуда, черт побери, он достал билеты. Очень жалко! Смотри, какой случай! Мы тебя видели, но, не осмелившись сама заговорить с тобой, она послала меня сказать, что завтра вы непременно увидитесь в Сартене... Алый домино и белые банты.. — Хорошо. — Будешь? — Без меня не обойдется. — Слышишь, а твоя жена? — говорил, обращаясь к очень странному существу, полностью ряженному в рожки изобилия, черный домино, который вел такого же другого под руку. — Вскоре пойдет спать; что я ни делал, но не смог убедить ее прийти; нет большей противницы развлечений. — А посему почиваешь в ее добродетели; думаешь пробыть здесь всю ночь? — Нет, до четырех. — Хорошо. В этот момент тот с рожками отошел и я едва услышал такие слова: — Он ничего не заподозрил. — Неужели это возможно? Если я вышел через час, чем он... — Он сказал в четыре? — Да. — У нас есть время. Ты уверена в служанке? —Не о чем беспокоиться, поскольку... Поток оборвал нить моего любопытства; остальные слова диалога смешались с повторяющимися голосами: ты меня знаешь? я тебя знаю и т.д., и т.п. Так что не похоже было, что этой ночью моя удача носила такой же, как и все любовники, наряд домино, более удачливая, конечно, чем Кеведо, который напоминал ночью тех, что надеялись быть одураченными? — Эй! Эй! Я наконец-то нашла тебя — сказала мне своим нежным и взволнованным от утоленной надежды голосом еще одна стройная маска, схватив мою руку. — Давно искал меня? — Нет, конечно, поскольку не ожидал встретить тебя. | Entry #20888 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.63 | 2.50 (4 ratings) | 2.75 (4 ratings) |
- 3 users entered 35 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (15 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (9 total disagrees)
и подозревал, поскольку он ничего и не искал, что в точности происходило и со многими | Other Тяжеловесный стиль: и подозревал,... и не искал, ... и со многими другими (речь не идет о повторяющихся союзах). | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
Поговаривали | Mistranslations Отсюда следует, что так говорили другие, вообще, а на самом деле так говорили эти дочери и жены, которые не искали... | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
застыли оцепеневшие | MistranslationsСмысл здесь другой, "dormidos" в смысле "онемевший", действительно, есть в словаре, но даже там написано, что это применяется к конечностям. "11. Dicho de un miembro: adormecerse (‖ entorpecerse)."Link: http://lema.rae.es/drae/?val=dormir | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
- | Punctuation Прямая речь оформляется тире, а не дефисами. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
-1 1 ответил ей | Inconsistencies "ответил я ей" (В русском языке личные местоимения опускаются не так легко, как в испанском. Это обусловлено, в частности, отличиями глагольных парадигм в прошедшем времени). | Ekaterina Guerbek | |
-1 1 ; | Punctuation Пунктуация в этом предложении - калька с оригинала. По-русски это оформляется иначе. | Ekaterina Guerbek | |
| Grammar errors Домино среднего рода, следовательно, и определение тоже должно стоять в среднем роде. | Gulnara Krokhaleva | |
-1 1 Без меня не обойдется | Mistranslations Здесь смысл немного другой, он говорит о своем намерении. | Ekaterina Guerbek | |
такого же другого | Inconsistencies Не совсем понятно, что значит "такого же другого": с рожками или домино. Из испанского текста ясно. что речь идет о домино. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
; д | Punctuation Такая пунктуация — калька с оригинала. Надо поставить точку и дальше начать вопросительное предложение. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
Поток | Inconsistencies Не совсем ясно, что это за поток. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
ты меня знаешь? я тебя знаю | Punctuation нужны кавычки | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
-1 1 моя удача носила | Mistranslations В оригинале говорится "haber traído", а не "llevar". | Ekaterina Guerbek | |
более удачливая, конечно, чем Кеведо | Mistranslations | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
| Мой друг не нашел того, что искал, быть может, потому, что не знал, что ищет, ведь именно так происходит со многими. Да, некоторые матери искали своих дочерей, а некоторые мужья – своих жен, но ни одна дочь не искала свою мать и ни одна жена – своего мужа. Наверное,—говорили они,— спят себе где-то в этой суматохе... Возможно,—говорил я себе,—но маловероятно. Одна маска подбежала ко мне. — Это ты?—спросила она загадочно. — Это я—ответил я честно. — Я узнала костюм домино; но этой ночью не получится; Пакита здесь; но муж все-таки пришел; не представляю, как только ему удалось найти билеты. Так обидно! Такой случай! Мы тебя увидели, она сама не решилась с тобой поговорить и послала меня, чтобы сказать, что завтра вы обязательно встретитесь... Красный костюм домино и белые ленты... — Хорошо. — Ты будешь? — Никуда не денусь. — А твоя жена?—сказал странному существу в костюме, украшенном рогами изобилия, человек в черном домино, державший под руку другого в таком же костюме. — Наверно, спит сейчас; хоть я и пытался, но не смог уговорить ее прийти; она не любит развлечения. — Так значит ты отдохнешь за нее; ты здесь пробудешь всю ночь? — Нет, до четырех. — Правильно. И рога изобилия удалились, а я услышал слова: — Он ничего не заподозрил. — Как это возможно? Я вышла через час после него... — Он сказал в четыре? — Да. — У нас есть время. Служанке можно доверять? — Не беспокойся, потому что... Всеобщее движение прервало нить моего любопытства; конец диалога утонул в эхе голосов: ты меня знаешь? я тебя знаю, и так далее и тому подобное Ну не удача ли, что я сегодня пришел в таком же домино, что и другие любовники, и уж точно мне повезло больше, чем Кеведо, который по ночам уподоблялся своим жертвам . —Тссс! Наконец я тебя нашла,—сказала мне своим нежным голосом, возбужденным от долгожданной встречи, другая стройная маска, хватая меня за руку. - Ты давно меня ищешь? — Даже не знаю, я и не ожидал тебя найти. | Entry #21610 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.69 | 3.17 (6 ratings) | 2.20 (5 ratings) |
- 2 users entered 2 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 1 user disagreed with "likes" (2 total disagrees)
- 5 users entered 35 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (10 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (4 total disagrees)
не нашел того, что иска | Grammar errors также неверное употребление слова "того". После "искал" и перед "что"- "то" | GalinaTkachenko No agrees/disagrees | |
-1 1 своих | Other Стиль. Слово "свой" повторяется 4 раза в одном предложении. Мне кажется, лучше было бы его опустить, где это возможно. | Ekaterina Guerbek | |
+1 одна дочь не искала свою мать и ни одна жена – своего мужа. | Punctuation по-моему на хватает запятой | Gulnara Krokhaleva | |
-1 1 искала | Other Стиль. Слово "искать" повторяется 4 раза. Мне кажется, лучше было бы подобрать синонимы. | Ekaterina Guerbek | |
спят | Mistranslations не соответствует времени оригинала | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
честно | Inconsistencies не передана уверенность говорящего | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
; | Punctuation Пунктуация в этом предложении - калька с оригинала. По-русски это оформляется иначе. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
но этой ночью не получится; Пакита здесь; но муж все-таки пришел | Other Стиль. но этой ночью... но муж... В оригинале это выражено по-разному, без неоправданного повтора: "pero" y "mas" | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
представляю | Spelling неоправданно упущена множественность | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
Красный | Mistranslations не передан оттенок красного | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
А твоя жена? | Spelling не хватает свойственного именно для Испании оттенка, что передается "hombre" | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
украшенном рогами изобилия | Mistranslations В оригинале говорится "todo de", а здесь можно подумать, что речь идет всего о двух рогах, например. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
| Inconsistencies Слово "костюм" повторяется дважды в одном предложении, при этом не совсем понятно, что значит "в таком же костюме": с рожками или домино. Из испанского текста ясно. что речь идет о домино. | Ekaterina Guerbek | |
; | Punctuation Пунктуация в этом предложении - калька с оригинала. По-русски это оформляется иначе. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
не любит развлечения. | Omission упущен отттенок | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
ты отдохнешь за нее; ты | Syntax на небольшом участке одного предложения сразу два местоимения "ты", чего легко избежать самой формой глагола во 2-ом лице | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
; | Punctuation Пунктуация в этом предложении - калька с оригинала. По-русски это оформляется иначе. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
| Spelling наличие "que", но не "de" скорее говорит о скрытом за многоточием недосказанном действии, что не передается в предложенном переводе. | Andriy Vlasov | |
Он сказал в четыре | Punctuation Не хватает знака препинания. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
нить моего любопытства | Mistranslations нить повествования, нить разговора, но не нить любопытства | Adelaida Kuzniatsova No agrees/disagrees | |
? я | Punctuation не хватает запятой | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
е | Punctuation предложение не закончено никаким знаком препинания | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
сегодня | Mistranslations в оригинале уточняется, что именно ночью сегодня | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
который по ночам уподоблялся своим жертвам | Spelling | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
| Мой друг не нашёл того, что хотел, и, как я полагаю, осознал, что ничего и не искал, и абсолютно то же самое происходит со многими другими. Некоторые матери, да, ищут своих дочерей, и некоторые мужья - своих жён, но ни одна дочь не искала своей матери, ни одна жена – своего мужа. Наверное, говорили они, те заснули в беспорядке какой-то из комнат… Это возможно, - говорил я сам себе, - но не вероятно. Ко мне стремительно приблизилась маска. - Это ты? - спросила она таинственно. - Я, - ответил я, уверенный в правдивости ответа. - Я от домино*; но сегодня ночью ничего не получится; Пакита здесь; ещё и муж припёрся; неизвестно, как ему удалось достать билеты. Вот невезуха! А ведь какой случай! Мы тебя видели, но она не осмелилась подойти сама, послала меня сказать, что завтра вы обязательно увидитесь в Сартене…Костюм домино ярко-красный, с белыми лентами… - Хорошо. - Придёшь? - Однозначно. - Эй, а твоя жена? - обратился чёрный костюм домино с таким же костюмом в руках к весьма странному типу в одежде, целиком покрытой рожкáми изобилия. - Да спит, поди, сейчас; что я только не делал, но не смог убедить её прийти; другой такой противницы развлечений не существует. - Так ты отдыхаешь сам по себе; собираешься остаться на всю ночь? - Нет, до четырёх. - Хорошо. Тут тот, что с рожкáми, отодвинулся, и я их уже едва слышал: - Никто ничего не заподозрил. - Как это возможно? Если мне пришлось уйти через час после того, как он… - В четыре, говоришь? - Да. -Время есть. Ты уверена в служанке? -Беспокоиться нечего, потому что… Нить моего любопытства оборвалась; остальные слова в диалоге перепутались с повторявшимися повсюду возгласами: «Узнаёшь меня?», «Я тебя знаю», и так далее, и т.п. Что же, не принесла ли мне моя звезда в этот вечер костюм домино, какой носят все влюблённые, более счастливые, несомненно, чем Кеведо, которого ждали ночью, чтобы задать трёпку?** - Ку-ку! Наконец-то я тебя нашла – протягивая руку, сказала мне ещё одна изящная маска с нежным голосом, взволнованным сбывающимися надеждами. Давно меня ищешь? - Нет, по правде говоря, поскольку не ожидал тебя встретить. ___________________________________________________________________ Примечания переводчика: * Домино - маскарадный костюм в виде длинного плаща с рукавами и капюшоном, а также человек, одетый в такой костюм. ** Здесь обыгрываются строки из стихотворения испанского общественного деятеля, писателя и поэта Франсиско де Кеведо (1580 – 1645) "Рассказ неудачника о своём рождении и воспоследовавших от того злосчастиях": "...По ночам мужьям-ревнивцам, Приготовившим дубины, Чудится во мне соперник, - Я плачусь за чьи-то вины..." | Entry #15493 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
8 | 2 x4 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.90 | 2.80 (5 ratings) | 3.00 (4 ratings) |
- 5 users entered 38 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (24 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (6 total disagrees)
осознал | Mistranslations В оригинале не говорится о том, что его друг осознал это. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
| Mistranslations не соответствует времени действия в тексте оригинала | Andriy Vlasov | |
говорили они | Mistranslations Правильнее: говорили. Т.е. кто-то говорил, а не "они". В оригинале не уточняется кто говорил. | Zulma Mesa No agrees/disagrees | |
| Other Вряд ли речь о беспорядке в комнате, скорее о суете, суматохе. | Ekaterina Guerbek | |
какой-то из комнат | Mistranslations см., например, перевод устоявшихся в испанском языке словосочетаний с глаголом quedarse и существительным pieza | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
| Punctuation Прямая речь оформляется с помощью тире, а не дефиса. | Ekaterina Guerbek | |
+3 ответил я, уверенный в правдивости ответа. | Other тавтология: ответил..... в ответе | Andriy Vlasov | |
; | Punctuation Пунктуация в этом предложении - калька с оригинала. По-русски это оформляется иначе. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
-1 +2 1 невезуха | Other Стиль. Мне кажется, это слово не подходит по стилю для данного текста. | Ekaterina Guerbek | |
… | Punctuation Не хватает пробела после многоточия | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
+2 с таким же костюмом в руках | Mistranslations под руку с человеком в таком костюме | Ekaterina Guerbek | |
не | Spelling усиление передает частицей "ни" | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
я о | Omission контекста недостаточно, поэтому не следовало бы опускать перевод слова aquí | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
Тут тот | Other Это не очень благозвучно, мне кажется. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
Если мне пришлось уйти | Inconsistencies Нет такого в оригинале, он просто ушёл | Zulma Mesa No agrees/disagrees | |
Нить моего любопытства | Mistranslations странное сочетание нить+любопытство. Нить повествования, разговора, может быть. | Adelaida Kuzniatsova No agrees/disagrees | |
так далее, и т.п. | Other Мне кажется, надо дать оба выражения полностью. Или оба сократить. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
т.п. | Spelling "Т.п." — два слова, и они разделяются пробелом, хотя и неразрывным. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
не принесла ли мне моя звезда | Inconsistencies не звезда ли моя принесла мне в этот вечер... (или "не счастливая ли звезда принесла мне в этот вечер...") | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
более счастливые, | Inconsistencies Я оказался более счастливым, мне больше повезло... | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
взволнованным сбывающимися | Syntax вышло тяжеловесно от использования подряд причастия и прилагательного | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
| Non-finalist entries The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting. Мой друг не нашел чего искал но, именно так как я подозревал, оказалось что он ничего не искал, как в общем-то часто случается с другими людьми. На самом деле, некоторые матери искали своих дочерей, а также некоторые мужья искали своих жен, но ни одна дочь не искала свою мать и ни одна жена не искала своего мужа. Наверное — говорили они — просто затерялись в суете и где-нибудь заснули. Возможно — сказал я про себя — но невероятно. Маска поспешно бросилась ко мне. — Это ты? Таинственно спросила она. — Да, это я — ответил я с полной уверенностью. —Я сразу узнала домино, однако, нынешней ночью невозможно. Пакита здесь, но ее муж сильно упорствовал и все-таки пришел, мы даже не знаем, каким путём он билеты раздобыл. Вот досада! Видишь ли, какой случай! Мы тебя увидели, но не смевшей и к тебе подойти, она просила передать, что завтра вы обязательно встретитесь на Сартене — ярко-красное домино и белые банты. — Хорошо. — Будешь? — Непременно. —А где твоя жена, друг мой? — Спрашивал черное домино, ведущий равного себе под руку, какого-то чудака в необычном костюме, полностью покрытом мелкими рогами изобилия. —В эту пору наверняка уже спит. Никакими способами не удалось ее уговорить пойти со мной, нет на свете другой противницы развлечений как она. —Значит, можешь смело положиться на ее честность; а ты намерен на всю ночь здесь остаться? — Нет, только до четырех. — Правильно делаешь! Тотчас тип с рожками отошел, и я едва расслышал такие слова: — Ничего не подозревает. — Как он мог бы? Ведь я вышла на час позже него. — Он сказал в четыре? — Да. —У нас есть время. Служанке можно доверять? — Не за что беспокоиться, так как… Наплыв посетителей прервал нить разговора, ставшего предметом моего любопытства, и остальные его слова слились с повторяющимися голосами: ты меня знаешь? я тебя знаю и т.д. Разве не было мне суждено этим вечером носить такое же домино, как и все другие любовники, только куда удачнее Кеведо, который ночью был неотличим от тех, кого подстерегали, чтобы избить? — Эй, ты! Наконец я тебя нашла — сказала стройная маска, взяв меня за руку, и нежным, взволнованным удовлетворённой надеждой голосом, добавила: давно ты меня ищешь? — Отнюдь нет, я совсем не ожидал тебя встретить. | Entry #16097 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.54 | 2.33 (6 ratings) | 2.75 (4 ratings) |
- 5 users entered 35 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (12 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
часто | Mistranslations в оригинале этого нет | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
затерялись | Omission не понятно, кто "они"?: мы, вы...? | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
Маска | Mistranslations утрачен оттенок из-за отсутствия перевода una | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
— | Punctuation в оригинале другая пунктуация | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
не подозревает. | Mistranslations речь идет о прошлом, которое, хоть и недавно, но все же уже совершилось. | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
| Mistranslations наличие "que", но не "de" скорее говорит о скрытом за многоточием недосказанном действии, что не передается в предложенном переводе. | Andriy Vlasov | |
т.д. | Spelling Это два слова, и они разделяются пробелом, хотя и неразрывным. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
ты | Other Такое обращение не слишком соответствует стилю текста. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
а — | Punctuation не хватает запятой | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
взволнованным удовлетворённой | Spelling вышло тяжеловесно от использования подряд причастия и прилагательного, да еще относящимися к разным существительным разных родов | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
| Мой друг не нашел то, что искал, и подозреваю, что, в действительности, и не искал он ничего; впрочем также, как и большинство других. Конечно, были и матери, и мужья, которые, искали своих дочерей и жен, однако не было дочерей, ищущих мать, ни жен – мужей. - А вдруг, - говорили они, - задремала в суматохе в одной из зал... “Возможно, – думал я про себя, – хотя вряд ли“. Одна из масок, с быстротой молнии, приблизилась ко мне. - Ты? – по-заговорщицки спросила она у меня. - Я – ответил я, точно зная, что говорю правду. - Я познакомился с одним домино, но ночка еще та сегодня выдалась! Пакита здесь, но за ней супруг увязался! И как он только умудрился достать билеты?! Экая досада! Эх, судьба-злодейка! Мы увидели тебя, и Пакита, не осмелившись заговорить с тобой сама, отправила меня с весточкой о том, что завтра вы непременно увидитесь в Ла Сартен... Алое домино с белыми лентами. - Хорошо. - Придешь? - Сказал же, что буду! -А женушка твоя? – спрашивало у престраннейшей персоны в одеянии, сплошь украшенном рогами изобилия, черное домино, которого под руку держало его домино-близнец.. - Уже десятый сон досматривает. Как ни старался, не смог уговорить её присоединиться! Да и едва ли найдется человек, более равнодушный к забавам, чем она. - Что ж, тогда ты-то насладишься за двоих. Останешься на всю ночь? - Нет, до четырех. - Ну и правильно. На этом человек с рогами изобилия ретировался, а до меня донеслись эти слова: - Он ни о чем не догадался. - Да где там?! Если я вышла из дома на час позже его. - Он сказал, что до четырех? —Да. —Еще есть время. Ты уверена в прислужнице? - Полностью, потому что... В этот момент слова говорящей слились с нахлынувшим извне потоком голосов, вторящих: “Мы знакомы?”, “Я знаю тебя...” и прочими, и любопытство мое так и осталось неудовлетворенным. Эх ведь незадача! И угораздило же меня одеть этой ночью точь-в-точь такое же домино, как и у большинства любовников! Хотя... если хорошо подумать, мне еще подфартило: Кеведо, даже в этом одеянии, был бы для ищущего возмездия как красная тряпка для быка. —Ш-ш! Ш-ш! Наконец-то я тебя нашла – нежным и дрожащим от удовлетворения голосом обратилась ко мне стройная маска, взяв меня под руку. - Долго меня искала? - А вот и нет: даже не ожидала встретить тебя. | Entry #17266 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.54 | 2.67 (6 ratings) | 2.40 (5 ratings) |
- 2 users entered 2 "like" tags
- 3 users disagreed with "likes" (3 total disagrees)
- 6 users entered 35 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (5 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
подозреваю, | Mistranslations все действия относятся к прошлому, но не настоящему времени | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
большинство | Mistranslations многие, но не большинство | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
были и матери, и мужья, которые, искали своих дочерей и жен, однако не было дочерей, ищущих мать, ни жен – мужей | Mistranslations определитесь, как будете передавать собирательный образ: во множественном или единственном числе | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
– мужей | Omission упущение местоимения ведет к двузначности толкования | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
задремала | Mistranslations не передана множественность | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
в одной из зал. | Mistranslations см., например, перевод устоявшихся в испанском языке словосочетаний с глаголом quedarse и существительным pieza | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
, с быстротой молнии, | Punctuation запятые не нужны | Natalia Tarasova No agrees/disagrees | |
- | Punctuation оформляя диалог, используют тире | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
| Mistranslations в оригинале, даже если сильно фантазировать, этого нет | Andriy Vlasov | |
судьба-злодейка | Other Мне кажется, там речь скорее о случае, шансе, чем о судьбе. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
отправила меня с весточкой о том, что | Mistranslations слишком тяжелая фраза | Adelaida Kuzniatsova No agrees/disagrees | |
Ла | Mistranslations артикль не относится к самому названию места | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
А женушка твоя? | Other не хватает свойственного именно для Испании оттенка, что передается "hombre" | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
- | Punctuation для оформления диалога вместо дефиса используется тире | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
-1 1 позже его. | Mistranslations наличие "que", но не "de" скорее говорит о скрытом за многоточием недосказанном действии, что не передается в предложенном переводе. | Andriy Vlasov | |
- | Punctuation диалог оформляется тире | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
+1 слова говорящей слились с нахлынувшим извне потоком голосов, вторящи | Mistranslations нагромождение причастий | Adelaida Kuzniatsova | |
говорящей | Spelling диалог подразумевает более одного говорящего | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
и прочими | Grammar errors ...потоком голосов... и прочих | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
Эх ведь незадача! И угораздило же меня | Mistranslations | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
даже | Inconsistencies Мне кажется, это слово здесь лишнее. Почему "даже"? Как раз наоборот, именно в этом одеянии. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
этом одеянии, был бы для ищущего возмездия как красная тряпка для быка. | Mistranslations | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
удовлетворения | Omission потеряно упоминание о том, что она надеялась на встречу | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
| Мой друг не нашел то, чего искал, и, как я начал подозревать, на самом деле он не искал ничего; именно это со многими и происходит. Да, некоторые матери искали своих дочерей, а некоторые мужья — своих жен, но ни одна дочь не искала свою мать, и ни одна жена — своего мужа. Быть может, говорили, в таком карнавальном переполохе они просто отошли и заснули в каком-нибудь укромном месте... Возможно, говорил я себе, но маловероятно. Одна женщина в карнавальной маске стремительно подошла ко мне. — Это ты?, — загадочно спросила она меня. — Да, — ответил я, предварительно убедившись, что не вру. — Я знаю (про) домино, но сегодня не получится: Пакита здесь, к тому же муж собирался прийти; ума не приложу, где он достал пригласительный билет... Как жалко! Такой замечательный повод! Мы видели тебя; сама она не осмелилась заговорить с тобой, поэтому отправила меня сказать тебе, что завтра вы обязательно увидитесь в Сартене... Алое домино, с белыми бантами. — Хорошо. — Ты придешь? — Обязательно. — А где же твоя жена? — сказала она странному существу, одетому в карнавальный костюм, изобилующий рогами; черное домино ... — Уже спит наверное. Как я ни пытался, не смог уговорить ее прийти. Другую такую противницу развлечений еще поискать нужно. — Тогда отдохни и повеселись и за нее. Собираешься остаться здесь на всю ночь? — Нет, до четырех. — И правильно. На этом существо с рожками отдалилось, и я услышал следующее: — Никто не заподозрил. — Как это возможно? Я же вышел через час после него... — Он сказал, в четыре? — Да. — Время у нас есть. Ты уверена в служанке? — Никакой прислуги нет, потому что... (Некая волна) положила конец моему любопытству; все другие реплики ... голосами, повторяющими "ты меня знаешь?", "я тебя знаю" и так далее... Разве не везение ли, что в этот вечер я принес такое же домино, какое было у влюбленных (они были, к слову, счастливее, чем Кеведо, который...?) — Псс! Псс! Наконец-то я нашла тебя, — сказала мне еще одна стройная фигура в маске, схватив меня за руку; ее голос был нежным и взволнованным от ... ожиданий. Давно меня ищешь? — Кстати говоря нет, я не думал встретить тебя. | Entry #15496 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Maria Prokhorova (X)Russian Federation Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.50 | 2.60 (5 ratings) | 2.40 (5 ratings) |
- 6 users entered 35 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (8 total agrees)
| Inconsistencies эта глагольная форма не предполагает начала действия, а, наоборот, его совершение | Andriy Vlasov | |
они просто отошли | Mistranslations см., например, перевод устоявшихся в испанском языке словосочетаний с глаголом quedarse и существительным pieza | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
в каком-нибудь | Other Стиль: в таком... в каком-нибудь. Не слишком удачно в одном предложении. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
карнавальной | Mistranslations Здесь о карнавале ничего не говорится, это бал-маскарад. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
вру | Inconsistencies Разговорное слово, не подходит по стилю. Лучше "лгу" и т. п. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
тебя; сама она не осмелилась заговорить с тобой, поэтому отправила меня сказать тебе | Other Стиль: тебя... с тобой... тебе. Слишком много в одном предложении. Последнее "тебе" лучше было бы опустить, мне кажется. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
А где же твоя жена? | Other не хватает свойственного именно для Испании оттенка, что передается "hombre" | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
... | Mistranslations не закончен перевод предложения | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
| Mistranslations Разве?? | gaich | |
Разве не везение ли | Grammar errors Зачем две вопросительные частицы в одной фразе? | Gulnara Krokhaleva No agrees/disagrees | |
я принес | Mistranslations костюм носят, а не приносят | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
Псс! Псс! | Mistranslations Нужно русское междометие, эквивалентное по смыслу. Link: http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%EF%F1%F1 | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
| Мой друг не нашел то, что искал, и, согласно моим догадкам, заключил, что ничего и не искал, что в точности случается и со многими другими. Хотя некоторые матери искали своих дочерей, а некоторые мужья - своих жен, но ни одна дочь не искала свою мать, и ни одна женщина - своего мужа. Возможно, - говорили, - они запутались в беспорядочных деталях костюма ... Возможно, - подумал я про себя - но маловероятно. Одна из масок бросилась ко мне. - Это ты? - загадочно спросила маска. - Это я - ответил я, не соврав. - Я узнала домино, но сегодня ночью это невозможно: Пакита здесь, к тому же это муж заставил ее придти сюда, и где, черт возьми, они только откопали билеты! Какая досада! Смотри, какой случай! Мы тебя увидели, и, не отважившись заговорить с тобой, она послала меня сказать, что завтра вы обязательно увидитесь в "Сартене"... Красное домино с белыми бантами.... - Хорошо - Придешь? - Непременно - И твоя жена? - спросила маска у странного существа в костюме, покрытом рожками изобилия, в черном домино и с другим таким же в руке. - Должно быть, сейчас спит; сколько бы я не старался, не смог уговорить ее придти: нет большего противника развлечений, чем она. - Зато ты развлечешься. Собираешься пробыть здесь всю ночь? - Нет, только до четырех. - Вот и правильно. На этом существо в рожках удалилось, и до меня донеслись отдельные фразы: - Он ничего не заподозрил. - Как это возможно? Если я вышел через час после него... - Он сказал в четыре? - Да. - У нас есть время. Ты уверена в служанке? - Нет причин для беспокойста, потому что... Другие звуки прервали мое любопытство, слова и фразы диалога смешались с повторяющимися голосами: "ты меня знаешь?", "я тебя знаю", и так далее, и.т.д. Почему моя звезда не принесла мне этой ночью такое же домино, как у всех возлюбленных, - кстати, более счастливая, чем Кеведо, которая показывалась в ночи стольким поджидавшим их для драки? - Эй! Наконец-то я тебя нашла, - беря меня под руку, сказала другая стройная маска нежным и взволнованным оправданной надеждой голосом. - Ты долго меня искал? - Вообще-то нет, потому что не ожидал встретить тебя. | Entry #16115 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.45 | 2.50 (6 ratings) | 2.40 (5 ratings) |
- 5 users entered 36 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (11 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
согласно моим догадкам | Mistranslations | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
заключил | Spelling не понятно, кто пришел к такому заключению | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
и не иска | Spelling не понятно, кто же ничего не искал | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
+1 запутались в беспорядочных деталях костюма | Mistranslations | Andriy Vlasov | |
я - | Punctuation не хватает запятой | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
о: | Punctuation такая пунктуация (двоеточие) изменяет всю ритмику повествования, ее обрывистость, импульсивность. Это диалог во время карнавальной феерии, а не научные диспуты. | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
+1 Пакита здесь, к тому же это муж заставил ее придти сюда, и где, черт возьми, они только откопали билеты | Mistranslations | Andriy Vlasov | |
о | Spelling не хватает знака препинания. | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
о | Punctuation не хватает знака препиная | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
И твоя жена? | Other не хватает свойственного именно для Испании оттенка, что передается "hombre" | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
не | Inconsistencies для усиления следует использовать частицу "ни" | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
придти | Spelling прийти Link: http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%EF%F0%E8%E4%F2%E8 | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
противника | Mistranslations речь идет о женском поле | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
... | Inconsistencies наличие "que", но не "de" скорее говорит о скрытом за многоточием недосказанном действии, что не передается в предложенном переводе. | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
+1 "ты меня знаешь?", "я тебя знаю" | Mistranslations На мой взгляд, лучше было бы использовать глагол "узнавать". | Gulnara Krokhaleva | |
.т.д. | Spelling "Т.д." — два слова, и они разделяются пробелом, хотя и неразрывным. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
Почему моя звезда не принесла мне этой ночью такое же домино, как у всех возлюбленных, | Mistranslations | Adelaida Kuzniatsova No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 более счастливая, чем Кеведо, которая показывалас | Other Или слово "Quevedo" истолковано как название звезды, или фраза не так построена ("которая" относится к "Кеведо") | Ekaterina Guerbek | |
в ночи стольким поджидавшим их для драки? | Mistranslations | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
Эй! | Other Стиль. Звучит немножко грубовато для женщины с ласковым голосом, да еще и в XIX веке. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
| Мой друг не нашел того, что искал, а я пришел к выводу, что он вовсе никого и не разыскивал — точно так же, как множество других пришедших сюда людей. Конечно, здесь были матери, искавшие дочерей, и мужья, которые высматривали своих жен. Однако ни одна дочь не стремилась отыскать свою мать, и ни одна жена — мужа: они считали, что те, наверное, просто заснули где-нибудь перед очередным танцем, среди всей этой суеты... Ну что ж, такое бывает, сказал я себе, но слишком уж это маловероятно. Ко мне стремительно приблизилась одна из масок. — Это ты? — спросила она загадочно. — Да, я, — ответил я в полной уверенности, что не лгу. — Я узнала твое домино. Но этой ночью ничего не получится. Пакита здесь, да только ее муж вбил себе в голову, что он должен тоже пойти. Мы даже не знаем, где, черт возьми, он нашел билеты. Ну просто очень жаль! И ведь такой случай! Мы вместе тебя увидели, но она не осмелилась подойти и поговорить сама. А меня послала, чтобы сказать: завтра вы обязательно увидитесь на Сартен. Красное домино и белые банты... — Хорошо. — Ты придешь? — Непременно. — А что же твоя жена? — с таким вопросом какая-то фигура в черном домино, держащая под руку другую в точно таком же, обратилась к престранному существу, костюм которого состоял из мелких рогов изобилия. — Она наверняка уже спит. Как я ни старался, мне не удалось убедить ее прийти. Такую ярую противницу развлечений надо еще поискать. — Зато ты благодаря ее добродетели сможешь немного отдохнуть. Собираешься остаться здесь на всю ночь? — Нет, только до четырех. — И правильно делаешь. В этот момент человек с рогами изобилия удалился, и вот что мне удалось расслышать: — Он ничего не подозревает. — С чего бы он стал подозревать? Ведь я вышла через час после него... — Так он сказал, что будет до четырех? — Да. — Тогда у нас есть время. Ты уверена в своей служанке? — Можешь не беспокоиться, потому что... Однако дослушать этот любопытный диалог мне так и не удалось, поскольку он растворился в нахлынувшей волне других разговоров: «ты меня знаешь», «я тебя знаю», и так далее, и тому подобное. Ну разве все-таки не удачно я выбрал для этой ночи домино, которое обычно носят любовники? Оно ведь выглядит гораздо веселее, чем у Кеведо: он был скорее похож на тех, кто только и ждет момента, когда можно будет уличить и наказать кого следует. — Тсс, тсс... Наконец-то я тебя нашла, — быстро беря меня под руку, сказала нежным и взволнованным от сбывшейся надежды голосом стройная фигура в маске. — Давно ты меня ищешь? — Да нет, я ведь совсем не ожидал тебя встретить. | Entry #21214 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.42 | 2.50 (4 ratings) | 2.33 (3 ratings) |
- 4 users entered 35 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (7 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (35 total disagrees)
-1 1 никого | Spelling ну не переводится это слово nada, как "никто" ни в каких контекстах | Andriy Vlasov | |
-1 1 мужа | Spelling упущение местоимения ведет к двузначности толкования | Andriy Vlasov | |
-1 1 заснули где-нибуд | Mistranslationsсм., например, перевод устоявшихся в испанском языке словосочетаний с глаголом quedarse и существительным piezaLink: http://словари и т.д. | Andriy Vlasov | |
-1 1 сказал | Mistranslations не передан оттенок Imperfecto | Andriy Vlasov | |
-1 1 только ее муж вбил себе в голову, что он должен тоже пойти. | Mistranslations | Andriy Vlasov | |
-1 +1 1 вбил себе в голову, что он должен тоже пойти | Spelling уже пришёл | gaich | |
-1 1 пойти | Mistranslations venir не имеет этого значения и особенно в этом контексте | Andriy Vlasov | |
-1 1 она не осмелилась подойти и поговорить сама | Other Siendo el pleonasmo, "сама" debería de omitirse | GalinaTkachenko | |
-1 +2 1 на Сартен | Spelling Вряд-ли улицу именуют сковородкой, скорее всего, это какое-то кафе "Сковородка", или, ещё лучше, "Сартен" | gaich | |
-1 1 А что же твоя жена? | Other не хватает свойственного именно для Испании оттенка, что передается "hombre" | Andriy Vlasov | |
-1 1 обратилась | Mistranslations не передан оттенок, который присущ для imperfecto | Andriy Vlasov | |
-1 1 костюм которого состоял из мелких рогов изобилия. | Mistranslations а здесь не хватает оттенка из-за неправомерного отсутствия перевода todo | Andriy Vlasov | |
-1 1 а н | Punctuation нет запятой перед вводным словом | Andriy Vlasov | |
-1 1 а у | Punctuation не хватает запятой после вводного слова | Andriy Vlasov | |
-1 1 немного | Mistranslations неуместное приукрашивание перевода: что-то напоминает "...ради красного словца не пожалеет и отца"... | Andriy Vlasov | |
-1 1 делаешь | Mistranslations это тот случай, когда presente переводится будущим временем: контекст это подтверждает. | Andriy Vlasov | |
-1 1 удалось | Mistranslations не стоит приукрашивать: этого оттенка нет в оригинале (не в подстрочнике дело, его просто нет...) | Andriy Vlasov | |
-1 1 него... | Mistranslations наличие "que", но не "de" скорее говорит о скрытом за многоточием недосказанном действии, что не передается в предложенном переводе. | Andriy Vlasov | |
-1 1 наешь | Punctuation в оригинале это вопрос: на хватает соответствующей пунктуации | Andriy Vlasov | |
-1 +1 1 гораздо веселее, чем у Кеведо: он был скорее похож на тех, кто только и ждет момента, когда можно будет уличить и наказать кого следует. | | gaich | |
| Мой друг не нашел того, чего искал; из этого я пришел к выводу, что он ничего не искал - и это именно то, что случается со многими другими. Например, матери, которые ищут своих дочерей, или мужья, ищущие своих жен. Но ни одна дочь не искала свою мать, и ни одна жена - своего мужа. Вероятно, - сказали они, - в какой-то мере они были охвачены сонным оцепенением замешательства...Это возможно, -сказал я себе, - но маловероятно. Какая-то маска резко приблизилась ко мне. -Это ты? - таинственно спросила маска. -Я, - ответил я в уверенности, что не солгал. -Я встретился с Домино; сегодня ночью никак нельзя; Пакита находится здесь, но муж настоял на том, чтоб прийти. Понятия не имеем, где он умудрился достать билеты. Досада какая! И смотри, в такое время! Мы тебя видели, но она не осмелилась заговорить с тобой, и послала меня передать тебе, что увидимся в "Сковороде"...Сам Домино будет там, и белые веревки... -Хорошо. -Придешь? -Такую возможность не упущу. -А где твоя жена, мужик? - спросил я невиданное чудище в костюме, состоящем сплошь из рожек, в черном домино, держащего под руку подобное существо. - Спит, и как я ни старался, не смог уговорить ее прийти. Она - самый худший враг развлечений. - И таким образом ты отдыхаешь на ее добродетели. Думаешь провести здесь всю ночь? -Нет, до четырех утра. -Ну, хорошо. На этом существо в рожках зашагало прочь, и до меня донеслись слова: - Он ничего не заподозрил. - Как это может быть? Если я ушла через час после него... - В четыре часа, он сказал? -Да. -Тогда у нас есть время. Ты уверена насчет служанки? -Не беспокойся ни о чем, потому что.... На этом волна оборвала нить моего любопытства; остальные слова диалога перебили повторные голоса, возгласы " ты меня знаешь? " - "знаю", и т.д. и т.п. Итак, казалось, что моя звезда не принесла мне этой ночью никого в костюме домино, подобного всем любовникам - более счастливого, конечно, чем Кеведо, который будет являться каждую ночь тем, кто ждет, чтоб их побили. -Эй, эй! Наконец-то я тебя встретила, - сказала другая стройная маска, взяв меня за руку. Голосом нежным и взволнованным, полным удовлетворенной надежды, она спросила: -Ты давно меня ищешь? - Не уверен; потому что я не надеялся найти тебя. | Entry #17930 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.37 | 2.33 (6 ratings) | 2.40 (5 ratings) |
- 5 users entered 36 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (7 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
и. | Syntax неправомерно разбит абзац | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
матери, которые ищут своих дочерей, или мужья, ищущие своих жен. | Inconsistencies Эта фраза не связана с предыдущей по смыслу. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
+1 сказали они, - в какой-то мере они | Inconsistencies загромождение словом "они", что абсолютно дезориентирует, к кому это относится | Andriy Vlasov | |
сказали | Mistranslations нет оттенка imperfecto | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
. | Omission Не хватает перевода "en alguna pieza". | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
сказал | Spelling не передан оттенок imperfecto | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
сегодня | Omission нет перевода pero | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
; | Punctuation Пунктуация в этом предложении - калька с оригинала. По-русски это оформляется иначе. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
+2 Сам Домино будет там, и белые веревки | Inconsistencies Утерян смысл | Lidia Lianiuka | |
м До | Inconsistencies а где его цвет? | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
- | Punctuation вместо дефиса надо тире | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
+2 1 мужик | Other Стиль. Мне кажется, это слово не подходит по стилю для данного текста. | Ekaterina Guerbek | |
держащего | Grammar errors Не совсем понятно, с чем согласуется в падеже "держащего". | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
Спит | Mistranslations неправомерное упрощение, обедняющее стиль автора | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
отдыхаешь на ее добродетели | Mistranslations буквальный перевод | Adelaida Kuzniatsova No agrees/disagrees | |
зашагало | Inconsistencies В оригинале говорится "se había alejado". То есть он не просто зашагал прочь (то есть начал это действие), а отошел довольно далеко, и только тогда послышались слова. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
| Mistranslations наличие "que", но не "de" скорее говорит о скрытом за многоточием недосказанном действии, что не передается в предложенном переводе. | Andriy Vlasov | |
нить моего любопытства | Mistranslations нить разговора, нить размышлений... но не нить любопытства | Adelaida Kuzniatsova No agrees/disagrees | |
голоса, возгласы | Inconsistencies недопустимо давать семантический ряд | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
знаю | Inconsistencies утерян смысл, кого знаешь? | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
т.д. и т.п. | Spelling "Т.п." и "т.д." — разные слова, и они разделяются пробелом, хотя и неразрывным. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
+1 Кеведо, который будет являться каждую ночь тем, кто ждет, чтоб их побили. | | gaich | |
Эй, эй | Spelling Стиль. Звучит немножко грубовато для женщины с ласковым голосом, да еще и в XIX веке. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
| Мой друг не нашёл того, что искал, - потому, что, по-моему, вовсе ничего не искал, и со многими другими случилось в точности то же. Некоторые матери искали-таки своих дочерей, а некоторые мужья - жён, но ни одна дочь не искала мать, и ни одна жена мужа. - Авось уснули, - говорили они, - в какой-нибудь комнате в этой неразберихе... Возможно, - сказал я себе, но, впрочем, вряд ли. Ко мне приблизилась какая-то маска. - Это ты? - загадочно спросила она. - Я, - ответил я сущую правду. - Я узнал домино. Но сегодня ночью это невозможно, Пакита там, но муж настоял на том, чтобы прийти. Мы не знаем, где, чёрт возьми, он взял входные билеты? Не повезло. И тут такой случай! Мы увидели тебя, и, не осмеливаясь заговорить с тобой сама, она послала меня сказать тебе, что завтра вы непременно увидитесь в ла Сартен. Алое домино с белыми бантами... - Хорошо. - Придёшь? - Обязательно. - А твоя жена, парень? - сказал я этому странному существу, одежда которого была вся в рогах изобилия. - Спит должно быть. Что я только ни делал, но так и не смог уговорить её прийти — свет не видывал большей противницы увеселений. - И в результате ты отдыхаешь. Ты думаешь пробыть здесь всю ночь? - Нет, до четырёх. - Правильно. Тип с рожками удалился, и я смутно уловил следующий диалог: - Он ничего не заподозрил. - Как это могло быть? Если я вышел через час после того, как он... - Он сказал, в четыре? - Да. - У нас есть время. Ты уверена в няне? - Нет причин беспокоиться, потому что... Людская в волна оборвала нить моего любопытства; слова диалога смешались с голосами узнающих друг друга людей. - Эй! Ты! Наконец я тебя нашла, - сказала мне, беря меня под руку, другая стройная фигура в маске, её нежный возбуждённый голос выдавал удовлетворённое ожидание. - Ты давно меня искал? - Нет, конечно, потому что я не ожидал тебя встретить. | Entry #17063 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.25 | 2.50 (6 ratings) | 2.00 (4 ratings) |
- 5 users entered 35 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (9 total agrees)
у, | Punctuation запятая здесь лишняя | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
а м | Punctuation для смыслового противопоставления здесь следует использовать дефис или тире | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
мужа | Spelling упущение местоимения ведет к двузначности толкования | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
в какой-нибудь комнате | Mistranslations см., например, перевод устоявшихся в испанском языке словосочетаний с глаголом quedarse и существительным pieza | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
сказал | Mistranslations утерен отттенок imperfecto | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
+1 1 узнал домин | Inconsistencies не согласованы роды: спросила она, узнал домино | Adelaida Kuzniatsova | |
| Grammar errors Мне кажется, что если это название, то артикль нужно написать с большой буквы. | Gulnara Krokhaleva | |
сказал я этому странному существу, одежда которого была вся в рогах изобилия | Omission Это говорит черное домино | Lidia Lianiuka No agrees/disagrees | |
И в результате ты отдыхаешь. | Mistranslations | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
в результате ты отдыхаеш | Mistranslations мне кажется, что это не совсем верная интерпретация | Adelaida Kuzniatsova No agrees/disagrees | |
Тип | Omission не хватает перевода наречия | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
с рожками | Inconsistencies Не совсем понятно. Выше говорится "в рогах изобилия". А здесь можно подумать, что у него на голове рожки. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
с голосами узнающих друг друга людей. | Mistranslations | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
Эй! Ты! | Other Звучит немножко грубовато для женщины с ласковым голосом, да еще и в XIX веке. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
мне, беря меня | Spelling неоправданное утяжеление перевода частым использованием одного и того же местоимения "меня" "мне" | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
- Ты давно меня искал? | Punctuation Ошибка в оформлении диалога | Gulnara Krokhaleva No agrees/disagrees | |
- Ты давно меня искал? | Spelling неправильное оформление | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
| Мой друг не нашел то, что искал, и я предположил, что дело в том, что он не искал ничего, а это именно то же самое, что случается со многими другими. Кое-кто из матерей таки искал своих дочерей, и некоторые мужья искали своих жен, но ни одна дочь не искала своей матери, ни одна жена не искала своего мужа. Может быть – говорили они, - среди сумятицы они уснули в какой-то комнате… Это возможно, – говорил я сам себе, - но неправдоподобно. Одна из масок ринулась ко мне. - Это ты? – спросила она меня таинственно. - Это я, - ответил я ей, уверенный, что не лгу. - Я узнала домино; но сегодня ночью это невозможно; Пакита здесь, но ее муж настоял на том, чтобы придти; мы не знаем, откуда он, черт возьми, достал билеты. Какая досада! Подумай, какая возможность! Мы тебя увидели, и она, не осмеливаясь говорить с тобой сама, послала меня сказать, что завтра вы обязательно встретитесь в Сартен… Ярко-красное домино и белые банты… - Хорошо. - Ты придешь? - Непременно. - А твоя жена? – говорил удивительнейшему субъекту, который вырядился во множество рожек, черный домино, который вел под руку еще одного такого же. - Сейчас она, должно быть, спит; что я только не делал, но не смог уговорить ее придти; другой такой противницы развлечений нет. - Стало быть, ты можешь быть спокоен за ее добродетель. Ты собираешься оставаться здесь до утра? - Нет, до четырех часов. - И правильно делаешь. Вслед за этим субъект с рожками отошел, и я едва расслышал следующие слова: - Он ничего не заподозрил. - Как это возможно? Я вышла из дому спустя час после того, как он… - Он сказал в четыре? - Да. - У нас есть время. Ты уверена в служанке? - Беспокоиться нечего, поскольку… Движение оборвало нить моего любопытства; остальные слова смешались с голосами, которые повторяли: ты меня узнаешь? я тебя узнаю и тому подобное. Разве мне, одетому в костюм домино, такой же, как костюмы всех любовников, не выпала несомненно более счастливая участь, чем Кеведо, который ночью был похож на стольких, кто дожидался случая их избить? - Постой-ка! Наконец-то я тебя нашла, – сказала мне еще одна стройная маска, хватая меня за руку, нежным голосом, возбужденным оправдавшейся надеждой. – Ты давно меня ищешь? - Конечно, нет, поскольку не ждал тебя встретить. | Entry #20027 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.25 | 2.50 (6 ratings) | 2.00 (4 ratings) |
- 4 users entered 35 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (12 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
случается | Mistranslations не передано время повествования | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
говорили они | Spelling утрачен смысл: к кому относится "они" | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
- | Punctuation Прямая речь оформляется с помощью тире, а не дефисов. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
какой-то комнат | Mistranslationsсм., например, перевод устоявшихся в испанском языке словосочетаний с глаголом quedarse и существительным piezaLink: http://словари | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
… | Punctuation Поскольку это оформлено как прямая речь, должны быть кавычки. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
- | Punctuation Прямая речь тоже должна оформляться с помощью тире, а не дефисов. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
; | Punctuation Пунктуация в этом предложении - калька с оригинала. По-русски это оформляется иначе. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
А твоя жена? | Other не хватает свойственного именно для Испании оттенка, что передается "hombre" | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
черный домино | Grammar errors Слово "домино" среднего рода. Человек в черном домино. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
который | Other Стиль. Два придаточных, начинающихся с "который", в одном предложении. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
еще одного такого же | Inconsistencies Не совсем понятно, что значит "еще одного такого же": костюм с рожками или домино. Из испанского текста ясно. что речь идет о домино. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
- | Punctuation вместо дефиса надо тире | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
не | Spelling для усиления используется частица "ни" | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
| Other Стилистическое несоответствие, в данном значении слово "субъект" относится к разговорному | Maria Furaeva | |
? я | Punctuation не хватает запятой | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
как костюмы всех | Other Стиль. Неоправданный повтор: можно было бы сказать "как и у всех любовников". | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
| Syntax Мне кажется, "хватая меня за руку" неудачно разрывает предложение, затрудняя его чтение. Лучше было бы поставить это в начало или в конец. | Ekaterina Guerbek | |
| Мой друг не нашел того, что искал и, так как я уже давно догадался, он не искал вообще ничего, что является одним и тем же чем и занимаются другие. Какие-то матери искали своих дочерей и какие-то мужья искали своих жен, но ни одна дочь не искала свою мать и ни одна жена не искала своего мужа. Может -думали они, -они заснули где-то и я не могу их найти. Это возможно -говорил я сам себе, - но не вероятно. Вдруг маска приблизилась ко мне. -Это ты?- загадочно спросила она меня. -Это я- ответил я и был уверен что не вру. -Я познакомился с домино, но эта ночь невозможная. Пакита уже там, еще и муж постарался прийти, мы даже не знаем откуда он взял эти билеты! Как жаль! Смотри же, какая дурацкая ситуация! Мы увидели тебя и она боялась заговорить с тобой, поэтому послала меня чтобы сказать тебе что завтра вы увидитесь в Сковороде. Домино в своем соку и белые банты... -Хорошо. -Ты там будешь? -Я обязательно приду. -А где твоя жена или муж? -сказал он одному чудаку, который было оделся в костюм из рожков, еще один домино. -Наверно, спит сейчас! Я не смог позвать ее с нами, нет худшего врага чем домино. -Ты тогда развлекайся за двоих! Будешь тут всю ночь? -Нет, только до 4-ех. -Хороший выбор. Тут, чудак в рожках отдалился от нас и я мельком услышал эти слова: -Он ничего не заподозрил. -Но как же это возможно? Я же вышла через час после него... -Он сказал в 4? -Да, мсье. -У нас есть время. Ты уверена на счет горничной? -Незачем беспокоиться, потому-что... Резкий запах разрушил мое любопытство, остальные слова этого диалога запутались в странные голоса: ты меня знаешь? я тебя знаю, и так далее. Не кажется ли вам, моя звезда что принесли еще один домино, равный всем любовникам, и даже счастливей чем Кеведо, который был похож на ночь? -Тч, тч, наконеч-то я нашел тебя!- сказала мне другая маска лосковым голосом беря меня за руку. Ты давно меня искал? -Вообщем-то, нет. Я не надеялся найти тебя. | Entry #19159 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.17 | 2.33 (6 ratings) | 2.00 (5 ratings) |
- 8 users entered 35 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (8 total agrees)
является одним и тем же чем и за | Mistranslations странный оборот речи | Adelaida Kuzniatsova No agrees/disagrees | |
Какие-то | Mistranslations не думаю, что здесь "какие-то" употребимо | Adelaida Kuzniatsova No agrees/disagrees | |
- | Punctuation Прямая речь оформляется с помощью тире, а не дефиса. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
не могу их найти | Mistranslationsсм., например, перевод устоявшихся в испанском языке словосочетаний с глаголом quedarse и существительным piezaLink: http://словари и т.д. | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
- | Punctuation И в этом случае прямая речь оформляется с помощью тире, а не дефиса. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
| SpellingНаращение падежного окончания в порядковых числительных, обозначенных арабскими цифрами, может быть однобуквенным или двухбуквенным. По закрепившейся традиции наращение должно быть однобуквенным, если последней букве числительного предшествует гласный звук: 5-й день (пятый день), 25-я годовщина (дваLink: http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_99 | Gulnara Krokhaleva | |
мсье | Inconsistencies это же не Франция | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
? я | Punctuation не хватает запятой | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
+1 Не кажется ли вам, моя звезда что принесли еще один домино, равный всем любовникам, и даже счастливей чем Кеведо, который был похож на ночь? | Spelling где смысл предложения? | Andriy Vlasov | |
+1 -Тч, тч, наконеч-то я нашел тебя!- сказала мне другая маска лосковым голосом беря меня за руку. | Grammar errors | Landsknecht | |
| Мой друг не нашел того, что искал. И как я и подозревал, он ничего не искал, что и случается со многими другими. Конечно, некоторые матери разыскивали своих дочерей, а мужья--своих жен, но ни одна дочь не искала свою мать, ни одна жена--своего мужа. В свое оправдание они говорили, что случайно засыпали во время неразберихи в какой-нибудь пьесе...Это возможно, я себе говорю, но маловероятно. Одна маска очень поспешно приблизилась ко мне. --Это ты?--она таинственно меня спросила. --Да--с уверенностью ответил я. --Я познакомилась с домино, но этой ночью будет невозможно. Пакита здесь, да еще и с мужем. Мы не знаем как эти черти достали билеты. Такая жаль! Такая превосходная возможность! Мы тебя увидели, но она сама не решилась с тобой заговорить, поэтому послала меня передать, чтобы ты завтра утром обязательно пришел в Сартен на встречу...Красное домино с белыми бантами... --Хорошо. --Придешь? --Обязательно. --И твоя жена?--спросило черное домино, ведущее под руку точно такое же черное домино, у очень странного субъекта, наряженного в костюм из многочисленных рогаликов. --Наверное, уже спит. Ни как не смог ее уговорить, чтобы со мной пришла. Такого врага развлечениям, как она, не существует. --Ну, хоть отдохнешь в свое удовольствие. Думаешь провести здесь всю ночь? --Нет, только до четырех. --Ну и хорошо. На этом они отошли от субъекта в рогаликах и обменялись этими словами: --Он ничего не заподозрил. --Как это возможно, если я ушла только через час после него?... --Он сказал до четырех? --Да. --У нас еще есть время. Ты уверена в служанке? --Можно не волноваться, потому что... Тут мной овладел огромный прилив чувств, и я потерял интерес к предмету моего любопытства. Остальные слова этого диалога перепутались с повторяющимися "Ты меня знаешь?", "Я тебя знаю" и т.д. Похоже, что моя звезда в этот раз не принесла мне такое же домино, как всем другим любовникам, кстати говоря, более счастливым, чем Кеведо, который появился ночью, чтобы произвести на них впечатление. --Эй! Эй! Ну, наконец-то я тебя нашла-- беря меня под руку, другая стройная маска сказала мне голосом нежным и возбужденным от предвкушения ожидаемой встречи. --Долго меня искал? --Нет, потому что не ожидал тебя здесь встретить. | Entry #21208 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.13 | 2.00 (5 ratings) | 2.25 (4 ratings) |
- 7 users entered 36 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (11 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
и | Other Стиль. Слишком много "и" в одном предложении (и не повторяющихся союзов). | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
+1 что и случается со многими другими | Inconsistencies Возможно, поставить "и" после глагола "случается" | Marina Karasik | |
-- | Punctuation не нормативная пунктуация | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
-- | Punctuation не нормативная пунктуация | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
В свое оправдание они говорили, что случайно засыпали во время неразберихи в какой-нибудь пьесе | Mistranslations | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
говорю | Mistranslations не то время | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
--Это ты?-- | Spelling Почему два минуса вместо положенного тире? | Gulnara Krokhaleva No agrees/disagrees | |
-- | Punctuation не нормативная пунктуация | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
познакомилась с домино | Mistranslations я узнала (твое) домино | Adelaida Kuzniatsova No agrees/disagrees | |
да еще и | Mistranslations Смысл здесь другой. Не "да еще и", а "но". | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
да еще и с мужем. | Other неправомерное упрощение | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
эти черти достали | Mistranslations Речь в этом предложении идет только о муже, а "diantres" - не подлежащее, а вводное слово. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
| Inconsistencies Про утро в оригинале ничего не говорится | Lidia Lianiuka | |
обязательно пришел в Сартен на встречу | Mistranslations | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
Красное | Spelling не передан оттенок красного | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
-- | Punctuation не нормативная пунктуация | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
И твоя жена? | Other не хватает свойственного именно для Испании оттенка, что передается "hombre" | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
На этом они отошли от субъекта в рогаликах и обменялись этими словами: | Mistranslations | Adelaida Kuzniatsova No agrees/disagrees | |
Тут мной овладел огромный прилив чувств, и я | Mistranslations в оригинале этого нет | Adelaida Kuzniatsova No agrees/disagrees | |
потерял интерес к предмету моего любопытства | Mistranslations | Andriy Vlasov No agrees/disagrees | |
т.д. | Spelling "Т.д." — два слова, и они разделяются пробелом, хотя и неразрывным. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
+1 чем Кеведо, который появился ночью, чтобы произвести на них впечатление. | | gaich | |
предвкушения ожидаемой встречи | Mistranslations В оригинале имеется в виду, что она уже встретила его на маскараде, и надежда сбылась. | Ekaterina Guerbek No agrees/disagrees | |
| Мой друг не найти то, что он хотел, и, как я получил хвастаться, было то, что не смотря на все, что именно то, что происходит с ними многие другие. Некоторые матери, да, ищут своих дочерей, их мужей и некоторых женщин, но не мать-одиночка ищет ее дочь, ни одна женщина не к мужу. Возможно, они сказали,-они уснули в условиях путаницы частей ... Это возможно, я говорил мне, но это вряд ли. Маска выстрел подошел ко мне. - Вы загадочно спросил меня?. -Я-Я ответил, что не врут. Домино-встретились; но сегодня невозможно; Пахита есть; но муж определяется приехать; не знаю, где нашли ад банкноты. Какая жалость! Ты смотришь на какому поводу! Мы видели, и не смея говорить про себя, послал меня, чтобы сказать вам, что вы увидите завтра в обязательном порядке на сковороде ... Домино воплощенным и белые ленточки ... -Все в порядке. - Вы? -Я скучаю по тебе. - Что о вашей жене, человек сказал редкой лица, был одет во все маленькие рога изобилия, одетый в черную домино просто еще один рычаг-ле?. -Спящая теперь; хотя я сделал, я не мог быть решил приехать; нет другой враг развлечений. -Так вы вы отдыхаете в силу; Собираетесь ли вы быть здесь всю ночь? -Нет, до четырех. -Вы правы. В этом он был из рогатый и entreoí эти слова: "Ничего не подозревали. - Как это возможно? Если бы я оставил час после того как он ... - В четыре вы говорите? -Да. -У нас есть время. Вы уверены, что горничная? -Там нет ухода, потому что ... Волна обрежьте нить моего любопытства; Другими словами перепутали диалога повторные голоса: ты меня знаешь? Я знаю, и т.д. и т.п.. Почему, казалось, не принесли мою звезду сегодня домино равный для всех любителей, счастливее, конечно, что Кеведо, кто смотрел в течение нескольких часов, ожидая, чтобы поразить их? - Chis! Chis! Я, наконец, нашел тебя, я сказал другой стройный маску, схватив меня за руку, и его голос нежный и перемешивают надеюсь удовлетворены. Как долго вы хотели, чтобы я? -Вовсе нет, потому что они ожидают найти. | Entry #17506 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.00 | 1.00 (5 ratings) | 1.00 (4 ratings) |
- 2 users entered 2 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (5 total agrees)
+5 1 Мой друг не найти то, что он хотел, и, как я получил хвастаться, было то, что не смотря на все, что именно то, что происходит с ними многие другие. | Inconsistencies Машинный перевод во всем тексте | Landsknecht | |
рычаг-ле | Mistranslations Это как? | gaich No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |