Patient Surveys: Diversity in Medical Translation

Format: Webinar presentations
Topic: Medical translation

Course summary
Start time:Nov 18, 2016 14:00 GMT     Add to calendar

The session has already taken place. A link to the video will be added for purchase within one working week after the session at http://www.proz.com/translator-training/course/11075

If you purchased the webinar please find the video at your My videos page http://www.proz.com/videos/my_videos

A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings



Duration: 60 minutes.

Check what time the course is running in your local time here.

The webinar can be purchased individually, but if you wish to participate in all sessions from the bundle you might wish to purchase five online sessions as a complete package at a special price.
Purchase five online sessions for only 136 USD 107 USD today!

See other sessions from the bundle below:

* On-demand training The ABCs of Medical Translation: Strategies to Identify, Translate and Manage Acronyms and Abbreviations

* On-demand training Patient Surveys: Diversity in Medical Translation

* December 12 Medical Journals: Translating Like A Writer, Not A Scientist

* February 17, 2017 Where Regulatory Rules: Translating Drug Leaflets, Packaging and Labelling

* March 17, 2017 The Patient's Perspective: Best Practices for Translating ICFs and PILs


Your purchase includes:

* access to the online session with a Q&A portion,
* unlimited access to video recording and handouts (available within one working week after the session),
* a certificate of attendance available for download from your ProZ.com profile.

Important: Those who purchase a seat in advance may be able to pay an "early bird" or cheaper price, while those who confirm participation later or last minute, may likely have to pay a higher fee. In some training sessions a price increase based on the number of registrants may also apply, i.e. the first 15 registered pay one price, the next 10 pay a a slightly higher price etc.

Early payment is advised in order to secure participation and help reach the course minimum participation - unfortunately, courses may occasionally be cancelled or rescheduled, if the confirmed participation in advance is very low.

Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording and training materials within one working week after the session.

Useful links:
Once uploaded, the video will be available from the video centre
ProZ.com training cancelation policy.
Language:English
Summary:Do you want to learn how to translate patient surveys for multilingual medical studies? What are the main problems in these surveys and the translation work arounds? What will my client expect from me?
Description
Most patient surveys are developed for a homogeneous Western target population and fail to take into consideration the diverse cultures, languages and geographies of the actual patient pool. Yet, such surveys remain one of the cornerstones for evaluating patient experience and for patient-provider communication. Some situations and activities in patient questionnaires are not relevant or equivalent across cultures (back pain caused by shoveling snow, walking several blocks, doing housework). In other cases, terms need to be adapted for specific locales (“saubermachen” in Germany, but “putzen” in Switzerland for “cleaning”). These linguistic and cultural gaps are reason for serious concern and translators must learn to use cross-cultural adaptation to guarantee both conceptual and semantic equivalence to ensure the reliability and validity of patient-reported outcomes.

We will examine common problems that arise during the translation, back-translation and validation steps and tackle “untranslatable” concepts, idiomatic expressions and metaphors and degrees of linguistic deficiency and abstraction.
Target audience
Translators already specialising in medical translation.
Translators considering crossing over into medical translation.
Translators who want to learn how to work on multilingual medical translation projects.
Learning objectives
At the end of this session, participants will be able:

To adapt to the cultural and linguistic conventions of the target community.

To identify gaps in source-target correspondence and choose an appropriate in a medical context.

To apply free translation strategies to translate cultural references, idioms, and micro-level translation problems to bridge the linguistic divide.
Prerequisites
No prerequisites.
Program
Click to expand
What are patient surveys?
What process is used for multilingual international patient surveys?
How do you decide between meaning and effect?
What is plain language?
When is cultural adaptation necessary?
What is equivalence?
Why am I being asked to back-translate a survey?
What are the major hurdles and some strategies to overcome them?
Practicum and examples


Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Virtual platform system requirements
Click to expand
For PC-based Users:

• Required: Windows 7 – Windows 10
• Required: Google Chrome v39 or later; Mozilla Firefox v34 or later; Internet Explorer v8 or later (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Required software: GoToWebinar desktop app; JavaScript enabled
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

• Internet Connection Required: 1 Mbps or better (broadband recommended)
• Recommended: 2GB or more of RAM (recommended)


For Mac®-based Users:

• Mac OS X 10.8 (Mountain Lion) – 10.11 (El Capitan)
• Required: Microsoft Edge; Apple Safari v6 or later
• Required software: GoToWebinar desktop app; JavaScript enabled
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

• Internet Connection Required: 1 Mbps or better (broadband recommended)
• Recommended: 2GB or more of RAM (recommended)

Join from Android

• Operating system: Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or later
• Internet connection: 3G connection or better (WiFi recommended for VoIP audio)
• Software: Free GoToWebinar App from the Google Play Store



Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
 Erin Lyons    View feedback | View all courses
Bio: Erin M. Lyons is a full-time French to English and Italian to English translator, medical writer, and consultant and the Owner and President of BiomedNouvelle. Her primary areas of focus include clinical research, pharmaceuticals, medical devices, and cosmetic products and she has split her professional career between Europe and the U.S. She has a BA in Romance Languages and Literature from the University of Chicago and an MA in Italian and French Translation from the Monterey Institute of International Studies. She has presented at several ATA Annual Conferences, as well as at the 2011 World Congress of the International Federation of Translators and the 2013 ProZ.com International Conference (Porto) and 6th Annual Congress and Training in France (Biarritz).
General discussions on this training