Trados Integral Teórico Práctico

Format: In-person/on-site training

Course summary
Start time:Apr 13, 2007 12:00 GMT     Add to calendar
Language:Spanish
Details
<center><strong><font size="4">      "Curso de TRADOS  Integral Teórico Práctico" </font></strong></center> <center><br /> </center> <table> <tbody> <tr> <td background="yellow"> </td> <td> <br /> <br /> <center> <table cellpadding="1" bgcolor="black"> <tbody> <tr> <td><center> <table bgcolor="white"> <tbody> <tr> <td> <strong>A Cargo:</strong> Trad. Juan Martín Fernández Rowda. <br /> <br /> <strong>Día:</strong> Viernes 13 de abril de 14hs a 18hs y Sábado 14 de abril de 9 hs a 13 hs.<br /> <br /> <strong>Lugar:</strong> <p style="margin-bottom: 0cm;">Universitario Autónomo del Sur, Av. Uruguay 1224 entre Cuareim y Yi. </p> <br /> <br /> <strong>Costo:</strong>  <p style="margin-bottom: 0cm;">UYP 2900 o USD 115 (ciento quince dólares estadounidenses) </p> <p style="margin-bottom: 0cm;">Para los que quieran realizar este taller junto al de TRADOS Inicial a realizarse el mismo viernes con anterioridad, se ofrece un precio especial de USD 149 o bien de $ 3800, pagos al contado. </p> <br /> <p style="margin-bottom: 0cm;">A quien disponga de laptop propia, se le recomienda llevarla.</p> <p style="margin-bottom: 0cm;">A los interesados en compartir la experiencia, los invitamos al <a href="http://www.proz.com/powwow/1252">Powwow! (http://www.proz.com/powwow/1252)</a><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong> Foro:</strong> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><a href="../../forum/244"> </a></p> <p style="margin-bottom: 0cm;"> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><a href="../../forum/254">http://www.proz.com/forum/254</a></p> <p style="margin-bottom: 0cm;">(Solo usuarios con status ¨registered and paid¨ tienen acceso a este foro) </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"> </p> </td> </tr> </tbody> </table> </center></td> </tr> </tbody> </table> </center> <br /> <br /> <strong>Formas de Pago:</strong> <br /> <br /> Antes de pagar, debe registrarse usando la "Sign In Box" arriba a la derecha.<br /> Su estado será "registered"<br /> <br /> Luego, transfiera o deposite el monto en la cuenta de ProZ.com en Uruguay.<br /> <br /> <table cellpadding="1" bgcolor="black"> <tbody> <tr> <td><center> <table bgcolor="white"> <tbody> <tr> <td> Banco de la República Oriental del Uruguay<br /> Dependencia: 184 (Avda. General Flores)<br /> <em>(El depósito puede realizarse en cualquier agencia.)<br /> <br /> </em> Caja de Ahorros Nº 184-0377468 en pesos uruguayos<br /> Caja de Ahorros Nº 184-0377476 en dólares USA<em> </em> </td> </tr> </tbody> </table> </center></td> </tr> </tbody> </table> <br /> Luego, envíe el comprobante por mail o fax a<br /> <br /> <table cellpadding="1" bgcolor="black"> <tbody> <tr> <td><center> <table bgcolor="white"> <tbody> <tr> <td> <a href="mailto:promotion@proz.com"> Fabio Descalzi Sgarbi<br /> http://www.proz.com/pro/74269<br /> fabiodescalzi@netgate.com.uy</a><em><a href="mailto:promotion@proz.com"> </a></em><a href="mailto:promotion@proz.com"> </a></td> </tr> </tbody> </table> </center></td> </tr> </tbody> </table> <br /> Una vez procesado su pago, su status será "registered and paid" y su lugar en el curso estará asegurado.<br /> <br /> <strong>Programa:</strong><font color="#000000"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2"><br /> </font></font></font> <font color="#000000"><font face="Arial, sans-serif"><font size="2"> <br /> <table> <tbody> <tr> <td> <br /> <br /> <center> <table cellpadding="1" bgcolor="black"> <tbody> <tr> <td><center> <table width="408" height="307" bgcolor="white"> <tbody> <tr> <td> <ul> <li>Presentación y descripción general del programa</li> <li>Conceptos básicos de memoria de traducción</li> <li>Instalación</li> <li>Translator’s Workbench</li> <li> Descripción de la interfaz</li> <li> Creación de nuevas memorias</li> <li>Traducción de documentos con MS Word</li> <li> Plantilla de Word</li> <li> Funciones de la barra de Trados</li> <li> Segmentos</li> <li> Concordancia</li> <li> Comprobación ortográfica</li> <li> Análisis de archivos</li> <li> Pretraducción de archivos</li> <li> Limpieza y entrega de archivos</li> <li> Archivos de registro</li> <li> Actualización de memorias</li> <li> Resolución de errores</li> <li> Ejercicios prácticos</li> <li>TagEditor</li> <li> Descripción del entorno</li> <li> Integración con Workbench</li> <li>Traducción de documentos con etiquetas (*ML)</li> <li> Conceptos básicos sobre etiquetas</li> <li> DTD </li> <li>Traducción de documentos de MS Excel</li> <li> Ejercicios prácticos</li> <li>Traducción de documentos de MS Powerpoint</li> <li> Ejercicios prácticos</li> <li>Operaciones avanzadas con memorias</li> <li> Importación</li> <li> Exportación</li> <li> Mantenimiento</li> <li> Filtros</li> <li> Reorganización</li> <li> Configuración</li> <li>Integración de Multiterm en Workbench</li> <li>WinAlign</li> <li> Descripción </li> <li> Alineación de documentos</li> </ul> </td> </tr> </tbody> </table> </center></td> </tr> </tbody> </table> </center> </td> </tr> </tbody> </table> <font size="1"><br /> </font></font></font></font></td> </tr> </tbody> </table> <br /> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p>
Created by
Juan Martín Fernández Rowda    View feedback | View all courses
Bio: Traductor Público, Científico-Técnico y Literario en idioma inglés, Universidad de Belgrano.
Especializado en localización y herramientas de traducción.
En la actualidad, dirige el equipo de traducción de tecnología de Idea Factory Languages.
Dicta el "Curso práctico de TRADOS" del CTPCBA desde 2005.
Áreas de especialización: localización de software y sistemas de ayuda, seguridad informática, tecnologías de la información.
General discussions on this training