This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jan 3 (posted viaProZ.com): I've just completed the English>Italian translation of a claim and its related documentation, approx. 8,000 words...more, + 9 other entries »
ENG>ITA & FRE>ITA Translator/Proofreader for tourism & travel, website & app localization, user manuals & technical texts
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: High Voltage Direct Current Transmission Systems General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English The reactive power balance of asynchronous generators
can be improved by use of the doubly-fed rotor concept
DFIG). To keep this technology within reasonable cost
margins, however, rotor converter ratings must be kept limited
mostly to steady-state requirements. During transient
occurrences in the grid, the performance of DFIGs may well
prove inadequate to safeguard primarily voltage stability of
the grid, possibly even with a necessity to crowbar the rotor
converters to protect them from overload. In a situation like
that, the DFIG will basically be reduced to a common
induction generator. Here, dynamic reactive power support
from FACTS in the point of common coupling (PCC) can
improve the situation greatly.
Translation - Italian Il bilanciamento della potenza reattiva dei generatori asincroni può essere migliorato attraverso l’utilizzo del rotore a doppia alimentazione (DFIG). Per mantenere il costo di questa tecnologia entro margini ragionevoli, i rapporti del convertitore di rotore devono essere limitati esclusivamente ai requisiti dello stato stazionario. Durante eventi transitori nella rete, la performance dei DFIG può rivelarsi inadeguata principalmente per la salvaguardia della stabilità della tensione nella rete, con l’eventuale necessità di apporre una barra di blocco nei convertitori di rotore per proteggerli dal sovraccarico. In una tale situazione il DFIG sarà sostanzialmente ridotto a un comune generatore a induzione. Il sostegno dinamico della potenza reattiva da parte dei FACTS nel punto di accoppiamento comune (PCC) può migliorare significativamente la situazione.
English to Italian: Marketing for business development General field: Marketing Detailed field: Marketing
Source text - English LEAD GENERATION
One of the biggest challenges facing real estate developers today is the ability to drive income qualified customers to their product.
Affiliation with XYZ will provide an efficient source of leads through exchange, allowing new domestic and international guests to stay in your completed residences and having an opportunity to purchase when onsite.
The XYZ member base is a qualified group of mid to high income earners from across the globe.
Translation - Italian CREAZIONE DI CONTATTI COMMERCIALI
Oggi una delle più grandi sfide dei promotori immobiliari è l'abilità di attirare verso i loro prodotti dei clienti dal reddito qualificato.
L'affiliazione con XYZ fornirà una fonte efficiente di contatti tramite lo scambio, permettendo a ospiti nazionali e internazionali di soggiornare nei vostri residence completi avendo la possibilità di
acquistare sul posto.
La base associativa di XYZ è un gruppo accreditato di membri a reddito medio e alto provenienti da tutto il mondo.
ANILS - Italian National Association of Foreign Language Teacher, APROTRAD - Association des professionnels des métiers de la tra, TradInfo - Italian Translators Association, , MET
Software
Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Google Translator Toolkit, Motionpoint WEBCATT, Powerpoint, Trados Studio
I have been a free spirit since my early university
days and set up my own translation business in 2009, as soon as I gained my MA.
I’m fanatical about languages, linguistics and teaching English. I put my heart
and soul into all my work and devote scrupulous attention to detail. I’m a firm
believer in life-long learning and constantly on the look-out for new training
opportunities. In rare moments of recreation I like to read, cook, work out and
spend time with my much-loved cats.
SERVICES
· Translation
· Sworn and certified translations
· Localisation
· Proofreading
· Revision
· Editing
LANGUAGE COMBINATIONS
· English to Italian
· French to Italian
AREAS OF EXPERTISE
· Marketing, advertising, public relations, corporate
communication
· Website content (UI/UX)
· Tourism, travel, hospitality, catering, food
and wine, sport and leisure, entertainment
· Software and app localisation
· Business, commerce, e-commerce
· Contracts, policies, certificates
· Environment, ecology, sustainability
· Technical: electric and electronic equipment,
household appliances, consumer electronics
· Technical: industrial machinery and automation
· Technical: agriculture and agricultural
machinery
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.