This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Reliable, professional, specialised and happy to work for you
Account type
Freelancer and outsourcer, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 18300 words Duration: Jun 2006 to Oct 2006 Languages: English to French
Tourist website and brochures
Tourism & Travel, Environment & Ecology
No comment.
Translation Volume: 51205 words Duration: Mar 2006 to Apr 2006 Languages: English to French
E-learning process
Education / Pedagogy
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 7
German to French: Wursthüllen
Source text - German Hautfaserdärme, auch Kollagendärme genannt
Die kollagenen Fasern sind durch eine hohe Zugfestigkeit, verbunden mit geringer Dehnbarkeit, gekennzeichnet. Deshalb ist Kollagen besonders in den Stützgeweben wie
Knorpel, Sehnen, Knochen, Haut, Blutgefässe und Zähnen vorhanden. Das Kollagen -(griechisch Kolla = Leim, -gen = bleibend) ist mit annähernd 25 % das bei den Säugetieren am häufigsten vorkommende Protein. Einerseits sind Kollagenfasern wie in den Sehnen -parallel und dicht gepackt mit mehreren Hundert kg / cm2 äusserst zugstabil (höher als Stahl), anderer-seits besitzen sie nur geringe Flexibilität mit etwa 5 % Dehnbarkeit in der Längsrichtung. Die wichtigsten Aminosäuren des Kollagens sind Glyzin (30 %), Prolin (12 %) sowie Hydroxyprolin (10 %). In Abhängigkeit der Zusammensetzung der Prokollagenmoleküle bzw. der Anzahl der Prokollagene werden mittlerweile über 20 verschiedene Kollagentypen unterschieden. Kollagen ist das einzige Protein des Körpers mit nennenswerter Menge an Hydroxyprolin, welches vor allem für eine Stabile Tripelhelixstruktur notwendig ist. Für die Hydroxylierung der Kollagenmo-leküle ist die Anwesenheit von Vitamin C notwendig. Die Kollagenmoleküle können zu grösse-ren Einheiten aggregieren, wobei durch seitliche Bindungen eine Quervernetzung eintritt. So beruht z. B. das Gerben von Tierhäuten zu Leder auf dem Kollagengehalt in der Haut, denn während der Gerbung festigt sich der Zusammenhalt der Kollagenmoleküle durch die Ausbil-dung zusätzlicher Seitenbrücken. Bekannt ist auch, dass sich Kollagen beim Kochen in Gelatine umwandelt; dadurch wird zähes Fleisch (hoher Kollagengehalt) etwas zarter.
Also wie erwähnt sind Kollagendärme aus Hautfasern hergestellt, darum werden sie auch
als Hautfaserdärme bezeichnet. In der Regel werden sie aus dem Rinderspalt gewonnen.
Sie sind aus diesem Grund zum Verzehr geeignet. Sie weichen sensorisch nur wenig vom natürlichen Vorbild ab. Essbare Kollagen- bzw. Hautfaserdärme werden für Cervelas eingesetzt.
Nicht essbare Kollagendärme sind festere Hautfaserdärme, die in mittleren Kalibern ringförmig oder gerade und in grossen Kalibern gerade verarbeitet werden. Sie sind mit oder ohne Einfärbung, Bedrucken und Abbindungen erhältlich.
Translation - French Boyaux en fibres dermiques, appelés aussi boyaux collagènes
Les fibres collagènes se caractérisent par leur forte résistance à la traction, s’accompagnant d’une faible extensibilité. C’est la raison pour laquelle on trouve plus particulièrement le collagène dans les tissus de soutien, tels que le cartilage, les tendons, les os, la peau, les vais-seaux sanguins et les dents. Le collagène (du grès Kolla = colle, et le suffixe -gène = produc-teur) est la protéine la plus abondamment présente chez les mammifères, pour environ 25 %. Parallèles et rangées bien serrées, les fibres collagènes supportent, comme dans le tendon, une traction de plusieurs centaines de kg/cm2 (résistance supérieure à l’acier). Elles ont, par ailleurs, une mobilité réduite, avec une extensibilité d’environ 5 % dans le sens de la longueur. Les acides aminés les plus importants du collagène sont la glycine (30 %), la proline (12 %) ainsi que l’hydroxyproline (10 %). En fonction de la composition de la molécule procollagène mais aussi de sa quantité, on distingue plus d’une vingtaine de types de collagènes différents. Le collagène est l’unique protéine du corps contenant une quantité aussi importante d’hydroxyproline, laquelle est indispensable à la stabilité de la structure en triple hélice. Pour l’hydroxylation des molécules de collagène, la présence de vitamine C est essentielle. Les molécules de collagène peuvent s’agglomérer en d’importants blocs, donnant lieu à une réticulation grâce aux liaisons covalentes. Le tannage de la peau des animaux repose ainsi sur la teneur en collagène de la peau. Pendant le tannage, l’adhérence mutuelle des molécules de collagène se consolide à travers la formation de ponts latéraux complémentaires. Il est par ailleurs connu que le collagène se transforme en gélatine en cuisant, ce qui permet à une viande dure (dont la teneur en collagène est élevée) de devenir un peu plus tendre.
Les boyaux collagènes sont ainsi fabriqués à partir des fibres de la peau, expliquant qu’on les appelle aussi « boyaux en fibres dermiques ». Ils proviennent généralement de la couche dermique intermédiaire des bovins, et sont pour cette raison propres à la consommation. Ils ne varient d’un point de vue organoleptique que peu de leur modèle naturel. Les boyaux collagènes consommables sont utilisés pour le cervelas.
Les boyaux collagènes non consommables sont des boyaux en fibres dermiques plus résis-tants, dont les calibres moyens sont mis en œuvre sous une forme annulaire ou rectiligne, et les gros calibres sous forme rectiligne seulement. Ils existent en plusieurs variétés (avec ou sans coloration, avec ou sans impression et attachés ou non).
German to French: Ernte Gewürze
Source text - German Der Würzeffekt der Gewürze bzw. Kräuter hängt im Wesentlichen davon ab, ob zum rich--tigen Zeitpunkt geerntet wurde. Kräuter sollten an trockenen Tagen geerntet werden.
Zu vermeiden ist eine Ernte in der Mittagshitze und abends, wenn Nebel und Feuchtigkeit auf-ziehen, da dadurch erhebliche Qualitätsverluste auftreten können. Sehr viele Ge-würz-kräuterarten verdanken ihre Nutzung und ihre Würzkraft ätherischen Ölen, die im Laufe der Vegetationszeit im Pflanzengewebe gebildet und in bestimmten Zellen oder interzellulären Räumen gespeichert werden. Zu Beginn der Vegetation ist der Gehalt solcher Inhaltsstoffe meist gering. Häufig werden die höchsten Gehaltswerte erst im Knospen- oder Blütenstadium erreicht. Vor allem für die Konservierung sollten die Pflanzen erst in einem solchen Stadium geerntet werden. Für den Frischverbrauch kann man zu jeder Zeit ernten, sobald die Pflanzen die erforderliche Grösse erreicht haben. Die Pflanzenteile werden mit einem scharfen Messer oder mit der Sichel geschnitten.
Die für den Sofortverbrauch und auch zur Konservierung bestimmten Pflanzen bzw. -teile müssen einwandfrei, d.h. gesund, sauber und frei von eingetrockneten Rändern sein.
Translation - French La saveur aromatique des épices et des herbes dépend fondamentalement de la période à laquelle celles-ci sont récoltées. Les herbes doivent être ramassées par temps sec.
Pour éviter une perte importante de qualité, la récolte ne doit pas se faire pendant les heures chaudes du milieu de journée, ni le soir, ni lorsque le brouillard tombe et que l'humidité se fait sentir. L'utilisation et le caractère aromatique de nombreuses herbes sont dus à des huiles essentielles, produites par le tissu végétal au fil des saisons et stockées dans certaines cellules ou milieux intercellulaires. Lorsque la végétation commence à pousser, les plantes sont très peu aromatiques. C'est souvent lors des phases de bourgeonnement ou de floraison que les degrés aromatiques sont les plus élevées. Et c'est principalement pour optimiser leur conservation que les plantes ne doivent être ramassées qu'à ces périodes bien précises. Pour les consommer fraîches, il est possible de les récolter à tout moment, à condition que les plantes aient atteint une taille correcte. Les différentes parties des plantes seront ensuite coupées avec un couteau bien aiguisé ou à la faucille.
Pour les consommer immédiatement, mais aussi pour les conserver, les plantes et leurs différentes parties doivent être parfaites, c.-à-d. en bon état, propres et sans bords asséchés
English to French: Education history
Source text - English Initial education is what goes on during the years of compulsory education and in the college or university courses which traditionally provide a young person with the skills and knowledge necessary for entry into working life. Continuing education is what follows on after initial education: it is what the individual needs in order to remain competent in a rapidly-changing world and to progress professionally; it also provides for people to develop personally, intellectually, culturally and socially in ways not directly related to the world of work.
Translation - French L'enseignement initial désigne l'enseignement dispensé pendant les années d'apprentissage obligatoire, ainsi que les cours donnés dans les établissements secondaires ou universitaires dont le rôle est de fournir à une jeune personne les compétences et connaissances nécessaires à son entrée dans le monde du travail. L'enseignement continu fait, lui, référence à l'enseignement qui suit cette période initiale. Il s'agit de satisfaire les besoins individuels des apprenants de manière à rester compétent dans un monde en perpétuelle évolution et de les faire progresser professionnellement. Il permet également de se développer intellectuellement, culturellement et socialement, d'un point de vue personnel, sans que ce soit en directe relation avec son travail.
German to French: Navigationssystem (GPS)
Source text - German Das Navigationssystem zeigt Ihnen am rechten Bildrand den jeweiligen GPS-Status.
Dieses Zeichen bedeutet, dass keine GPS-Antenne erkannt wurde.
Überprüfen Sie, ob der Bildschirm (7) einwandfrei mit dem GPS-Antennen-Halter (16)
verbunden ist. Bei korrekter Verbindung muss LED (5) grün aufleuchten. Überprüfen Sie den Schalter (14). Dieser muss grundsätzlich auf „INT“ geschaltet sein und ist nur bei Verwendung einer zusätzlichen „ externen GPS-Antenne“ auf „EXT“ zu schalten (siehe auch Kapitel D 3.4).
Rot >>> kein GPS-Signal vorhanden.
Die GPS-Antenne wurde erkannt, allerdings ist das GPS-Signal nicht für eine Navigation geeignet.
Ein GPS-Empfang in Gebäuden, Garagen oder Tunneln ist nicht möglich. Hohe Gebäude oder dichter Wald beeinträchtigen den Empfang von Satellitensignalen.
Das Auffinden der GPS-Satelliten kann nach Einbau oder erstmaligem Einschalten des Gerätes bis zu 20-30 Minuten dauern. Während dieser Zeit sucht die GPS Antenne vorhandene Satelliten (Initialisierung oder auch Kaltstart genannt) und speichert diese dauerhaft ab. In der Folge sucht die GPS Antenne dann gezielt nach den in Ihrer Region vorhandenen Satelliten und kann somit schneller starten (Warmstart).
Translation - French Le système de navigation affiche à droite de l'écran l'état du GPS.
Ce symbole signifie qu'aucune antenne GPS n'a été reconnue.
Vérifiez que l'écran (7) soit correctement connecté au support de l'antenne
GPS (16). Si la connexion est correcte, le voyant (5) vert s'allume. Contrôlez le commutateur (14). Il doit, par défaut, être sur "INT" ; il sera positionné sur "EXT" si vous utilisez en complément 'une "antenne GPS externe" (voir aussi le chapitre D 3.4).
Rouge >>> aucun signal GPS.
L'antenne GPS a bien été reconnue mais aucun signal GPS n'a été détecté pour la navigation.
La réception GPS n'est pas possible dans les bâtiments, garages ou tunnels. Les bâtiments en hauteur et forêts denses empêchent la bonne réception des signaux satellites.
La recherche des satellites GPS peut durer entre 20 et 30 minutes à la première mise sous tension ou installation de l'appareil. C'est la période pendant laquelle, l'antenne GPS recherche les satellites correspondants puis les mémorise (période qu'on désigne aussi par "initialisation" ou "démarrage à froid"). Par la suite, l'antenne GPS recherche les satellites se trouvant dans votre région, ce qui permet un démarrage plus rapide ("démarrage à chaud").
English to French: Sustainable design
Source text - English An Environmentally Advanced Building for Its Time
Completed in 1991, the 387,000 square-foot facility is a gleaming white and natural stone structure set on a grassy hill planted with flowering trees. The building and its site embody aesthetic and environmental values not typically associated with manufacturing facilities. Design and construction were preceded by a company-initiated environmental impact study that guided the process. Original environmental features included:
• access to natural light and outdoor views throughout
• high ceilings
• windows that open to provide ventilation
• an energy-efficient boiler system
• the use of chillers instead of water for cooling in production processes
• a state-of-the-art wastewater treatment plant
• water-efficient devices on plumbing fixtures
• naturally draining stone parking lot where feasible
• reflective roofing
• a native grass lawn that requires no sprinkler systems or herbicides
Translation - French Un bâtiment à l'architecture respectant l'environnement et en avance sur son temps
Achevé en 1991, ce site de 387.000 m2 est une structure brillante en pierres naturelles et blanches, surplombant une colline herbeuse plantée d'arbres fleurissants. Le bâtiment et son site concrétisent des valeurs esthétiques et environnementales rarement associées à des sites de production. Sa conception et sa réalisation ont été précédées d'une étude environnementale à l'initiative de l'entreprise qui a ensuite guidé le projet. Les caractéristiques originales du bâtiment en matière d'environnement sont :
• l'accès à la lumière naturelle et la vue sur l'extérieur
• des plafonds hauts
• une ouverture des fenêtres permettant de ventiler la pièce
• un système de chaudière écoénergétique
• l'utilisation de refroidisseurs à la place de l'eau pour les opérations de refroidissement dans les processus de production
• une usine de pointe pour le traitement des eaux usées
• des dispositifs hydroénergétiques installés sur les appareils de plomberie
• des parcs de stationnement en pierres absorbantes naturelles où cela était réalisable
• un toit réfléchissant
• une pelouse d'origine qui ne requiert ni système d'arrosage ni herbicides
German to French: Bedienungslanleitung
Source text - German Stabilisiertes, kurzschlussfestes IC-Universalnetzteil für elektrische und elektronische Kleingeräte.
• wechselbare Polarität
• Adapterstecker: Klinkenstecker 3,5 mm; Hohlstecker 2,1 x 5,0 mm; 2,5 x 5,5 mm; 1,7 x 4,0 mm; 1,35 x 3,5 mm; 0,75 x 2,35 mm
• TÜV/GS-geprüft
MD 300/MD 500/MD800 ist ein stabilisiertes, kurzschlussfestes IC-Universalnetzteil für elektrische und elektronische Kleingeräte mit einer Spannung von 1,5-12 Volt und einer maximalen Stromaufnahme von 300 mA (MD 300), 1000 mA (MD 500) bzw. 1400 mA (MD 900).
Die maximale Stromabgabe Ihres Gerätes entnehmen Sie bitte den folgenden Tabellen:
Translation - French Bloc d'alimentation universel CI stabilisé résistant aux courts-circuits conçu pour les petits appareils électriques et électroniques.
• Polarité inversable
• Fiche adaptateur : fiche jack de 3,5 mm ; fiches femelles de 2,1 x 5,0 mm ; 2,5 x 5,5 mm; 1,7 x 4,0 mm; 1,35 x 3,5 mm; 0,75 x 2,35 mm
• Homologué TÜV/GS
Le bloc d'alimentation MD 300/MD 500/MD800 est une alimentation CI stabilisée et résistante aux court-circuits destinée aux petits appareils électriques et électroniques dont la tension se situe entre 1,5 et 12 V et dont la consommation ne dépasse pas 300 mA (MD 300), 1000 mA (MD 500) et 1400 mA (MD 800).
Le débit de courant de votre appareil ne doit pas dépasser les limites figurant dans le tableau suivant :
Spanish to French: Instrucciones de uso
Source text - Spanish Un sistema de pillos laterales formados cada uno de ellos por dos cepillos verticales formadas por placas o tejas facilmente desmontables, desplazables y ajustables automaticamente al ancho y formas dei lren, situados en cada uno de los porticos.
Un tren de arras en cada una de los porticos de lavado. para desplazar el equipo de lavado y realizar la limpieza dei testera delantero y trasero. efectuando los movimientos de forma paralela al vehicula estacionado para adaptarse al contomo dei frontal dei tren y efectuar automaticamente la presien necesaria de los cepillos frontales sobre la superficie a lavar.
Translation - French Un système de brosses latérales composée chacune de deux brosses verticales constituées de plaques ou toiles facilement démontables, mobiles et ajustables automatiquement à la largeur et forme du train, chacune positionnée à la hauteur de chaque portique.
Un système d'entraînement destiné à chacun des portiques de lavage, pour déplacer l'installation de lavage et nettoyer la traverse avant et arrière, en effectuant les mouvements parallèlement au véhicule garé afin de s'adapter au contour de l'avant du train et exercer une pression automatique des brosses frontales sur la superficie à laver.
English to French (Institut de Traducteurs, Interprètes et de Relations Internationales) Spanish to French (Institut de Traducteurs, Interprètes et de Relations Internationales) German to French (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OpenOffice, Passolo, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Keywords: electronics, IT, computers, telecommunications, environment, renewable energy, solar energy, solar systems, photovotaic, medical instruments. See more.electronics, IT, computers, telecommunications, environment, renewable energy, solar energy, solar systems, photovotaic, medical instruments, cooking, gastronomy, education, e-learning, tourism, P.P.I., English to French, Spanish to French, German to French. See less.