This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mar 23, 2020 (posted viaProZ.com): Is there anyone not talking about this at the moment? I don't think so. Currently translating some COVID-19 recommendations for people with lung disease....more, + 9 other entries »
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Haynes Owners Workshop Manual (extract) General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English Chapter 1 Engine
General description
The engine is of five-cylinder, in-line, overhead camshaft type, mounted conventionally at the front of the car. The crankshaft is of six-bearing type, and the No 4 (from front) main bearing shells incorporate flanged or separate thrustwashers to control crankshaft endfloat. The camshaft is driven by a toothed belt from the crankshaft sprocket, and the belt also drives the water pump mounted on the left-hand side of the block. The 20-valve engine incorporates double overhead camshafts, linked at the front by a chain and sprockets. The exhaust camshaft is driven by a sprocket from the toothed belt. A gear on the rear of the camshaft (or inlet camshaft on 20-valve engines) drives the distributor. The valves are operated from the camshaft(s) through hydraulic bucket type tappets.
Translation - Spanish Capítulo 1. Motor
Descripción general
El motor cuenta con cinco cilindros en línea y árbol de levas en cabeza, montado de forma tradicional en la parte delantera del coche. El cigüeñal es de seis apoyos, y los casquillos del cojinete de bancada situado en cuarto lugar (empezando por delante) llevan incorporadas arandelas de empuje de pestaña o individuales para controlar la holgura axial del cigüeñal. El árbol de levas se mueve mediante una correa dentada enganchada a la rueda dentada del cigüeñal, además, esta correa también acciona la bomba de agua situada en la parte izquierda del bloque. Este motor de 20 válvulas incorpora dos árboles de levas en cabeza, unidos por la parte delantera mediante una cadena y ruedas dentadas. El árbol de levas de escape se acciona a través de una rueda dentada enganchada a la correa dentada. Un engranaje en la parte posterior del árbol de levas (o del árbol de levas de admisión en motores de 20 válvulas) acciona el distribuidor. El árbol de levas acciona las válvulas mediante taqués hidráulicos de vaso.
English to Spanish: Patient information leaflet (extract) General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English 3. How to take Amitriptyline 25mg/5ml Oral Solution
Take this medicine as your doctor or pharmacist has told you. Look on the label and ask the doctor or pharmacist if you are not sure.
Taking this medicine:
- this medicine contains 25mg of amitriptyline hydrochloride in each 5ml.
- take this medicine by mouth.
The usual doses are given below. These may be changed by your doctor:
Adults
To treat depression:
- the usual dose is 75mg each day either as a single dose at night or split into smaller doses over the day.
- your doctor may increase this to a maximum of 150mg a day.
- for long term treatment the usual dose is 50 to 100mg each day as a single dose at night.
Siga exactamente las instrucciones de administración indicadas por su médico o farmacéutico. Lea las indicaciones y consulte a su médico o farmacéutico en caso de duda.
Administración del medicamento
- Este medicamento contiene 25 mg de clorhidrato de amitriptilina por cada 5 ml.
- Tómelo por vía oral.
A continuación se detallan las dosis habituales. Su médico podrá modificarlas:
Adultos
Para tratar la depresión
- La dosis habitual es de 75 mg al día, ya sea en una sola dosis por la noche o en dosis más pequeñas a lo largo del día.
- Su médico podrá aumentar la dosis hasta un máximo de 150 mg al día.
- Para tratamientos de larga duración, la dosis habitual es de 50 a 100 mg al día en una única dosis por la noche.
German to Spanish: Hermann Hesse: Sprache (Ausschnitt) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Hermann Hesse (1877-1962): Sprache (in: Betrachtungen, 1928)
Ein Mangel und Erdenrest, an dem der Dichter schwerer als an allen anderen leidet, ist die Sprache. Zu Zeiten kann er sie richtig hassen, anklagen und verwünschen - oder vielmehr sich selbst, daß er zur Arbeit mit diesem elenden Werkzeug geboren ist. Mit Neid denkt er an den Maler, dessen Sprache, die Farben, vom Nordpol bis nach Afrika gleich verständlich zu allen Menschen spricht, oder an den Musiker, dessen Töne ebenfalls jede Menschensprache sprechen und dem von der einstimmigen Melodie bis zum hundertstimmigen Orchester, vom Horn bis zur Klarinette, von der Geige bis zur Harfe so viele neue, einzelne, fein unterschiedene Sprachen gehorchen müssen.
Um eines aber beneidet er den Musiker besonders tief und jeden Tag: daß der Musiker seine Sprache für sich allein hat, nur für das Musizieren! Der Dichter aber muß für sein Tun dieselbe Sprache benutzen, in der man Schule hält und Geschäfte macht, in der man telegraphiert und Prozesse führt. Wie ist er arm, daß er für seine Kunst kein eigenes Organ besitzt, keine eigene Wohnung, keinen eigenen Garten, kein eigenes Kammerfenster, um auf den Mond hinauszusehen - alles und alles muß er mit dem Alltag teilen! Sagt er "Herz" und meint damit das zuckende Lebendigste im Menschen, seine innigste Fähigkeit und Schwäche, so bedeutet das Wort zugleich einen Muskel. Sagt er "Kraft", so muß er um den Sinn seines Wortes mit Ingenieur und Elektriker kämpfen, spricht er von "Seligkeit", so schaut in den Ausdruck seiner Vorstellung etwas von Theologie mit hinein. Er kann kein einziges Wort gebrauchen, das nicht zugleich nach einer anderen Seite schielte, das nicht im selben Atemzug mit an fremde, störende, feindliche Vorstellungen erinnerte, das nicht in sich selber Hemmungen und Verkürzungen trüge und sich an sich selber bräche wie an zu engen Wänden, von denen eine Stimme unausgeklungen und erstickt zurückkehrt.
Translation - Spanish Hermann Hesse (1877-1962): La lengua (en: Betrachtungen, 1928)
Algo de lo que carece un poeta, más que de ninguna otra cosa, y que al mismo tiempo lo une a este mundo más que nada, es la lengua. A veces puede llegar a odiarla con toda su alma, culparla y maldecirla, o, más bien, odiarse, culparse y maldecirse a sí mismo por haber nacido para trabajar con esta mísera herramienta. Piensa con envidia en el pintor, cuya lengua, los colores, es igualmente comprensible por todos, desde el Polo Norte hasta África; o en el músico, cuyos sonidos hablan todas las lenguas por igual y ha de ser obedecido por incontables lenguas nuevas, únicas y muy diferenciadas entre sí, desde la melodía unísona hasta las orquestas de cientos de sonidos y tonos distintos, desde la trompa hasta el clarinete, desde el violín hasta el arpa.
Sin embargo, hay una cosa por la que el poeta envidia al músico profundamente todos y cada uno de los días, y es que el músico tiene su lengua para él solo, ¡solamente para hacer música! En cambio, el poeta debe utilizar para su tarea la misma lengua en la que se enseña y se hacen negocios, en la que se telegrafía y se llevan a cabo procedimientos legales. Es tan pobre que no posee ningún instrumento propio para su arte, ninguna vivienda ni jardín propios, ninguna ventana propia en el dormitorio por la que contemplar la luna: ¡ha de compartirlo todo con la vida cotidiana! Al decir «corazón», se refiere a lo más vivo y palpitante del ser humano, a su mayor virtud y más profunda debilidad, y, al mismo tiempo, esa palabra se refiere a un músculo. Al decir «fuerza», ha de lidiar con el ingeniero y el electricista por el sentido de la palabra; y, si habla de «bienaventuranza», ya tiene algo que ver con la teología. No puede utilizar ninguna palabra que no mire de reojo a otro lado, que en el mismo aliento no evoque ideas extrañas, molestas y hostiles, que no conlleve inhibiciones ni acortamientos y que se estrelle contra sí misma como contra un denso muro desde el cual resuena una voz ahogada que no llega a apagarse.
More
Less
Translation education
Master's degree - Universitat Jaume I
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Apr 2009.
English to Spanish (Cambridge University (ESOL Examinations)) German to Spanish (Heidelberg Universität) Portuguese to Spanish (Brazilian Gov't, verified) English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) Spanish (Universidad de Málaga)
Portuguese (Brazilian Gov't, verified) German (Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, verified)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
Would you like to grow your reach, client base and brand presence in your country and beyond? If the answer is yes, I can help.
With my language and communication services, I can help you build a strong reputation among your clients and partners, expand to new markets and look for business opportunities abroad.
My tools are words, which I can use to help you build a strong reputation, reach more people and be more persuasive in your country and abroad.
⇨ How? By...
• Making the text reflect your essence and know-how make a good impression. • Writing in a natural, easy-to-read style that will keep your prospects reading on. • Working with international colleagues who will take your brand to other countries. • Making the cultural adaptations needed in order for your launch campaigns to be a success in other markets.
⇨ Who am I?
I am a translator, copywriter and voice-over artist (a communicator, in essence) with over 10 years of experience, having worked for international agencies and as a freelancer.
⇨ Services: translation, copywriting, transcreation, voice-over, subtitling, localization, cultural consulting.