This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translator is always in an ongoing learning process
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Arabic: -Sample Translation General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English Trading group VVVV has continued to narrow the focus of its business: three of its five production companies have been sold. The business is divided into three divisions: Retail (small scale shops incl. gastronomy and book outlets in German railway stations), Trade (distribution and marketing of consumer goods) and Media (wholesale of media products). The Convenience segment is being expanded within the core Kiosk business. After replacing the old team in spring 2008 after pressure from shareholders, the new board of directors and top management have no intention of tinkering with the company’s new structure. Strengthening profitability is a priority, and from 2009 the company intends to grow through acquisitions. Its long-term turnover objective is SFr. 4 billion. This will require acquisitions, as in its present form the company is not capable of achieving such scale. Good prospects are seen in the retail trade in Switzerland and internationally, as well as in the media sector. VVVV will pay close attention to profitable growth, aiming for an EBIT margin of 3%.
Translation - Arabic مازالت مجموعة (في في في في ) التجارية مستمرة في تضييق بؤرة أعمالها التجارية، حيث باعت ثلاث شركات منتجات تابعة لها من أصل خمس. كما تم تقسيم أعمال المجموعة التجارية إلى ثلاثة أقسام هي : البيع بالتجزئة (متاجر صغيرة الحجم تشتمل على منافذ بيع للأطعمة الجاهزة والكتب في محطات القطارات الألمانية)، والتجارة (وتشتمل على توزيع البضائع الاستهلاكية وتسويقها) ، فضلا عن قسم وسائل الإعلام (والمتمثل ببيع الجملة للمنتجات الإعلامية). ويجري التوسع حاليا في مجال منافذ البيع الصغيرة التي تشكل جزءا مهما من الإعمال التجارية للأكشاك.
وبعد استبدال مجلس إدارة المجموعة السابق في ربيع عام 2008 اثر ضغط من حاملي الأسهم فليس لدى المجلس الجديد والإدارة العليا أي نية لإجراء عملية تغيير في الهيكلية الجديدة للشركة. و يعد تعزيز الربحية إحدى أولويات الشركة التي تنوي تحقيق النمو عبر اقتناء الأصول ابتداء من 2009، إذ يبقى الهدف طويل الأمد لإجمالي الإيرادات بلوغ 4 مليارات فرنك سويسري هدف لا يمكن الوصول إليه دون اقتناء الأصول حيث لا تستطيع الشركة بوضعها الحالي وصول هذا السقف. وتظهر آفاق طيبة لتجارة التجزئة في سويسرا وفي العالم اجمع وكذلك تظهر أفاق مشابهه لها في قطاع الإعلام. وستولي المجموعة اهتماما بالغا بالنمو الربحي بهدف تحقيق هامش ربح بعد خصم صافي الفائدة والضريبة (EBIT) يبلغ 3%.
Arabic to English: Sample Translation General field: Other Detailed field: Religion
Source text - Arabic aهل يتحكم القضاء والقدر في حياتنا؟ أم هل يعتبرنا الله مسؤولين؟
كيف تجيب عن هذين السؤالين؟ ربما لم تفكر قط في هذه المسألة. او قد تتساءل ما علاقة هذين السؤالين واحدهما بالآخر وتقول: ‹طبعا، يعتبرنا الله مسؤولين عما نفعله. وما هو مقدَّر لنا سيحدث›.
اذا كان هذا هو رأيك، فتوقف من فضلك لحظة وفكر.
مَن يعتبرنا مسؤولين؟ الله. اذًا، مَن يحدِّد قدرنا؟ يجيب كثيرون: «الله». ولكن هل هذا منطقي؟ هل تجبر احدا على فعل امر ما ثم تلومه لاحقا على فعله؟ فكر في اب يوصد ابواب البيت في الصباح لمنع ابنه من الخروج. وعندما يأتي الى البيت في المساء، يجد ان ابنه بقي طوال النهار في البيت. فهل من العدل ان يسأله لماذا لم يخرج، ربما معاقبا اياه ايضا على كسله؟ ما هو رأيك في اب كهذا؟
قد تقول: ‹لا يمكن ان يحدث ذلك›. ولكن هذا ما يقول البعض ان الله يفعله. فإذا كان الخير والشر من الله وإذا كان قد كتب كل شيء على الجبين، فلماذا يعتبرنا مسؤولين عن فعل الشر؟ وإذا كان ما نفعله مقدَّرا من الله، فلماذا نُعتبَر مسؤولين عن اعمالنا؟ لماذا سيحاسبنا الله على شيء لا خيار لنا فيه؟
Translation - English Is God really in control of our lives? Or shall we be held responsible for our actions before God?
It is quite confusing how to answer these two questions. You might never give a thought to them. Even, You may wonder how one question would relate to the other, and say "certainly, God views us responsible for our actions, and whatever is in our destiny will inevitably happen."
If you view it in this way, it would be better for you to think it over.
Who considers us responsible for our actions? "God." Who determines our destiny? "God," many would reply. Is that logical? Would you blame someone in the aftermath of doing something you had ordered him to do? Just think of a father who would lock on all the doors in the morning while his son inside that house to prevent him from going out. In the evening after the father comes home, he finds the son stayed inside all day long. Is it fair to ask the son why he did not go out, or even perhaps punishing him for laziness. What do think of such a father?
You might say: "it could not happen." But this what some claim God does. If God is the source of good and evil and if He determines everything for us so why He considers us responsible for the evil we do. If all what we do is casually determined by God, why we shall be held responsible for our actions. Why would God punish us for things for doing which we have no choice?
More
Less
Translation education
PhD - Mustansiriyah University
Experience
Years of experience: 33. Registered at ProZ.com: Apr 2009.
During the last 20 years, I have practiced and taught translation. I translated six books, many poems, short stories and other types of texts- legal, business, finnacial, managemnt, social, political, media, and else, from English into Arabic. I also worked as an interpreter in three conferences held from 1995-1998. I did many assignments as consecutive interpreter. I worked as a translator and interpreter for international institutions such as Knight Ridder Newspapers- Baghdad Bureau, Reuters Foundation project Aswat Al-Iraq (Voices of Iraq), and others.
I have an extensive expertise in translating from Arabic into English particularly in the fields of media, legal translation, management, administration, politics, science, and others. I published about 4200 stories translated and edited from Arabic into English during 2006 through 2008 on Aswat Al-Iraq News Agency Website- The English Portal. I also did consecutive interpretation from Arabic into English for Knight Ridder Newspapers journalists, Dallas Morning News Journalist Cheryl Diaz Meyer during 2003, and more assigniments for other institutions.
The completed translation and proofreading projects include:
-Translation of a study on war poem, published in Gilgamesh, a journal published by Dar Al-Mamon for Translating and Publishing House (1996).
-Translation of various articles published in Gilgamesh, a journal published by Dar Al-Mamon for Translating and Publishing House (1996- 2003).
-Translation of a book on governance for Transparency International- Iraq (2004) [From English into Arabic].
-Translation of two bulletins for Transparency International –Iraq (2004) [From English into Arabic].
-Translation and Interpreting for Photojournalist Cheryl Diaz Meyer (Dallas Morning News) (2003) [From Arabic into English and vice-versa].
-Translation and Interpreting for Journalists Maureen Fan, Ken Dalinian, and Hanna Allam (Knight Ridder Newspapers [From Arabic into English and vice-versa].
-Translation of about 4,200 stories for Aswat Al-Iraq (Voices of Iraq) News Agency- While working as Head of English Service 2006-2008) www.aswataliraq.info [From Arabic into English].
-Translation of a manual on dealing with the disabled for a symposium organized by Aswat Al-Iraq News Agency and UNDP in 2008 [From English into Arabic].
-Translation of the regulation to Award Bachelor's Degree in Jerash university (2010) [From Arabic into English].
-Translation of a manual on the strategic partnership with private sector for Greater Jerash Municipality (2011)[ From Arabic into English].
- Translation of three English poems into Arabic for Jerash Cultural Review (2010).
-Translation of a short story into Arabic for Jerash Cultural Review (2010).
-Translation of James Joyce's A Little Cloud for Jerash Cultural Review (2011).
-Translation of a project for Scientific Language LCC (USA) (2011).
-Translation of Dialogs for Judith Meyer, iphone-I 18n, Germany (2011).
-Editing project for Literatim, South Korea (2011).
-Editing Project for HSF House of Translations & Interpretations, India.
- Participation in translating a large number of terms in TermWiki (profile of dr.Mutaier at http://www.termwiki.com/User:dr.Mutaier).
- Translation of Marketing materials for Literatim, South Korea (2012).
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.