This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
Medical: Health Care
Law (general)
Business/Commerce (general)
Law: Contract(s)
Education / Pedagogy
Also works in:
Cooking / Culinary
Medical: Pharmaceuticals
Government / Politics
Science (general)
Nutrition
Medical (general)
Management
General / Conversation / Greetings / Letters
More
Less
Rates
English to Russian - Rates: 0.50 - 0.80 USD per word / 150 - 240 USD per hour Russian to English - Rates: 0.50 - 0.80 USD per word / 150 - 240 USD per hour French to Russian - Rates: 0.50 - 0.80 USD per word / 150 - 240 USD per hour Italian to Russian - Rates: 0.50 - 0.80 USD per word / 150 - 240 USD per hour German to Russian - Rates: 0.50 - 0.80 USD per word / 150 - 240 USD per hour
Wire transfer, MasterCard, Visa, American Express, Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 5
English to Russian: ACCOUNTING FOR GRANTS OR SUBSIDIES RECEIVED FROM GOVERNMENTS General field: Marketing Detailed field: Accounting
Source text - English PURPOSE
To establish an accounting review system and provide accounting guidance for all grants or subsidies received from governments.
SCOPE
This policy applies to the H. J. Heinz Company and all of its Business Units.
DEFINITIONS
Grants or subsidies received from governments are defined broadly to include assistance received through programs designed to encourage enterprises to undertake or continue certain actions. This assistance may relate to revenues (e.g., export subsidies), current expenditures (e.g., research and development), fixed assets (e.g., property development), or debt (e.g., low interest loans). The assistance may be in the form of cash, property, reduced tax payments, or reduced rental payments.
An investment tax credit is defined as a direct reduction of a firm’s income tax liability granted in connection with an investment in fixed assets.
REQUIREMENTS
1.0 Investment Tax Credit
1.1 An investment tax credit must be recognized as a reduction of income tax expense in the year the credit becomes available (i.e., the flow-through method). The investment tax credit must be recognized in this manner to the extent that the credit would have been realized on the tax return if taxes payable had been based on pre-tax accounting income. Any remaining available investment tax credit should be recognized to the extent that existing net deferred taxes would reverse during the credit carryforward period.
1.2 In some jurisdictions, claiming an investment tax credit requires the reduction of an asset’s tax basis. This requirement results in tax depreciation, which will be less than book depreciation during an asset’s useful life. Consequently, a deferred tax liability must be recorded when a reduction in an asset’s tax basis is required.
2.0 The appropriate accounting for all other grants or subsidies depends on the facts and circumstances of each situation. Therefore, the approval of the Chief Accounting Officer is required before material grants or subsidies are recorded. Approval is required for individual material items as well as a series of similar items, which are material in the aggregate but are individually immaterial. The criteria established in Heinz Financial Policy FAR.05 (Recording of Unusual Accounting Entries and/or Adjustments), Section 7.0, should be followed for purposes of evaluating materiality.
ADMINISTRATIVE RESPONSIBILITY
The Chief Accounting Officer is responsible for the supervision and administration of this policy.
The Assistant Controller is responsible for monitoring and updating this policy.
Translation - Russian НАЗНАЧЕНИЕ
Установить систему анализа учёта и дать рекомендации по учёту за дотациями или субсидиями, которые предоставляются государством.
ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ
Данная политика применяется в компании H.J.Heinz (Хайнц) и во всех ее дочерних компаниях.
ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Термины «дотации» или «субсидии», предоставляемые государством, имеют широкое определение, которое включает в себя помощь, получаемую через программы, целью которых является стимулирование предприятий, которые начинают или же продолжают определенную деятельность. Данная помощь может быть связана с доходными статьями бюджета (напр., экспортные субсидии), текущими расходами (напр., научными исследованиями и разработками – НИОКР), основными средствами производства (напр., разработка земельного участка), или же долговым обязательством (напр., ссуда с низкой процентной ставкой). Помощь может быть предоставлена в форме наличных средств, собственности, сниженных налоговых выплат или же сниженных арендных выплат.
Налоговая льгота на инвестиции определена как прямое снижение задолженности по налоговым платежам с дохода фирмы, которое предоставляется в связи с инвестициями в основные средства производства.
ТРЕБОВАНИЯ
1.0 Налоговая льгота на инвестиции
1.1 Налоговая льгота на инвестиции выражается в снижении налоговых расходов с доходов в тот год, когда данная льгота становится доступной - пропускной метод. Налоговая льгота должны быть выражена таким образом в таких пределах, в которых данная льготы вступит в действие по налоговой декларации в случае, если начисленные налоги были основаны на доходе за отчётный период до уплаты налогов. Любая оставшаяся доступная налоговая льгота на инвестиции должна быть выражена в пределах, в которых существующие чистые отсроченные налоги отменяются во время льготного периода переноса убытков на будущий период.
1.2 В некоторых округах, получение права на налоговую льготу на инвестиции требует снижения базы налогообложения актива. В результате такого требования происходит снижение стоимости, которая будет составлять меньше, чем оценка согласно торговому праву на период срока службы актива. Следовательно, необходимо сделать отметку об обязательстве по отложенному налогу, когда требуется снижение базы налогообложения актива.
2.0 Надлежащий учёт за всеми прочими дотациями или субсидиями зависит от фактов и обстоятельств, возникающих в каждой отдельной ситуации. Поэтому необходимо разрешение Начальника финансового отдела, прежде чем материальные дотации или субсидии будут зафиксированы. Требуется разрешение для каждой материальное единицы также как и для серии таких единиц, которые являются в совокупности материальными, а по отдельности нематериальными. Необходимо соблюдать критерии, установленные Финансовой политикой компании Хайнц см., FAR.05 (отчётность необычных единиц учета и/или регулирования), секция 7.0, с целью оценки величины активов предприятия.
АДМИНИСТРАТИВНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
Начальник финансового отдела несет ответственность за соблюдение и выполнение данной политики.
Заместитель главного бухгалтера-контролёра несет ответственность за соблюдением и корректировкой данной политики.
English to Russian: Per Curiam Extract General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Extract:
YARBOROUGH, WARDEN, et al. v. GENTRY
on petition for writ of certiorari to the united states court of appeals for the ninth circuit
No. 02-1597. Decided October 20, 2003
At respondent Gentry's California state trial on charges that he stabbed his girlfriend, his counsel's closing argument made several key points, but did not highlight some potentially exculpatory evidence. Gentry was convicted. His claim that the closing argument denied him his right to effective assistance of counsel was rejected on direct appeal. His subsequent petition for federal habeas relief was denied by the District Court, but the Ninth Circuit reversed.
Held: The Ninth Circuit erred in finding that Gentry was deprived of his right to effective assistance of counsel. That right is denied when a defense attorney's performance falls below an objective standard of reasonableness and thus prejudices the defense. If a state court has already rejected an ineffective-assistance claim, its application of governing federal law must be shown to be not only erroneous, but objectively unreasonable. The right to effective assistance of counsel extends to closing arguments, but deference to counsel's tactical decisions in closing is particularly important because of the broad range of legitimate defense strategy at that stage. The record supports the state court's conclusion that counsel's performance was not ineffective, and the potentially exculpatory evidence highlighted by the Ninth Circuit does not establish that the state court's decision was unreasonable. Focusing on a few key points may be more persuasive than a shotgun approach, and there is a strong presumption that counsel focuses on some issues to the exclusion of others for tactical reasons, see Strickland v. Washington,
Per Curiam
466 U. S. 668, 690. Here, the issues omitted were not so clearly more persuasive than those counsel discussed that their omission can only be attributed to a professional error of constitutional magnitude. The Ninth Circuit's findings of other flaws in counsel's presentation also do not support that court's conclusion.
Certiorari granted; 320 F. 3d 891, reversed.
Per Curiam.
I
Respondent Lionel Gentry was convicted in California state court of assault with a deadly weapon for stabbing his girlfriend, Tanaysha Handy. Gentry claimed he stabbed her accidentally during a dispute with a drug dealer.
Handy testified for the prosecution. She stated that she recalled being stabbed but could not remember the details of the incident. The prosecution then confronted Handy with her testimony from a preliminary hearing that Gentry had placed his hand around her throat before stabbing her twice.
Albert Williams, a security guard in a neighboring building, testified that he saw Gentry, Handy, and another man from his third-floor window. According to Williams, Gentry swung his hand into Handy's left side with some object, causing her to lean forward and scream. Williams was inconsistent about the quality of light at the time, stating variously that it was "pretty dark" or "getting dark," that "it wasn't that dark," and that the area of the stabbing was "lighted up." See Gentry v. Roe, 320 F. 3d 891, 896-897 (CA9 2003).
Gentry testified in his own defense that he had stabbed Handy accidentally while pushing her out of the way. When asked about prior convictions, he falsely stated that he had been convicted only once; evidence showed he had been separately convicted of burglary, grand theft, battery on a peace officer, and being a felon in possession of a firearm. He attributed his error to confusion about whether a plea bargain counted as a conviction.
In her closing argument, the prosecutor expressed sympathy for Handy's plight as a pregnant, drug-addicted mother of three and highlighted her damaging preliminary hearing testimony. She accused Gentry of telling the jury a "pack of lies." See id., at 897-898. Defense counsel responded with the following closing argument:
" 'I don't have a lot to say today. Just once I'd like to find a prosecutor that doesn't know exactly what happened. Just once I'd like to find a D. A. that wasn't there and that can tell and they can stand up here and be honest and say I don't know who is lying and who is not 'cause she wasn't there, ladies and gentlemen. [I] wasn't there. None of the 12 of you were there. None of the other people in this courtroom were there except those two people and that one guy who saw parts of it, or saw it all. Pretty dark. Dark. It was light. Those are the three versions of his testimony with regard to what he saw and what he saw. I don't know what happened. I can't tell you. And if I sit here and try to tell you what happened, I'm lying to you. I don't know. I wasn't there. I don't have to judge. I don't have to decide. You heard the testimony come from the truth chair. You heard people testify. You heard good things that made you feel good. You heard bad things that made you feel bad.
" 'I don't care that Tanaysha is pregnant. I don't care that she has three children. I don't know why that had to be brought out in closing. What does that have to do with this case? She was stabbed.
" 'The question is, did he intend to stab her? He said he did it by accident. If he's lying and you think he's lying then you have to convict him. If you don't think he's lying, bad person, lousy drug addict, stinking thief, jail bird, all that to the contrary, he's not guilty. It's as simple as that. I don't care if he's been in prison. And for the sake of this thing you ought not care because
that doesn't have anything to do with what happened on April 30th, 1994.
" 'He doesn't know whether or not he's been convicted. Didn't understand the term conviction. That is not inconsistent with this whole thing of being spoken and doing all this other crime stuff as opposed to going to school. I don't know. I can't judge the man. The reason that they bring 12 jurors from all different walks of life, let them sit here and listen to people testify, and the reason that the court will give you instructions with regard to not having your life experience, leaving it at the door, is because you can't just assume that because a guy has done a bunch of bad things that he's now done this thing.
" 'I don't know if thievery and stabbing your girlfriend are all in the same pot. I don't know if just because of the fact that you stole some things in the past that means you must have stabbed your girlfriend. That sounds like a jump to me, but that's just [me]. I'm not one of the 12 over there.
" 'All I ask you to do is to look at the evidence and listen to everything you've heard and then make a decision. Good decision or bad decision, it's still a decision. I would like all 12 of you to agree; but if you don't, I can't do anything about that either.
" 'You heard everything just like all of us have heard it. I don't know who's lying. I don't know if anybody is lying. And for someone to stand here and tell you that they think someone is lying and that they know that lying goes on, ladies and gentlemen, if that person was on the witness stand I'd be objecting that they don't have foundation because they weren't there. And that's true. The defense attorney and the prosecutor, no different than 12 of you.
" 'So I'd ask you to listen to what you've heard when you go back, ask you to take some time to think about
it, and be sure that's what you want to do, then come out and do it.
" 'Thank you. ' " Id., at 898- 899 (one paragraph break omitted).
After deliberating for about six hours, the jury convicted.
On direct appeal, Gentry argued that his trial counsel's closing argument deprived him of his right to effective assistance of counsel. The California Court of Appeal rejected that contention, and the California Supreme Court denied review. Gentry's petition for federal habeas relief was denied by the District Court, but the Court of Appeals for the Ninth Circuit reversed. We grant the State's petition for a writ of certiorari and the motion for leave to proceed in forma pauperis and reverse.
II
The Sixth Amendment guarantees criminal defendants the effective assistance of counsel. That right is denied when a defense attorney's performance falls below an objective standard of reasonableness and thereby prejudices the defense. Wiggins v. Smith, 539 U. S. 510, 521 (2003); Strickland v. Washington, 466 U. S. 668, 687 (1984). If a state court has already rejected an ineffective-assistance claim, a federal court may grant habeas relief if the decision was "contrary to, or involved an unreasonable application of, clearly established Federal law, as determined by the Supreme Court of the United States." 28 U. S. C. § 2254(d)(1). Where, as here, the state court's application of governing federal law is challenged, it must be shown to be not only erroneous, but objectively unreasonable. Wiggins, supra, at 520-521; Woodford v. Visciotti, 537 U. S. 19, 24-25 (2002) (per curiam); Williams v. Taylor, 529 U. S. 362, 409 (2000).
The right to effective assistance extends to closing arguments. See Bell v. Cone, 535 U. S. 685, 701-702 (2002); Herring v. New York, 422 U. S. 853, 865 (1975). Nonetheless, counsel has wide latitude in deciding how best to represent
5
a client, and deference to counsel's tactical decisions in his closing presentation is particularly important because of the broad range of legitimate defense strategy at that stage. Closing arguments should "sharpen and clarify the issues for resolution by the trier of fact," id., at 862, but which issues to sharpen and how best to clarify them are questions with many reasonable answers. Indeed, it might sometimes make sense to forgo closing argument altogether. See Bell, supra, at 701-702. Judicial review of a defense attorney's summation is therefore highly deferential—and doubly deferential when it is conducted through the lens of federal habeas.
In light of these principles, the Ninth Circuit erred in finding the California Court of Appeal's decision objectively unreasonable. The California court's opinion cited state case law setting forth the correct federal standard for evaluating ineffective-assistance claims and concluded that counsel's performance was not ineffective. That conclusion was supported by the record. The summation for the defense made several key points: that Williams's testimony about the quality of light was inconsistent; that Handy's personal circumstances were irrelevant to Gentry's guilt; that the case turned on whether the stabbing was accidental, and the jury had to acquit if it believed Gentry's version of events; that Gentry's criminal history was irrelevant to his guilt, particularly given the seriousness of the charge compared to his prior theft offenses; and that Gentry's misstatement of the number of times he had been convicted could be explained by his lack of education. Woven through these issues was a unifying theme—that the jury, like the prosecutor and defense counsel himself, were not at the scene of the crime and so could only speculate about what had happened and who was lying.
The Ninth Circuit rejected the state court's conclusion in large part because counsel did not highlight various other potentially exculpatory pieces of evidence: that Handy had
used drugs on the day of the stabbing and during the early morning hours of the day of her preliminary hearing; that Williams's inability to see the stabbing clearly was relevant to the issue of intent; that Gentry's testimony was consistent with Williams's in some respects; that the government did not call as a witness Williams's co-worker, who also saw the stabbing; that the stab wound was only one inch deep, suggesting it may have been accidental; that Handy testified she had been stabbed twice, but only had one wound; and that Gentry, after being confronted by Williams, did not try to retrieve his weapon but instead moved toward Handy while repeating, "she's my girlfriend." See 320 F. 3d, at 900-901.
These other potential arguments do not establish that the state court's decision was unreasonable. Some of the omitted items, such as Gentry's reaction to Williams, are thoroughly ambiguous. Some of the others might well have backfired. For example, although Handy claimed at trial she had used drugs before the preliminary hearing, she testified at the hearing that she was not under the influence and could remember exactly what had happened the day of the stabbing. And, although Handy's wound was only one inch deep, it still lacerated her stomach and diaphragm, spilling the stomach's contents into her chest cavity and requiring almost two hours of surgery. These are facts that the prosecutor could have exploited to great advantage in her rebuttal.
Even if some of the arguments would unquestionably have supported the defense, it does not follow that counsel was incompetent for failing to include them. Focusing on a small number of key points may be more persuasive than a shotgun approach. As one expert advises: "The number of issues introduced should definitely be restricted. Research suggests that there is an upper limit to the number of issues or arguments an attorney can present and still have persuasive effect." R. Matlon, Opening Statements/Closing Arguments 60 (1993) (citing Calder, Insko, & Yandell, The Relation of
Cognitive and Memorial Process to Persuasion in a Simulated Jury Trial, 4 J. Applied Social Psychology 62 (1974)). Another authority says: "The advocate is not required to summarize or comment upon all the facts, opinions, inferences, and law involved in a case. A decision not to address an issue, an opponent's theory, or a particular fact should be based on an analysis of the importance of that subject and the ability of the advocate and the opponent to explain persuasively the position to the fact finder." R. Haydock & J. Sonsteng, Advocacy: Opening and Closing § 3.10, p. 70 (1994). In short, judicious selection of arguments for summation is a core exercise of defense counsel's discretion. ….
Translation - Russian Отрывок:
ЯРБОРОУ, УОРДЕН и другие против. ДЖЕНТРИ
ходатайство на основании приказа об истребовании дела в апелляционный суд Соединенных Штатов девятого судебного округа
№ 02-1597. Решение от 20 октября 2003
В судебном разбирательстве ответчика по апелляции Джентри по обвинению в нанесении ножевых ранений своей подруге, адвокат в своем заключительном выступлении привел несколько ключевых доводов, но не привел потенциально оправдательного доказательства. Джентри был осужден. Его заявление, что в заключительной речи ему было отказано в праве на эффективную помощь адвоката, было опровергнуто при прямом обжаловании. Его последующее ходатайство об помощи для выяснения правомерности его содержания под стражей было отклонено окружным судом, но девятый судебный округ отменил данное решение.
Суд постановил: Девятый судебный округ допустил ошибку в установление факта того, что Джентри лишили права на эффективную защиту адвоката. Лишение этого права происходит, когда линия поведения адвоката защиты выходит за рамки допустимого критерия обоснованности и таким образом ставит под сомнение защиту. Если суд штата уже отклонил заявление о неэффективной защите, то необходимо доказать, что использование такого решения суда в применяемом федеральном законодательстве не только ошибочно, но и объективно необоснованно. Право на эффективную защиту адвоката распространяется вплоть до заключительных прений сторон, но уважение к тактическим решениям адвоката в заключение процесса особенно важно, поскольку особенно широк диапазон для принятия правильной стратегии защиты на данном этапе. Протокол судебного заседания служит подтверждением заключения, сделанным государственным судом о том, что линия поведения адвоката не была неэффективной, а потенциально оправдывающее доказательство, на которое указал девятый судебный округ, не дает оснований полагать, что решение суда штата было необоснованным. Сосредоточение на нескольких ключевых понятиях может быть более убедительным, чем бессистемный подход; и есть твердое предположение, что адвокат сосредоточивается на нескольких вопросах, чтобы исключить другие в тактических целях, см. Стрикланд против Вашингтона.
Решение суда
466 США 668, 690. В данном случае доводы, не использованные в прениях, не были более убедительными, чем те которые были использованы адвокатом, и упущение в использовании этих доводов может только быть приписано профессиональной ошибке конституционного масштаба. В свою очередь наличие недочетов, установленных в ходе судебного разбирательства девятым судебным округом в представлении фактов адвокатом, не может служить основой для судебного решения.
Разрешить истребование дела; решение 320 F.3d 891 отменить
Решение суда
I
Ответчик Лионель Джентри был признан виновным судом штата Калифорния в нападении с использованием смертоносного оружия с целью нанесения ножевых ранений своей подруге, Танаише Хэнди. Джентри заявил, что непредумышленно нанес данные ножевые ранения в ходе возникшего конфликта с наркоторговцем.
Хэнди выступила в качестве свидетеля со стороны обвинения. Она заявляла, что она помнит, что были нанесены ножевые ранения, но не может вспомнить детали произошедшего инцидента. Со своей стороны представитель обвинения предъявил Хэнди свидетельские показания, которые она дала в ходе предварительного, что Джентри поднес свою руку к ее шеи прежде, чем нанести два ножевых ранения.
Альберт Уильямс, охранник соседнего дома, дал свидетельские показания, что он видел Джентри, Хэнди и еще одного человека из своего окна на третьем этаже. По заявлению Уильямса, Джентри нанес удар своей рукой в левый бок Хэнди каким-то предметом, в результате чего она наклонилась вперед и закричала. Уильямс давал противоречивые показания по поводу освещения, заявляя, что то либо было "довольно темно", то либо "начинало темнеть", и при этом, что место, где были нанесены ножевые ранения, "было хорошо освещено".
См. Джентри против Рои, 320. 3d 891, 896-897 (CA9 2003).Джентри также дал свидетельские показания в свою защиту, заявив, что он нанес ножевые ранения Хэнди непреднамеренно, пытаясь оттолкнуть ее в сторону. Когда ему задали вопрос, привлекался ли он к уголовной ответственности прежде, он дал ложные показания, заявив, что он имел только одну судимость; однако свидетельские показания доказывают, что его ни раз привлекали к ответственности за кражу со взломом, кражу в особо крупных размерах, за вооруженное нападение на блюстителя порядка и за незаконное хранение огнестрельного оружия. Он приписал свою ошибку тому, что был сбит с толку, нужно ли считать сделку о признании вины обвинением.
В своей заключительной речи, обвинитель выразила свое сочувствие тяжелому положению Хэнди, будущей матери, зависимой от наркотиков, и особо выделила тот факт, что Хэнди своими действиями перечеркнула свидетельское показание, данное ею же на предварительном слушании. Она обвинила Джентри в том, что все, что он сказал присяжным, было сплошной ложью. См. обвинительный акт, на стр.897-898. Адвокат защиты в ответ произнес следующую речь:
« Сегодня мне не придется много говорить. Хотя бы раз в жизни, я бы хотел встретить обвинителя, который не знает точно, что случилось. Хотя бы раз я хотел бы отыскать такого окружного прокурора, который бы не был бы там, на месте преступления, который мог бы сказать - а они могу это сделать: встать и честно признаться, "Я не знаю, кто из них лжет, а кто нет"; потому что она (обвинитель) не была там, дамы и господа. Меня также не было там. Ни одного из вас (12 присяжных) там не было. Никого из присутствующих сейчас в зале суда там не было, исключение – эти двое и еще один парень, который видел либо частично, либо полностью все произошедшее. Так очень темно? Или же темно? Или все-таки там был свет? Существует целых три версии одного его свидетельского показания относительно того, что он видел, и того, что он увидел. Я уж и не знаю теперь точно, что там случилось. Я не могу вам этого рассказать. И если я здесь буду пытаться рассказывать вам о том, что там произошло, тогда я солгу. Я не знаю. Меня там не было. В мою обязанность не входит судить. Я не должен принимать такое решение. Вы слышали свидетельские показания под присягой. Вы слышали, как люди делали эти свидетельские показания. Вы услышали много хорошего, что приподняло вам настроение. Вы услышали и много плохого, что окончательно могло расстроить вас.
Мне все равно, беременна ли Танаиша или нет. Мне так же не важно, что у нее трое детей. Я вообще не понимаю, зачем обвинению понадобилось упоминать об этом в заключительной речи. Какое непосредственное отношение это имеет к самому делу? Ей были нанесены ножевые ранения.
И вопрос заключается в том, намеренно ли он нанес ей эти ножевые ранения? Он утверждает, что сделал это ненамеренно. Если он лжет, а вы считаете, что он лжет, тогда вам придется осудить его. Если вы считаете, что он не лжет, что он не плохой человек, полный наркоман, подлый вор, рецидивист, а наоборот, тогда он не виновен. Все довольно просто. И мне не важно, сидел ли он в тюрьме до этого или нет. И именно поэтому, вас меньше всего должно это волновать, поскольку данное дело не имеет ничего общего с тем, что случилось 30 апреля 1994 года.
Он ведь до сих пор не понимает, был ли он осужден или нет. Он не понял значение слова "осужден". И это совершенно не противоречит всему тому, что было сказано, и тем злодеяниям, которые он совершал вместо того, что бы учиться. Мне не ведомо. Я не могу осуждать этого человека. По одной простой причине. Здесь собрались 12 присяжных, представители разных профессий; им дозволено находиться здесь с тем, чтобы выслушивать свидетельские показания людей. И суд предписывает вам оставлять ваш жизненный опыт за пределами зала суда. И именно по этой причине вы не имеете права выстраивать предположения относительно того, что этот парень совершил сейчас, лишь только потому, что он совершил что-то дурное в прошлом.
Я не знаю, можно ли сравнивать воровство и нанесение ножевых ранений. Я не знаю, можно ли, основываясь только на одном факте того, что вами было украдено что-то в прошлом, предполагать, что вы неизбежно вонзите нож в вашу подругу. Мне кажется это невероятным. Но это кажется только мне. Я не один из тех 12, кто сидит там.
«Все, что я прошу вас сделать – это взглянуть на свидетельские показания и внять всему, что вы услышали здесь, а затем принять решение. Плохое или хорошее, но это будет решени. Я искренне желаю, чтобы все 12 из вас пришли к обоюдному решению, а если нет, то со своей стороны я все равно буду не в силах что-то изменить.
«Вы выслушали все, как и все сидящие в этом зале. Я не знаю, кто лжет. Я также не знаю, солгал ли кто-нибудь. И если кто-то из присутствующих сегодня хочет встать и сказать, что им кажется, что кто-то здесь лжет, и что они уверены, что ложь имеет место быть в этом зале... Дамы и господа, таким людям, я бы мог возразить, будь они сегодня в кресле для свидетельских показаний, поскольку у этих людей нет достаточных оснований для этого, поскольку они там не были. И это правда. Ни адвокат защиты, и обвинитель, ни один из вас 12 не был там.
Поэтому я бы попросил внять всему, что вы услышали, и когда вы удалитесь, я бы попросил вас некоторое время подумать над этим, чтобы быть уверенными в том, что вы хотите сделать, а потом вернуться в зал суда и сделать это.
Благодарю за внимание. Обвинительный акт 898-899 (один параграф не приведен).
После обсуждения в течении 6 часов, присяжные признали обвиняемого виновным.
При прямом обжаловании приговора, Джентри стал утверждать то, что заключительная речь адвоката защиты лишила его права на эффективную помощь со стороны адвоката. Аппеляционный суд штата Калифорнии отклонил заявление, а Верховный Суд штата Калифорнии отказал в пересмотре дела. Последующее ходатайство Джентри о помощи в выяснении правомерности его содержания под стражей было отклонено Окружным судом, но девятый судебный округ отменил данное решение. Мы разрешаем ходатайство об истребовании дела, чтобы продолжить судебное разбирательство без уплаты судебных издержек и отменить прежнее решение.
II
Шестой Поправкой гарантируется подсудимым эффективная помощь со стороны адвоката. Лишение этого права происходит, когда линия поведения адвоката защиты выходит за рамки допустимого критерия обоснованности и таким образом ставит под сомнение защиту. Судебные дела Уингз против Смита, 539 США 510, 521 (2003); Стрикланд против Вашингтона, 466 США 668, 687. Если же суд штата уже отклонил заявление о неэффективной защите, федеральный суд может разрешить ходатайство о помощи для выяснения правомерности содержания заключенного под стражей, если решение «противоречило, или вовлекало необоснованное применение, явно действующего федерального права, что установлено Верховным Судом Соединенных Штатов». Кодекс Законов США том 28 параграф 2254 (d) (1). В данном случае, необходимо доказать, где именно был нарушен главный федеральный закон, и, что применение такового было не только ошибочно, но и объективно необоснованно. Уингз, см. выше стр.529-521; Вудфорд против .Виссиотти, 537 США 19, 24-25 (2002) (судебные решения)
Право на эффективную защиту распространяется вплоть до заключительного выступления.
См. Бедд против Коуна, 535 США 685, 701-702 (2002); Герринг против штата Нью-Йорк, 422 США 853, 865 (1975). Тем не менее, адвокат имеет большую свободу действий в решении того, как необходимо представить клиента, и уважение к тактическим решениям со стороны адвоката особенно важны из-за широкого спектра основанной на праве стратегии защиты на данном этапе.
Заключительная речь должна «делать более ясными и острыми те аспекты спора, которые требуют разрешения со стороны лица, решающего вопрос факта," обвинительный акт, стр.862, но какие аспекты необходимо особо обострить и насколько их необходимо сделать ясными представляет собой вопросы со множеством обоснованных ответов. В самом деле, иногда, стоит совсем отказаться от заключительной речи. См. Белл, выше, стр. 701-702. Поэтому необходимо относиться с почтением к судебному надзору за совокупным результатом работы адвоката защиты, и еще более почтенно, когда такой надзор осуществляется под наблюдением федерального судебного корпуса по выяснению правомерности содержания заключенных под стражей.
В свете этих принципов, девятый окружной суд неправильно расценил решение кассационного суда штата Калифорнии как объективно неоправданное. Решение суда штата Калифорнии ссылается на прецедентное право, объясняющие верный федеральный стандарт для оценки претензий относительно предоставления неэффективной помощи, и в нем было дано заключение, что действия адвоката были не эффективными. Заключение опирается на протокол заседания. В подведении итога действий защиты в суде было выделено несколько ключевых положений: свидетельские показания Уильямса относительно качества освещения были противоречивыми. Обстоятельства личное жизни Хэнди не имели никакого отношения к виновности Джентри. В ходе судебного дела надо было выяснить, было ли ножевое ранение случайным, а присяжным надо было оправдать обвиняемого, если бы они поверили в интерпретацию событий Джентри. Криминальное прошлое обвиняемого не имело никакого отношения к его виновности по данному делу, особенно тяжесть обвинения, сравниваемая с кражами. А ложные заявления Джентри о том, сколько раз он был осужден, можно объяснить отсутствием образования у него. Основной темой этих спорных вопросов было то, что ни присяжные, также как ни обвинитель, и ни сам защитник, не были на месте совершения преступления, и поэтому только могут делать догадки относительно того, что случилось, и кто лжет.
Девятый окружной суд отменил заключение суда штата в большей части, поскольку адвокат не выделил многие прочие оправдывающие моменты доказательства:. Хэнди принимала наркотики в тот день, когда ей было нанесено ножевое ранение, а также ранним утром в день предварительно слушания. Неспособность Уильямса четко увидеть ножевое ранение было существенно в вопросе о намерении. Свидетельские показания Джентри противоречили показаниям Уильямса в некоторых отношениях. Обвинение не вызвало в качестве свидетеля коллегу Уильямса, который также был свидетелем ножевого ранения. Ножевое ранение было всего лишь 3 дюйма глубиной, что может предполагать, что оно было случайным. Хэнди свидетельствовала, что ей было нанесено два ножевых ранения, хотя имела всего лишь одно. Джентри, натолкнувшись на Уильямса, не пытался отыскать свое оружие, а вместо этого подошел к Хэнди, повторяя: «Она моя девушка». См. 320 F. 3d, стр.900-901
Эти и прочие факты не устанавливают того, что судебное решение было неправомерным. Некоторый аспекты дела, которые на были упомянуты, такие как реакция Джентри на действия Уильямса, были двусмысленны. Некоторые из прочих упомянутых были достойно парированы. Например, хотя Хэнди заявила на суде, что принимала наркотики до предварительного заседания, на слушании она дала показания, что не находилась под действием наркотиков, и что может помнить точно, что случилось в день, когда произошел инцидент. И, хотя ранение у Хэнди было всего лишь глубиной в один дюйм, оно повредило желудок и диафрагму, в результате чего содержимое желудка излилось в полость грудной клетки, и это потребовало двухчасовое хирургическое вмешательство. Это те факты, которые обвинитель смог использовать с большим преимуществом в контрдоказательстве.
Несмотря на то, что некоторые из этих доказательств неоспоримо поддерживали позицию защиты, это не означает, что адвокат оказался некомпетентным, чтобы учесть их. Концентрация на небольшой группе ключевых положений может оказаться более убедительной, чем бессистемный подход. По словам одно эксперта: «Число представленных спорных вопросов должно быть четко ограниченным. Исследование предполагает, что существует максимальный предел спорных вопросов и доказательств, которые либо адвокат, либо прокурор может представить, и которые могут иметь убедительную силу». Р. Мэлтон, Вступительная речь / Неоспоримые доводы 60 (1993) (ссылка на Кэлдера, Инско и Янделла, Связь
процесса узнавания и запоминания с убеждением в стимулируемом процессе суда присяжных, 4J. Прикладная социальная Психология 62 (1974)) Еще один юрист говорит: «Адвокат не обязан суммировать или давать комментарии по все фактам, мнениям, выводам или законам, используемым в деле. Решение не обращаться к какому-то вопросу, теории оппонента, или же к конкретному факту должно быть основано на анализе важности темы и возможности адвоката и оппонента убедительно изложить позицию суду присяжных». Р. Хайдок и Дж. Сонгстенг, Защита: Открытие и заключение § 3.10, стр. 70 (1994). Одним словом, правильный выбор доказательства является главным выполнением полномочий адвоката защиты.
………
English to Russian: Bylaws / Устав General field: Other Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English BYLAWS OF
ARTICLE I. PRINCIPAL OFFICE
1.1 Office: The address of the principal office of the Corporation shall be in the City of , and State of . The Corporation may have other offices, either within or outside of the State of incorporation as the Board of Directors may designate or as the business of Corporation may require.
ARTICLE II. SHAREHOLDERS
2.1 Place of Meetings: The meetings of the Shareholders of the Corporation (“Shareholders”) shall be held at such place, as may be fixed by the Board of Directors.
2.2 Annual Meetings: The annual meeting of the Shareholders shall be held each year at the corporate offices or at any other place within or outside of the State of , as may be determined by the Directors and as may be designated in the notice of that meeting, for the purpose of electing Directors and transacting any other business that may come before the meeting. If that date is a legal holiday, the annual meeting shall be held on the next succeeding day that is not a legal holiday.
2.3 Special Meetings: A special meeting, other than those regulated by statute, of the Shareholders for any purpose or purposes may be called at any time by the President, by a majority of the Board of Directors, by designated Officers of the Corporation, or by Shareholders together holding at least of the number of shares of the Corporation at the time outstanding and entitled to vote with respect to the business to be transacted at such meeting. At a special meeting no other business shall be transacted and no corporate action shall be taken other than that stated in the notice of the meeting.
2.4 Notice of Meetings: Written or printed notice stating the place, day, and hour of every meeting of the Shareholders and, in case of a special meeting, the purpose or purposes for which the meeting is called, shall be mailed not less than nor more than days before the date of the meeting to each Shareholder of record entitled to vote at such meeting, to his or her address as it appears in the share transfer books of the Corporation. If mailed, notice shall be deemed to be delivered when deposited in the United States mail. Such further notice shall be given as may be required by law, but meetings may be held without notice if all the Shareholders entitled to vote at the meeting are present in person or by proxy or if notice is waived in writing by those not present, either before or after the meeting.
Notice of special meetings shall also state the purpose or purposes for which the meeting is called, and indicate that it is being issued by, or at the direction of, the person(s) calling the meeting.
2.5 Quorum: Any number of Shareholders together holding at least a simple majority of the outstanding shares of capital stock entitled to vote with respect to the business to be transacted, who shall be present in person or represented by proxy at any meeting duly called, shall constitute a quorum for the transaction of business. If less than a quorum shall be in attendance at the time for which a meeting shall have been called, the meeting may be adjourned by a majority of the Shareholders present or represented by proxy without notice other than by announcement at the meeting.
2.6 Voting: At any meeting of the Shareholders, each Shareholder of a class entitled to vote on any matter coming before the meeting shall have one vote in person or by proxy for each share of capital stock of such class standing in his or her name on the books of the Corporation on the date, at least days prior to such meeting, fixed by the Board of Directors as the record date for the purpose of determining Shareholders entitled to vote pursuant to Section 5.5 below. Every proxy shall be in writing, dated, and signed by the Shareholder entitled to vote or his or her duly authorized attorney-in-fact. The proxy shall be exhibited to the Secretary at the meeting and shall be filed with the records of the Corporation.
2.7 Order of Business: The order of business at all meetings of Shareholders shall be as follows, unless otherwise adopted by the Board:
Roll call
Proof of notice of meeting or waiver of notice
Reading of minutes and acceptance of preceding meeting
Reports of Officers
Reports of committees
Election of Directors, if required
Unfinished business
New business
2.8 Informal Action by Shareholders: Unless otherwise provided by law, any action required to be taken at a meeting of Shareholders, or other action which may be taken at a meeting of the Shareholders, may be taken without a meeting if the Shareholders give unanimous written consent setting forth the action to be taken and signed by all Shareholders entitled to vote on the action. Any written resolution signed by all of the Shareholders entitled to vote shall be to the effect therein expressed, with the same force and effect as if the same had been duly passed by unanimous vote at a duly called meeting of Shareholders. The signed resolution shall be kept with the meeting minutes under the proper date.
ARTICLE III. BOARD OF DIRECTORS
3.1 General Powers: The property, business, and affairs of the Corporation shall be managed and controlled under the direction of its Board of Directors (the “Board” and the members of which are referred to herein as “Directors”), and, except as otherwise expressly provided by law, the Articles of Incorporation or these Bylaws, all of the powers of the Corporation shall be vested in such Board. Such management and general control will be by majority vote of the Board, with each Director having equal vote.
3.2 Number of Directors: The number of Directors constituting the Board shall be .
3.3 Election and Removal of Directors: Directors shall be elected at each annual meeting of Shareholders to succeed those Directors whose terms have expired, and to fill any existing vacancies.
Directors shall hold their offices a term of one year and until their successors are elected, or their prior death, resignation, or removal. Any Director may be removed from office at a meeting called expressly for that purpose by the vote of Shareholders holding not less than a majority of the shares entitled to vote at an election of Directors.
Any vacancy occurring in the Board may be filled by the affirmative vote of the majority of the remaining Directors, though less than a quorum of the Board, and the term of office of any Director so elected shall expire at the next Shareholders meeting at which Directors are elected.
3.4 Quorum: A majority of the number of Directors fixed in accordance with Section 3.2 of these Bylaws shall constitute a quorum for the transaction of business. The act of a majority of Directors present at a meeting at which a quorum is present shall be the act of the Board. If less than a majority is present at a meeting, the majority of those present may adjourn the meeting without further notice.
3.5 Annual Meetings of Directors: An annual meeting of the Board shall be held without notice, other than this Bylaw, immediately after, and at the same place as, the annual meeting of Shareholders.
3.6 Special Meetings of Directors: Special meetings of Directors may be called at the request of the President, other duly authorized Officer, or any two Directors. The person or persons authorized to call special meetings of Directors may designate the place and time for holding any special meeting of Directors.
3.7 Notice of Special Meeting: Notice of any special meeting shall be given at least days before the date of the meeting by written notice delivered personally or mailed to each Director at his or her address of record with the Corporation. If mailed, notice is deemed to be delivered when deposited in the United States mail. The attendance of a Director at a meeting shall be deemed to be a waiver of notice of such meeting unless the Director attends the meeting for the express purpose of objecting to the transaction of business at the meeting because the meeting is not properly called or convened. Meetings may be held at any time without notice if all of the Directors are present, or if those not present waive notice in writing either before or after the meeting.
3.8 Compensation: By resolution of the Board, Directors may be allowed a fee and expenses for attendance at all meetings, but nothing herein shall preclude Directors from serving the Corporation in other capacities and receiving compensation for such other services.
3.9 Manner of Acting: The act of the majority of the Directors present at a meeting at which a quorum is present shall be the act of the Directors.
3.10 Electronic Meetings: Members of the Board may participate in regular or special meetings by, or through the use of, any means of communication allowing all participants to simultaneously hear each other, such as teleconference or videoconference. If a meeting is conducted by such means, the presiding Officer shall inform all participating Directors at the commencement of such meeting that a meeting is taking place at which official business may be transacted. Any participant in a meeting by such means shall be deemed present in person at such meeting.
3.11 Executive and Other Committees: The Board may designate committees made up of Directors from time to time as the Directors see fit. The purpose for which the committees are formed are to be designated by the Board. The committees may be dissolved by affirmative vote of the Board. A committee may be authorized to exercise the authority of the Board, except that a committee may not do the following:
Authorize distributions
Fill vacancies on the Board
Amend the Corporation’s Articles of Incorporation
Adopt, amend, or repeal these Bylaws
Approve a plan of a merger not requiring Shareholder approval
Authorize or approve issuance or reacquisition of shares, except according to a method already prescribed by the Board
3.12 Informal Action by Directors: Unless otherwise provided by law, any action required to be taken at a meeting of Directors, or other action which may be taken at a meeting of the Directors, may be taken without a meeting if the Directors give unanimous written consent setting forth the action to be taken and signed by all Directors entitled to vote on the action.
ARTICLE IV. OFFICERS
4.1 Election of Officers; Terms: The Officers of the Corporation shall consist of a President, a Secretary, and a Treasurer. Other Officers, including a Chairman of the Board, Chief Executive Officer, Chief Operating Officer, one or more Vice Presidents, and assistant and subordinate Officers, may from time to time be elected by the Board. All Officers shall hold office until the next annual meeting of the Board and until their successors are elected. Unless prohibited by State law, any two or more offices may be combined in the same person as the Board may determine.
4.2 Removal of Officers; Vacancies: Any Officer of the Corporation may be removed summarily with or without cause, at any time, by the Board. Vacancies may be filled by the Board.
4.3 Resignations: Any Officer may resign at any time by delivering notice to the Corporation that complies with State law. The resignation shall be effective when the notice is delivered, unless the notice specifies a later effective date and the Corporation accepts the later effective date.
4.4 Duties: The Officers of the Corporation shall have such duties as generally pertain to their respective offices as well as such powers and duties as are prescribed by law or are hereinafter provided or as shall be conferred by the Board.
4.4.1 Duties of the President: Unless otherwise defined by the Board, the President shall be the Chief Executive Officer of the Corporation and shall be primarily responsible for the implementation of policies of the Board and shall have authority over the general management and direction of the business and operations of the Corporation and its divisions, if any, subject only to the ultimate authority of the Board. In the absence of the Chairman and the Vice Chairman of the Board, or if there are no such Officers, the President shall preside at all corporate meetings. The President may sign and execute, in the name of the Corporation, share certificates, deeds, mortgages, bonds, contracts, or other instruments, except in cases where the signing and the execution thereof shall be expressly delegated by the Board or by these Bylaws to some other Officer or agent of the Corporation or shall be required by law otherwise to be signed or executed. In addition, the President shall perform all duties incident to the office of the President and such other duties as may be assigned by the Board.
4.4.2 Duties of the Vice President(s): Each Vice President, if any, shall have such powers and duties as may be assigned to him or her by the President or the Board. Any Vice President may sign and execute, in the name of the Corporation, deeds, mortgages, bonds, contracts, or other instruments authorized by the Board, except where the signing and execution thereof shall be expressly delegated by the Board or the President to some other Officer or agent of the Corporation, or shall be required by law or otherwise to be signed or executed.
4.4.3 Duties of the Treasurer: The Treasurer shall have charge of and be responsible for all funds, securities, receipts, and disbursements of the Corporation, and shall deposit all monies and securities of the Corporation in such banks and depositories as shall be designated by the Board. The Treasurer shall be responsible for maintaining adequate financial accounts and records in accordance with generally accepted accounting practices; preparing appropriate operating budgets and financial statements; preparing and filing all tax returns required by law; and performing all duties incident to the office of Treasurer, and such other duties as may be assigned to him or her by the Board, the Finance Committee, or the President. The Treasurer may sign and execute in the name of the Corporation share certificates, deeds, mortgages, bonds, contracts, or other instruments, except in cases where the signing and the execution thereof shall be expressly delegated by the Board or by these Bylaws to some other Officer or agent of the Corporation or shall be required by law or otherwise to be signed or executed.
4.4.4 Duties of the Secretary: The Secretary shall act as Secretary of all meetings of the Shareholders of the Corporation and, when requested, shall also act as Secretary of the meetings of the committees of the Board. The Secretary shall keep and preserve the minutes of all such meetings in permanent books; see that all notices required to be given by the Corporation are duly given and served; have custody of the seal of the Corporation and shall affix the seal or cause it to be affixed to all share certificates of the Corporation and to all documents the execution of which on behalf of the Corporation under its corporate seal is duly authorized in accordance with law or the provisions of these Bylaws. The Secretary shall have custody of all deeds, leases, contracts, and other important corporate documents; have charge of the books, records, and papers of the Corporation relating to its organization and management as a Corporation; see that all reports, statements, and other documents required by law (except tax returns) are properly filed; and in general perform all the duties incident to the office of Secretary, and such other duties as may be assigned by the Board or the President. The Secretary may designate such subordinate Officers or administrative personnel as desirable, including Assistant Secretary, with the consent of the Board to carry out the duties of the office.
4.5 Compensation: The Board shall have authority to fix the compensation of all Officers of the Corporation.
ARTICLE V. CAPITAL STOCK
5.1 Certificates: Certificates shall represent the interest of each Shareholder of the Corporation. They shall be numbered and entered in the books of the Corporation as they are issued. They shall exhibit the holder's name and the number of shares, and shall be signed by the President or a Vice President, and the Treasurer or the Secretary, and shall bear the corporate seal.
5.2 Lost, Destroyed, and Mutilated Certificates: Holders of the shares of the Corporation shall immediately notify the Corporation of any loss, destruction, or mutilation of the certificate thereof, and the Board may in its discretion cause new certificates for the same number of shares to be issued to such Shareholder upon the surrender of the mutilated certificate or upon satisfactory proof of such loss or destruction.
5.3 Transfer of Shares: The shares of the Corporation shall be transferable or assignable only on the books of the Corporation by the holder in person or by attorney on surrender of the certificate for such shares duly endorsed and, if sought to be transferred by attorney, accompanied by a written power of attorney to have the same transferred on the books of the Corporation. The Corporation will recognize, however, the exclusive right of the person registered on its books as the owner of shares to receive dividends and to vote as such owner.
5.4 Consideration for Shares: The Board may authorize shares to be issued for consideration consisting of any tangible or intangible property or benefit to the Corporation, including cash, promissory notes, services performed, contracts for services to be performed or other securities of the Corporation. Before the Corporation issues shares, the Board shall determine that the consideration received or to be received for the shares is adequate.
5.5 Fixing Record Date: For the purpose of determining Shareholders entitled to notice of or to vote at any meeting of Shareholders or any adjournment thereof, or entitled to receive a dividend payment, or in order to make a determination of Shareholders for any other proper purpose, the Board may fix in advance a date as the record date for any such determination of Shareholders. Such date may not be more than days prior to the date on which the particular action, requiring the determination of Shareholders, is to be taken. If no record date is designated for the determination of Shareholders entitled to notice of a meeting of Shareholders or to vote at a meeting of Shareholders, or Shareholders entitled to receive payment of a dividend, the date on which notices of the meeting are mailed or the date on which the resolution of the declaring such dividend is adopted, as the case may be, shall be the record date for such determination of Shareholders. When a determination of Shareholders entitled to vote at any meeting of Shareholders has been made as provided in this section, such determination shall apply to any adjournment thereof.
ARTICLE VI. INDEMNIFICATION
6.1 Indemnification: The Corporation shall indemnify each of its Directors, Officers, and employees whether or not then in service as such, against all reasonable expenses actually and necessarily incurred by him or her in connection with the defense or any litigation to which the individual may have been made a party because he or she is or was a Director, Officer, or employee of the Corporation. The individual shall have no right to reimbursement, however, in relation to matters as to which he or she has been adjudged liable to the Corporation for negligence or misconduct in the performance of his or her duties, or was derelict in the performance of his or her duty as Director, Officer, or employee. The right to indemnify for expenses shall also apply to expenses of suits which are settled if the court having jurisdiction of the matter shall approve of the settlement.
ARTICLE VII. MISCELLANEOUS PROVISIONS
7.1 Seal: The seal of the Corporation shall consist of a flat-faced circular die or embossed mark, of which there may be any number of counterparts, on which there shall be engraved the word "Seal" and the name of the Corporation.
7.2 Fiscal Year: The fiscal year of the Corporation shall end on such date and shall consist of such accounting periods as may be fixed by the Board.
7.3 Checks, Notes, and Drafts: Checks, notes, drafts, and other orders for the payment of money shall be signed by persons authorized by the Board. When the Board of Directors so authorizes, however, the signature of any such person may be a facsimile.
7.4 Dividends: The Directors may declare, and the Corporation pay, dividends on its outstanding shares in the manner and upon the terms and conditions provided by law.
7.5 Amendment of Bylaws:
Unless restricted by the Articles of Incorporation, these Bylaws may be amended or changed at any meeting of the Board by affirmative vote of a majority of the number of Directors fixed by these Bylaws. The Shareholders entitled to vote in respect of the election of Directors, however, shall have the power to rescind, amend, alter or repeal any Bylaws and to enact Bylaws which, if expressly so provided, may not be amended, altered or repealed by the Board. Any action taken or authorized by the Shareholders (or by the Board to the extent such action is later ratified by the Shareholders), which would be inconsistent with these Bylaws but is taken, authorized or ratified by not less than the number of shares required to amend these Bylaws, so that these Bylaws would be consistent with such action, shall be given the same effect as though the Bylaws had been temporarily amended or suspended so far, but only so far, as is necessary to permit the specific action so taken or authorized.
THE UNDERSIGNED, being all of the Directors of , evidence their adoption and ratification of the foregoing Bylaws of the Corporation.
Dated: __________
______________________________
Director
______________________________
Director
______________________________
Director
______________________________
Director
Translation - Russian УСТАВ
СТАТЬЯ I. ОСНОВНОЙ ОФИС
1.1 Офис: адрес основного офиса корпорации должен быть в Городе , и государстве . У корпорации могут быть другие офисы, либо в пределах, либо за пределами государства регистрации, в соответствии тем, что совет директоров может постановить или сфера деятельности корпорации может потребовать.
СТАТЬЯ II. АКЦИОНЕРЫ
2.1 Место проведения собраний: Собрания акционеров корпорации (акционеры) должны быть проведены в том месте, которое определит совет директоров.
2.2 Ежегодные собрания: Ежегодное собрание акционеров должно проводиться каждый год в корпоративных офисах или в любом другом месте в пределах или за пределами штата ; таковое определяется директорами, а также уведомлением о встрече с целью избрания директоров и рассмотрения прочих вопросов, которое могут возникнуть перед встречей. Если день встречи совпадает с государственным праздником, то ежегодное собрание должно быть проведено в следующий рабочий день после государственного праздника.
2.3 Чрезвычайные собрания: Чрезвычайное собрание акционеров, помимо тех, которые регламентированы уставом, с любой целью или целями может быть созвано в любое время президентом, большинством совета директоров, назначенными на должность сотрудниками корпорации, или акционерами, которые совместно владеют по крайней мере числа акций корпорации на момент выпуска акций в обращение, и наделенными правом голосовать по вопросам, рассматриваемым на такой встрече. Во время чрезвычайных собраний не должно рассматриваться никаких прочих вопросов и не должно приниматься никаких прочих стратегических решений, кроме тех, о которых заявлено в уведомлении о встрече.
2.4 Уведомление о собраниях: Рукописное или отпечатанное уведомление, в котором указано место, день, и час каждого собрания акционеров, а в случае чрезвычайных собраний, цель или цели, с которыми созвано собрание, должно быть отправлено по почте не менее чем за дня/-ей, и не более чем за дня/-ей до дня собрания каждому номинальному акционеру, обладающему правом голоса на такой встрече, по его или её адресу, который указан в журналах учета передачи акции корпорации. В случае отправления почтой уведомление считается доставленным, как только оно депонировано на почте Соединенных Штатов. В дальнейшем такое уведомление выписывается в соответствии с законом, а собрания могут проводиться без уведомления, если все акционеры, обладающие правом голоса на собрании, присутствуют лично или по доверенности, или, если до или после собрания отсуствующие отказываются от уведомления в письменной форме.
Уведомление о чрезвычайных собраниях должны также формулировать цель или цели, с которыми собрание созвано, и указывать, что оно выписано либо лицом, созывающим данное собрании, либо по его распоряжению.
2.5 Кворум: Любое число акционеров, которые совместно владеют по крайней мере простым большинством выпущенных в обращение акций основного капитала, которые обладают правом голоса по рассматриваемым вопросам, которые должны присутствовать лично или быть представленными по доверенности на любом созванном должным образом собрании, должно составить кворум для принятия решений. Если на момент проведения собрания число присутствующих не будет составлять кворум, собрание может быть отложено большинством акционеров, присутствующих лично или представленных по доверенности без какого-либо уведомления, простым устным заявлением на собрании.
2.6 Голосование: На любом собрании акционеров каждый акционер класса, обладающий правом голоса по любому вопросу, возникающему перед встречей, должен обладать одним голосом лично или по доверенности на каждую акцию основного капитала такого класса, записанную на его или её имя в журналах корпорации, по крайней мере за дней до такой встречи, в день установленный советом директоров как день регистрации с целью установления акционеров, обладающих правом голоса в соответствии с нижеприведенным параграфом 5.5. Каждая доверенность должна быть представлена в письменной форме, датирована, и подписана акционером, наделенным правом голоса или поверенным акционера, уполномоченным должным образом. Доверенность должна быть предъявлена секретарю на встрече и прикреплена к отчетной документации корпорации.
2.7 Порядок работы: Если иное не принято советом директоров, то порядок работы на всех собраниях акционеров должен быть организован следующим образом:
Поименное голосование путем опроса
Проверка уведомлений о встрече или отказа от уведомления
Зачитывание и принятие протокола заседания, предшествовавшего встрече.
Отчеты сотрудников.
Отчеты рабочих групп.
Избрание директоров, если таковое требуется.
Незавершенные вопросы.
Новые вопросы.
2.8 Действия акционеров вне протокола: При условии, что другое не записано в уставе компании, любое действие, которое необходимо принять на встрече акционеров, или прочее действие, требующее такого принятия, может быть также принято вне встречи, если акционеры дают единодушное письменное согласие, формулирующее действие, которое будет принято и одобрено всеми акционерами, обладающими правом голоса по такому вопросу. Любое письменное решение, подписанное всеми акционерами, обладающими правом голоса, должно иметь силу, определенную данным решением, по существу, такую же силу, как если бы то же самое решение было принято единодушным голосованием на собрании акционеров, созванном должным образом. Решение, подписанное акционерами, должно хранится вместе с протоколом собрания за указанное число.
СТАТЬЯ III. СОВЕТ ДИРЕКТОРОВ
3.1 Общие полномочия: Собственность, коммерческая деятельность, и дела корпорации должны управляться и контролироваться советом директоров (в дальнейшем именуемый как "совет", а его члены как "директора"), и, если иное не записано в уставе компании, учредительном договоре или же уставе, все полномочия корпорации должны переданы такому совету. Такое управление и общий контроль будет осуществляться большинством голосов совета, при условии, что каждый Директор будет обладать правом равного голоса.
3.2 Число директоров: число директоров, составляющих совет, должно быть .
3.3 Избрание директоров и исключение из совета: Директора должны избираться ежегодно на каждом собрании акционеров для смены тех директоров, чьи сроки полномочия истекли, и с целью занятия любой существующей вакантной должности.
Директора должны занимать свои посты сроком на один год, до тех пор, пока их преемники не будут избраны, или до момента своей смерти, отставки, или исключения из состава Совета. Любой директор может быть освобожден от занимаемой должности на собрании, созванном открыто и с данной целью, путем голосования акционеров, обладающих, не менее чем, большинством акций, которые дают право голоса при избрании Директоров.
Любая вакантная должность в совете может замещаться путем простого голосования большинства остающихся директоров, даже при условии, что кворум совета будет меньше требуемого; срок полномочий любого директора, избранного подобным образом, должен истечь на следующем собрании акционеров, на котором избираются директора.
3.4 Кворум: Большинство из числа директоров, установленных в соответствии с параграфом 3.2 настоящего устава, должно составить кворум для ведения дел. Постановление большинства директоров, присутствующих на встрече, на которой присутствует кворум, считается постановлением совета. Если на встрече присутствуют менее большинства, то большинство из тех, кто присутствуют, может перенести заседание без дальнейшего уведомления.
3.5 Ежегодные собрания директоров: Ежегодное собрание совета должно проводиться без предупреждения, кроме того, что предусмотрено настоящим уставом, сразу после ежегодного собрания акционеров, и в месте его проведения.
3.6 Чрезвычайные собрания директоров: Чрезвычайные собрания директоров могут быть созваны по требованию президента компании, или другого должным образом уполномоченного сотрудника, или любых двух директоров. Представитель или представители, уполномоченные созывать специальные собрания директоров, могут определять место и время для проведения любого чрезвычайного собрания директоров.
3.7 Уведомление о чрезвычайном собрании: Уведомление о любом чрезвычайном собрании должно быть сделано по крайней мере задня/дней до дня встречи письменным уведомлением, доставленным корпорацией каждому директору лично, или по почте на указанный почтовый адрес. В случае отправления почтой уведомление считается доставленным, как только оно депонировано на почте Соединенных Штатов. Явка любого директора на собрании считается отказом от протеста на таком собрании, если только директор не присутствует на собрании, чтобы целенаправленно возразить против порядка ведения дел на собрании, потому что собрание было созвано не должным образом. Собрания могут быть проведены в любое время без предупреждения, если все директора присутствуют, или если те, кто отсутствуют, отказываются в письменной форме от извещения либо до, либо после собрания.
3.8 Компенсация: В соответствии с решением совета, директорам можно выплачивать вознаграждение и оплачивать расходы для обеспечения явки на все встречи, тем не менее ничто не должно препятствовать директорам выполнять свои прочие должностные обязанности в корпорации и получать вознаграждение за такие услуги.
3.9 Порядок вынесения постановлений: Постановление большинства директоров, присутствующих на встрече, на которой присутствует кворум, должно быть постановлением директоров.
3.10 Селекторные совещания: Члены совета могут участвовать на регулярных или чрезвычайных собраниях, организованных при помощи любых средств связи, позволяющим всем участникам одновременно слышать друг друга, таких как телеконференции или видеоконференции. Если встреча проводится таким образом, то председатель должен сообщить всем участвующим директорам в начале такой встречи, что на проводимой встречи можно официально рассматривать любые вопросы, касающиеся компании. Присутствующим считается любой участник на встрече, организованной таким образом.
3.11 Исполнительный комитет и прочие рабочие группы : Периодически совет может назначать рабочие группы, состоящие из числа директоров, если директора считают таковое целесообразным. Цель, с которой формируются рабочие группы, должна определяться советом. Любая рабочая группа может быть распущена простым большинством голосов совета. Любая рабочая группа может обладать правом осуществлять полномочия совета директоров, за исключением тех, когда рабочая группа не может делать следующее:
Утверждать распределение прибыли
Делать назначения на вакантные должности в совете
Вносить поправки в учредительный договор корпорации
Принимать, вносить поправки или аннулировать настоящий устав
Одобрять план слияния компаний, не требующий одобрения акционеров
Разрешать или одобрять выпуск или повторное приобретение акций, кроме как по методу, уже предписанному советом
3.12 Действия директоров вне протокола: Если иное не оговорено в уставе, любое действие, которое требует принятия на собрании директоров, или прочее действие, требующее такого принятия, может быть предпринято без проведения собрания, если директора дают единодушное письменное согласие, в котором оговаривается принимаемое действие и одобрено всеми директорами, наделенными правом голоса по такому вопросу.
СТАТЬЯ IV.СОТРУДНИКИ
4.1 Избрание на должность; Сроки полномочий: Сотрудники Корпорации должны состоять из Президента компании, Секретаря компании, и Финансового управляющего. Другие члены правления, включая Председателя совета директоров, Главного исполнительного директора, Главного операционного директора, одного или более Вице-президентов, и помощников и подчиненных должностных лиц, могут периодически избираться советом директоров. Все сотрудники должны исполнить свои должностные обязанности до следующего ежегодного собрания совета директоров и пока не будут избраны их преемники. По решению совета директоров, и, если таковое не запрещается законом штата, то любые две или более должности могут заниматься одним человеком.
4.2 Снятия с должности; Вакансии: Любой сотрудник корпорации может быть освобождено от занимаемой должности незамедлительно с или без причины, в любое время, советом директоров. Вакантные должности могут быть заняты членами совета директоров.
4.3 Заявление об отставке: Любой сотрудник может уйти в отставку в любое время, заранее уведомив корпорацию, в соответствии с законами штата. Отставка вступает в силу, когда уведомление является доставленным, при условии, что уведомление не определяет более позднюю дату вступления в силу, а корпорация не принимает более позднюю дату вступления в силу.
4.4 Должностные обязанности: У сотрудников корпорации должны быть такие должностные обязанности, которые как правило соответствуют занимаемой должности, а их полномочия и обязанности регламентированы уставом компании, либо в дальнейшем регламентированы или же возложены советом директоров.
4.4.1 Должностные обязанности президента: Если иное не определено советом, президент должен быть главным исполнительным директором корпорации, прежде всего ответственным за осуществление стратегии совета, который обладает властью общего управления и руководства делами и операциями Корпорации и ее подразделений, если таковые имеются, которые подчиняются только окончательной власти совета директоров. При отсутствии председателя и вице-председателя правления, или если такие сотрудники отсутствуют, президент должен председательствовать на всех корпоративных собраниях. Президент может подписать и исполнять, от имени корпорации, акционерные сертификаты, документы, ипотечные кредиты, облигации, контракты, или другие инструменты, кроме тех случаев, когда их подписание и исполнение явно делегировано советом или настоящим уставом другому сотруднику или агенту корпорации или же по закону требуется иное подписание или выполнение. Кроме того, президент должен выполнить все обязанности, присущие должности президента, к тому же совет может назначить и прочие обязанности для исполнения.
4.4.2 Должностные обязанности вице-президента (-ов): У каждого вице-президента, если таковые имеются, должны быть такие полномочия, и должностные обязанности, которые могут быть назначены ему или ей президентом или советом. Любой вице-президент может подписывать и исполнять, от имени корпорации, документы, ипотечные кредиты, облигации, контракты, или другие инструменты, разрешенные советом, за исключением тех случаев, когда их подписание и исполнение явно делегированы советом или президентом другому сотруднику или агенту корпорации, или же когда законодательно или иным способом требуется иное подписание или исполнение.
4.4.3 Должностные обязанности финансового управляющего: Финансовый управляющий должен ведать и нести ответственность за все фонды, ценные бумаги, платежи, и выплаты корпорации, и должен депонировать все суммы денег и ценные бумаги корпорации в те банки, и депозитарии, которые определяет совет директоров. Финансовый управляющий отвечает за поддержание финансовых счетов и отчетов в надлежащем состоянии в соответствии с общепринятыми методами бухгалтерского учета, за подготовку соответствующих оперативных смет и финансовых отчетов, за подготовку и регистрацию всех налоговых деклараций, которые требуются согласно закона, и за выполнение всех обязанностей, присущих должности финансового управляющего. Подобные и прочие должностные обязанности назначаются финансовому управляющему советом, рабочей группой по финансам, или президентом. Финансовый управляющий может подписывать и исполнять от имени корпорации акционерные сертификаты, документы, ипотечные кредиты, облигации, контракты, или другие инструменты, за исключением тех случаев, когда их подписание и исполнение явно делегированы советом или настоящим уставом другому сотруднику или агенту корпорации, или же в законодательном или ином порядке требуется их подписание или исполнение.
4.4.4 Должностные обязанности секретаря компании: Секретарь должен выполнять должностные обязанности секретаря на всех собраниях акционеров корпорации, и, по требованию, должен также исполнять обязанности секретаря встреч рабочих групп совета. Секретарь должен вести и сохранять протоколы всех таких собраний в постоянных отчетных журналах компании; следить за тем, чтобы все уведомления, которые корпорация должна выдать, выданы и вручены должным образом и имеют печать корпорации. Секретарь должен также ставить печать или следить за тем, чтобы печать была поставлена на все акционерные сертификаты корпорации и все документы, исполнение которых от имени корпорации и за ее корпоративной печатью разрешены должным образом в соответствии с законом или условиями настоящего устава. Секретарь должен хранить все документы, арендные договоры, контракты, и другие важные корпоративные документы; отвечать за ведение всех журналов, отчетов, и документов корпорации, касающихся ее организации и управления; следить за тем, чтобы все доклады, отчеты, и прочие документы, которые требуются по закону (кроме налоговых деклараций), хранятся должным образом; и в целом выполнять все обязанности, присущие должности секретаря, а также прочие обязанности, которые могут быть назначены советом или президентом. Секретарь по-своему усмотрению и с согласия совета может назначать подчиненных сотрудников или административный персонал, включая помощника секретаря, для выполнения своих обязанностей в должности.
4.5 Компенсация: Совета обладает правом устанавливать компенсацию всех сотрудников корпорации.
СТАТЬЯ V. АКЦИОНЕРНЫЙ КАПИТАЛ
5.1 Сертификаты: Сертификаты представляют интерес каждого акционера корпорации. По мере своего выпуска, они должны быть пронумерованы и занесены в журналы корпорации. Они должны содержать имя держателя и число акций, и должны быть подписаны президентом или вице-президентом, и финансовым управляющим или секретарем, и должны нести корпоративную печать.
5.2 Утеря, разрушение, и порча сертификатов: Держатели акций корпорации должны немедленно уведомить корпорацию любой утери, разрушении или порчи сертификата, и совет по своему усмотрению выпустит новые сертификаты на тоже самое число акций для такого акционера при условии сдачи испорченного сертификата или предъявлении удовлетворительного доказательства такой потери или разрушения.
5.3 Передача акций: Акции корпорации должны допускать передачу или могут быть переданы только по журналам передачи корпорации либо держателем лично, либо по доверенности, при сдаче сертификата на такие акции, подтвержденного должным образом. Если же таковое осуществляется по доверенности, то должен быть представлен письменный вариант сопровождаемой доверенности, для осуществления такой передачи по журналам корпорации. При этом корпорация признает исключительное право получать дивиденды и голосовать как владелец за человеком, зарегистрированным в её журналах как владелец акций.
5.4 Материальное обоснование для акций: Совет может разрешать выпуск акций в качестве материального обоснования, которое представляет собой любое материальное или нематериальное имущество или выгоды для корпорации, включая наличные средства, простые векселя, выполненные услуги, контракты на оказание услуг, которые будут выполнены или другие ценные бумаги корпорации. Прежде чем корпорация выпустит акции, совет директоров должен определить, что материальное обоснование для акций, которое либо было получено, либо будет получено, является достаточным.
5.5 Определение дня регистрации: Для того, чтобы установить акционеров, которые имеют право на уведомление или голоса на любом собрании акционеров или же на любую отсрочку такового, или же на получение выплат по дивидендам, а так же, чтобы установить акционеров с любой другой надлежащей целью, совет заранее может определить день регистрации для любого такой процедуры установления акционеров. Такой день может быть определен не более чем за дня/-ей до того дня, в который должна быть произведена специальная процедура, которая требует установления акционеров. Если не будет определен день регистрации для установления акционеров, имеющих право на уведомление о собрании акционеров или право голоса на собрании акционеров, или же для акционеров обладающих правом получать выплаты по дивидендам, то день, в который уведомления о встрече рассылаются по почте или же день, в который принято решение о декларировании прибыли по акциям, в зависимости от обстоятельств, должен быть днем регистрации процедуры установления акционеров. Когда процедура установления акционеров, имеющих право голоса на любом собрании акционеров, завершена в соответствии с правилами, изложенными в данном параграфе, то такая же процедура установления должна применяться для любой отсрочки собрания акционеров.
СТАТЬЯ VI. КОМПЕНСАЦИЯ
6.1 Компенсация: Корпорация должна возместить каждому из своих директоров, сотрудников, и служащих, вне зависимости являются ли они штатными или нет, убытки от обоснованных расходов фактически и обязательно понесенных им или ею в связи с защитой или любой тяжбой, к которой данный человек, возможно, был причастен, потому что он или она является или являлся директором, сотрудником, или служащим корпорации. Однако, данный человек не имеет права на компенсацию по делам, относительно которых он или она был признан корпорацией ответственным за халатность или нарушение своих должностных обязанностей в качестве директора, сотрудника или служащего. Право на возмещение убытков от расходов распространяется на расходы от судебных исков, которые улаживаются, если суд, имеющий юрисдикцию по предмету спора, одобрит его урегулирование.
СТАТЬЯ VII. ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
7.1 Печать: Печать корпорации должна состоять из плоского круглого штампа с нанесенным на него рельефным рисунком, у которого может быть любое число дубликатов, на которых выгравировано слово "Печать" и название корпорации.
7.2 Финансовый год: Финансовый год корпорации должен закончиться в тот день и должен состоять из таких отчетных периодов, которые установит совет директоров.
7.3 Чеки, простые и переводные векселя: Чеки, простые и переводные вексели и прочие платежные поручения относительно должны быть подписаны сотрудниками, уполномоченными советом директоров. Однако подпись любого такого сотрудника может быть прислана по факсу, если совет директоров дает разрешение на это.
7.4 Дивиденды: Директора могут объявлять, а корпорация выплачивать дивиденды по акциям, выпущенным в обращение на таким образом, на таких условиях и в такие сроки, которые предусмотрены законом.
7.5 Внесение поправок в устав:
Если учредительный договор не предусматривает ограничений, внести поправки или изменения в настоящий устав можно на любом собрании совета директоров голосом простого большинства, из числа директоров, установленных настоящим уставом. Тем не менее акционеры, которые обладают правом голоса относительно избрания директоров, обладают властью отменять, исправлять, изменять или аннулировать любой устав и устанавливать в законодательно порядке такой устав, в который, если это будет специально оговорено, совет директоров не сможет вносить поправки, изменения или полностью аннулировать. Любое действие, которое предпринимается или разрешается акционерами (или советом директоров до той степени, до которой это действие будет позже ратифицировано акционерами); действие, которое противоречило бы уставу, но, если уже предпринято, разрешено или ратифицировано не меньшим числом акций, которое требуется для того, чтобы внести поправки в настоящий устав и так, чтобы этот устав не противоречил такому действию, имеет такую же юридическую силу, как если бы в устав были временно внесены поправки или же его действие было бы временно приостановлено до тех пор, и только до тех пор, пока будет необходимо разрешение определенного действия, принятого или разрешенного таким образом.
НИЖЕПОДПИСАВШИЕСЯ, будучи всеми директорами , свидетельствуют свое принятие и ратификацию приведенного выше устава корпорации.
Датированный: __________
______________________________
Директор
______________________________
Директор
______________________________
Директор
______________________________
Директор
English to Russian: Старый Арбат General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Старый Арбат
Старый Арбат… Одно только упоминание об этой старинной московской улице вызывает у жителей столицы особые чувство, чем-то напоминающее ностальгию. Арбат – это как бы Москва в миниатюре, Москва, какой она была когда-то в незапамятные времена. Хотя в последние годы и эта улица, как, пожалуй, и вся российская столица, все больше начала приобретать черты современного мегаполиса (что делать — время такое!), сохранились здесь дворянские особнячки, маленькие уютные дворики, кривые узкие переулочки, где-то по-прежнему живут типично арбатские старушки. У нас даже термин такой есть - "арбатская старушка". Нечто такое очень интеллигентное, сухонькое, в шляпке, помнящее очень много про старую жизнь". Прошлого, конечно, не вернешь, но неторопливого пешехода и сегодня ждет на Арбате немало интересного.
Длина улицы всего один километр, но увидеть здесь можно массу самых разных вещей. Ну, во-первых, вы можете заглянуть в театр (театр имени Евгения Вахтангова – один из лучших в Москве), побывать в зоомагазине и многочисленных антикварных лавочках, посетить музей великого русского поэта Александра Пушкина и пообедать в прекрасном ресторане "Прага". И это не считая бесконечных сувенирных киосков, кафе, уличных фотографов со смешными обезьянками. И, конечно, художников.
Приятно, наверное, увезти с собой на память о Москве портрет, написанный на самой «московской» улице. Или смешной моментальный шарж, или пейзаж с традиционной русской церковью. Кажется, что художники были здесь всегда: так органично они вписались в быт сегодняшнего Арбата.
А ведь несколько лет назад Арбат начал было терять свое очарование. Да и значение тоже. На заре советской власти он был правительственной магистралью – по нему вожди возвращались со своих подмосковных дач. Потом рядом проложили широченный Калининский проспект с грандиозными домами-небоскребами, зеркальными витражами магазинов – вожди стали ездить по нему. И стал Арбат казаться на фоне всего этого такого немосковского великолепия совсем маленьким и провинциальным.
Но все-таки пришла кому-то в голову мысль восстановить старинную улицу. Выложили ее булыжником, поставили фонари под старину, отреставрировали древние особнячки. Стал Арбат заповедной пешеходной зоной. Вот тогда и пришли сюда художники. И не только они. Появились здесь и уличные музыканты, и торговцы сувенирами, матрешками да расписными шалями – всем тем, что так привлекает в России иностранных туристов. Оттеснили они художников, заполнили своим ярким товаром старый Арбат. Властям эта толкучка, естественно, не понравилась, и старинную улицу решено было очистить. Выселили и художников, кроме тех, без которых Арбат и представить себе невозможно.
Translation - Russian The Old Arbat
The Old Arbat… the mere mention of this old Moscow street is sufficient to evoke a special feeling close to nostalgia among the inhabitants of our capital. The Arbat is Moscow in miniature, that is Moscow as it was in long-bygone days. But quite recently even this street, like the whole of our capital, indeed, has begun to acquire the features of a large modern city. And it can’t be helped! Though, one can still find here the resident houses of the nobility from the long past, cozy little courtyards and narrow curving side streets, where typical old ladies of the Arbat still have their residence. We even call them, indeed, "the Arbat little old ladies”. They are a phenomenon in flesh, a bit wizened, well-educated, who wear hats and remind others of a long time ago. Of course, time went by, but even today, there’s plenty of interest on the Arbat, if a passer-by is in no hurry,
The street is only one kilometer long, but you may want to find lots of interesting things. First and foremost, you may want to stop by the theatre (the Yevgeni Vakhtangov theater is one of the best in Moscow), then, there is a pet-shop and countless antiquarian boutiques; either you may want to visit the Museum devoted to great Russian poet Alexander Pushkin, or to have dinner in Prague, the excellent restaurant in the location. Besides, we should mention the multitude of gift shop with souvenirs, cafes, and photographers, working outdoors with little monkeys that make you laugh. And, of course, there are the artists who work here.
It’s rather nice to return home with a portrait drawn on an actual Moscow street. Either a caricature, or a scene containing a typical Russian church. The artists, here, seem to belong to the place - they are certainly the intrinsic part of the life of the modern Arbat.
But a few years ago the Arbat almost lost its charming features. As well as its significance. At dawn of the Soviet era it used to be an official highway for communist leaders who returned to the city along the street on the way from their country houses. Then, alongside, the wide Kalininsky Prospect was built with its magnificent resident towers, shops with shiny windows, and the communist started using this road, instead. And set against a backdrop of all this un-Moscow-like grandeur the Arbat started to look small and provincial.
But it occurred to someone to restore the old street. It was paved with cobbles again. They put the authentic street lights and reconstructed the old buildings. Since then, the Arbat became the sidewalk area reserved only for pedestrians. And, it was then when the artists came by and stayed in the area. They were not alone. They were followed by musicians, vendors of souvenirs, Matryushkas - the Russian nested dolls, of decorative shawls and other things that attract the tourists all over the world so much. They crowded the artists out, filling the Arbat street with their gaudy wares. By all means, the authorities disliked that swap meet, and took the decision to clear out the old street. They also evicted the artists only with the small exce
English to Russian: Export Contract Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Продавец
Ассоциация внешней торговли
Москва
КОНТРАКТ
экспортер
КОНТРАКТ
импортер
Грузополучатель Покупатель
Авиаперевозка
Из Москвы
В__________________________________
(место назначения)
Условия доставки
Время доставки
Описание товара
Количество Объем
Общая стоимость товара по контракту составляет:_________________________
Продавец продал, а Покупатель приобрел по настоящему контракту вышеуказанный товар на оговоренных условиях. Стороны договорились о следующем:
1. Страхование
Товар будет застрахован Продавцом в страховой компании Ингосстрах на территории РФ на условиях «против всех рисков» в соответствии с параграфом 2 статьей 1 Правил Транспортного Страхования российской страховой компании Ингосстрах. Страховой полис должен быть выписан на имя Покупателя за ….. % от стоимости сиф на данный товар. Страхование товара от рисков, связанных с войной или забастовкой, выполняется по просьбе Покупателя и за собственный счет.
2. Условия оплаты
Оплата за товар будет произведена Покупателем в течение 15 дней от настоящей даты банковским или почтовым переводом на счет № ….. для V/O..... в .....Банк путем перевода полной стоимости за доставляемый товар по настоящему контракту. В срок не позднее, чем 10 дней после получения оплаты Продавец должен выполнить доставку товара Покупателю. Все расходы, связанные с платежом, а так же банковская комиссия, будут уплачены Покупателем.
В случае если Покупатель не сможет соблюсти условия платежа, оговоренные в настоящем контракте, Покупатель будет обязан уплатить Продавцу штраф в размере 0,15% от стоимости доставляемого товара по настоящему контракту за каждый день простоя в течение 30 дней. По истечении срока 30 дней никакие штрафы не должны взиматься, но Покупатель дополнительно к сумме штрафа должен будет уплатить Продавцу штраф в размере 10% от стоимости товара, доставляемого по настоящему контракту. В этом случае Продавец будет освобожден от обязательств по доставки товара по контракту, а Покупатель будет лишен права предъявлять иски Продавцу, связанные с невыполнением настоящего контракта.
3. Качество товара
Качество товара, проданного по настоящему контракту, должно соответствовать Государственным стандартам и Техническим положениям, которые предъявляет Российская Федерация к данной группе товаров.
4. Упаковка и маркировка
Товар должен быть упакован в деревянные ящики или коробки из плотного картона и маркирован следующим образом:
a) вес брутто
b) имя и адрес грузополучателя
c) имя и адрес отправителя
5. Сдача и приемка товара
Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем:
1) по весу брутто и количеству ящиков – в соответствии с весом и количеством ящиков, указанным в авианакладной;
2) по весу нетто и качеству – в соответствии со стандартами Продавца. Дата на авианакладной считается датой доставки.
3)
6. Форс Мажор
Если возникнут какие-то обстоятельства, препятствующие полному или частичному исполнению обязательств одной из сторон по данному контракту, такие как: пожар, стихийное бедствие, воины, военные операции, блокады, эмбарго на импорт и экспорт, или другие непредвиденные обстоятельства, которыми стороны не могут управлять, тогда время, отведенное на выполнение обязательств, должно быть увеличено на равный период времени, в течение которого данные обстоятельства будут оставаться в силах.
Если вышеуказанные обстоятельства остаются в силе более 3 месяцев, каждая сторона должна иметь право отказаться от дальнейшего выполнения обязательств по настоящему контракту, и в таком случае ни одна из сторон не имеет права требовать компенсацию за любые понесенные потери с другой стороны.
Обе стороны должны незамедлительно уведомить друг друга относительно наступления и прекращения таковых обстоятельств. Свидетельства, выданные соответствующими Торговыми Палатами страны Продавца или страны Покупателя, должны быть достаточным доказательством таковых обстоятельств и их продолжительности.
7. Арбитраж
Все споры и разногласия, которые могут возникнуть по настоящему контракту и/или в связи с ним, должны быть направлены для урегулирования в суды общей юрисдикции, в Арбитражный Суд Торговой Палаты города Москвы в соответствии с процессуальными нормами вышеуказанного суда, решения которого являются окончательными и обязательными для исполнения обеими сторонами.
8. Прочие условия
Все налоговые, таможенные и прочие сборы, связанные с заключением и исполнением настоящего контракта и взимаемые не территории страны Продавца должны быть покрыты за счет Продавца, а взимаемые на территории страны Покупателя, должны быть покрыты за счет Покупателя.
Покупатель должен обеспечить за свой счет все лицензии и разрешения на импорт, требуемые для ввоза товара, проданного из России в страну назначения. Право собственности на товар, также как и риски возможной утраты или повреждения, причиненного товару, будет передано от Продавца Покупателю с момента сдачи товара транспортной компании в стране Продавца.
Ни из сторон, заключившая настоящий контракт, не имеет права передавать третьей стороне права и обязанности по настоящему контракту без письменного согласия другой стороны. После подписания настоящего контракта все предшествующие переговоры и переписка относительно данного контракта, являются недействительными.
Все поправки и/или дополнения к настоящему контракту имеют силу, если они были сделаны в письменной форме и подписаны правомочными представителями обеих сторон. Город Москва Российской Федерации считается местом заключения настоящего контракта.
Translation - Russian Seller
Foreign trade Association
Moscow
CONTRACT
by exporter
CONTRACT
by importer
Consignee
Buyer
Transport by air
From Moscow
To_________________________________
(place of destination)
Terms of Delivery
Time of Delivery
Description of goods
Quantity Amount
The total value of the goods under the Contract makes:____________________________
The Sellers have sold and the Buyers have bought under the present Contract the above goods on the stated terms. They have agreed on the following:
1. Insurance
Goods shall be insured by the Sellers with the Ingosstrakh of the RF on a.a.r. conditions in accordance with Paragraph 2 Clause 1 of the Transport Insurance Rules of the Ingosstrakh of the RF. Insurance policy to be issued in the name of the Buyers for … per cent of the cif value of the goods. Insurance against war and strike risks to be made at the Buyers’ request and for their account.
2. Terms of Payment
Payment for the goods will be made by the Buyers within 15 days from the date thereof by remitting to Account No…for V/O…with the…Bank the total value of the goods to be shipped against the present Contract. Not later than 10 days after receipt of payment the Sellers shall effect shipment of the goods to the Buyers. All expenses connected with payment as well as bank commission will be paid by the Buyers.
Should the Buyers fail to observe the terms of payment stipulated in the Contract, the Buyers shall have to pay to the Sellers a fine of 0.15 per cent of the value of the goods to be delivered under the present Contract for each day of the delay within 30 days. After the expiry of 30 days no further fine will be charged, but the Buyers in addition to the sum of the fine charged will pay to the Sellers a penalty amounting to 10 per cent of the goods value to be delivered under the Contract. In this case the Sellers will be relieved from their obligations to deliver goods under the Contract and the Buyers shall have no right to make any claims against the Sellers whatsoever with regard to non-fulfillment of the Contract.
3. Quality of Goods
The quality of the goods sold under the present Contract shall conform to the State Standards and Technical Conditions applied in RF to these goods.
4. Packing and Marking
The goods will be packed in wooden cases or millboard boxes and marked as follows:
a) gross weight;
b) name and address of the Consignee;
c) sender’s name and address.
5. Delivery and Acceptance of Goods
The goods will be considered as delivered by the Sellers and accepted by the Buyers:
1) as regards the gross weight and the number of cases – in accordance with the weight and the number of cases stated in an airway bill;
2) as regards the net weight and the quality – in accordance with the Sellers’ Specification. The date of an airway bill is to be considered as the date of delivery.
3)
6. Force-Majeure
Should any circumstances preventing the complete or partial fulfillment by either party of the obligations under this Contract arise, viz.: fire, acts of God, wars, military operations, blockades, prohibitions on import or export, or any other contingencies beyond the parties’ control, the time stipulated for the fulfillment of the obligations shall be extended for a period equal to that during which such circumstances will remain in force.
If the above circumstances continue to be in force for more than 3 months, each party shall have the right to refuse any further fulfillment of the obligations under this Contract and in such case neither of the parties shall have the right to make a demand upon the party for compensation for any possible losses.
Each party shall immediately advise the other party as regards the beginning and the cessation of these circumstances. Certificates issued by a respective Chamber of Commerce of the Sellers’ of the Buyers’ country shall be a sufficient proof of such circumstances and their duration.
7. Arbitration
All disputes and differences which may arise out of the present Contract and/or in connection herewith are to be referred for settlement without recourse to the courts of law, to the Arbitration Court at the Chamber of Commerce in Moscow in accordance with the Rules of Procedure of the said Court, the awards, of which are final and binding upon both parties.
8. Other Conditions
All taxes, customs and other dues connected with the conclusion and execution of the present Contract levied on the territory of the Sellers' country are borne to the Sellers' account and those levied on the territory of the Buyers’ country and transit territory borne to by the Buyers.
The Buyers are to secure for their account all import licenses and permissions required for the importation of the goods sold from the RF to the country of destination. The legal title to the goods as well as risks of any possible loss or damage to the goods will pass from the Sellers to the Buyers from the moment of delivery of the goods to a transport agency in the Sellers' country.
Neither party to this Contract shall have the right to assign to any third party their rights and obligations under the Contract without written consent of the other party. After the signing of this Contract all previous negotiations and correspondence relative hereto become null and void.
All amendments and/or supplements to this Contract are valid only if made in written form and signed by authorized representatives of both parties. Moscow, RF is regarded as the place of the conclusion of the present Contract.
English to Russian (Russian Federation: Tula State University) French to Russian (Russian Federation: Tula State University) Italian to Russian (Russian Federation: Juridical College (School of L) Russian to English (Russian Federation: Tula State University, Departm)
EDUCATION
University: Missouri State University
Graduation: August, 2014
Department: Kenisiology
Major: Health Management and Wellness Promotion
University: Missouri Southern State University (Joplin, Missouri, USA)
Graduation: May,2009
Department: Foreign Language Department / Language Department
Major: Non-Degree (Spanish, Arabic, Newswriting (English), Oral
Communication (English)
University: Tula State University (Tula, Russia)
Graduation: July, 2004
Department: Humanitarian, Chair of Linguistics. Major: BA and MA in Linguistics and Translation.
Training course: The Fulbright FLTA
School: International Institute of Education (IIE), New York.
Brown University, Providence, RI.
Missouri Southern State University, Joplin,MO.
Washington, DC, US
Period :10 months
Completion date: May, 2009
Training course: Italian
School: International Police Association, Tula, Russia
Period: 2 years
Termination date: June, 2002
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.