This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductora Pública Inglés <> Español / English <> Spanish Sworn Translator
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
8 projects entered 5 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 0 days Completed: Sep 2012 Languages:
Spanish to English
Translation of document entitled "Fe de vida" issued by Embassy of Venezuela in Kuwait from Spanish into English
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
No comment.
Translation Volume: 0 days Completed: Jul 2010 Languages: Spanish to English
Transcription of 1786 marriage certificate from ancient Spanish into modern Spanish, and further translation into English
Genealogy, Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
positive Deni Labelle: Excellent perception of problem area to concentrate efforts on...
Translation Volume: 500 chars Completed: Jul 2010 Languages: English to Spanish
Translation of Flight Tracking (aviation) Website
Aerospace / Aviation / Space
positive FlightAware: We enjoy working with Laura Veronica. She is prompt, professional, and reliable. We will work with her again on future projects.
Translation Volume: 1468 words Completed: Jan 2010 Languages:
Translation of 4 (four) birth certificates* issued in Colombia, from Spanish into English
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
positive LA Translation and Interpretation, Inc.: Veronica provided great translation on time. Very happy to work with her.
Translation Volume: 6160 chars Completed: Dec 2005 Languages: Spanish to English
Max Linder's biography - 12 page translation
Silent cinema comedian Max Linder's biography (including a review of some of his movies) to be used in the USA.
Cinema, Film, TV, Drama
positive Unlisted : Superb translation! Laura is an outstanding professional translator
Translation Volume: 7670 chars Completed: Sep 2005 Languages: English to Spanish
Argentina's Environmental Profile
Document intended to the used in the European Commission about Argentina's Environmental Profile. It contained an introduction (geographical description of the country, region by region,) analysis of different aspects related to the environment (biodiversity, soil degradation, air pollution, residues management, etc.,) an overview of the country's environmental policies and a summary of the cooperation received from different international donors in this respect (EU, World Bank, JICA, UNDP, etc.)
Environment & Ecology, Geography, Government / Politics
No comment.
Translation Volume: 1412 chars Completed: Aug 2005 Languages: Spanish to English
Birth / Marriage certificates, ID, Authorisation to Enter into Marriage
Translation from Spanish into English of a birth certificate, a marriage certificate, a notarial document (authorisation to enter into marriage) and an identity document. (A total of 1412 words)
Translation Volume: 14 pages Completed: Dec 2001 Languages: English to Spanish
Life Insurance Application Form
Translation (and localisation from the American original) of Life Insurance Application Form, including: Proposed Insured's personal information, beneficiaries, type of coverage, mode of payment, dangerous activities, medical history, terms and conditions, authorisation to disclose information, etc. to be used in Argentina.
Insurance
No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
3 entries
More
Less
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 14
English to Spanish: Environment: script for European Environment Agency on Climate Change impacts / Medio Ambiente: Narración para el video de la General field: Other Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English Script for EEA video on CC impacts
TIME TO ACT
Earlier this century we saw, with devastating effect, and the loss of thousands of lives, the impact of heat waves on people and nature across Europe. We also know that since temperature recording began in 1865, eleven of the twelve hottest years on Earth have occurred between 1995 and 2006. The oceans are getting warmer and global sea levels have risen.
20 years ago climate change was the realm of scientists and statisticians and at the periphery of public consciousness. Today it is the most pressing environmental challenge we all face, one that will have consequences for all of us and for next generations. To avoid major irreversible impacts on society and ecosystems, we must act now.
Due to human activities, mainly burning of fossil fuels and deforestation, concentrations of carbon dioxide and other greenhouse gases are exceeding the natural range from the previous millennia. As a result, climate change has become a real and current threat. We see, for example, that
• The number of hot and cold extremes has increased over the last 50 years, as well as the intensity and variability of rain fall;
• European glaciers and ice in Greenland, the Arctic and Antarctic are melting rapidly;
• River flows have increased in the north and decreased in the south of Europe; and
• The average temperature of the oceans has increased – it is likely that the Arctic will have ice-free summers well before the end of this century.
Ecosystems are especially vulnerable to climate change. Already we see how changing temperatures and rainfall are disturbing ecosystems; fish, plants, birds, insects, mammals and other animal groups are moving northwards and, where possible, uphill. Not only are the oceans becoming warmer, but they are also becoming more acidic. This will severely affect the ability of marine organisms, such as corals and shellfish, to produce their skeletons and shells, with knock-on effects for various other species.
Translation - Spanish Narración para el video de la
Agencia Europea de Medio Ambiente sobre los impactos del Cambio Climático
MOMENTO DE ACTUAR
A principios de este siglo hemos sido testigos de los devastadores efectos y de la pérdida de miles de vidas causados por el impacto de las olas de calor que asolaron a toda Europa y que afectaron tanto a las personas como a la naturaleza. También sabemos que desde 1865, año en que comenzaron a llevarse registros de las temperaturas, once de los doce años más calurosos en la Tierra se verificaron entre 1995 y 2006. Los océanos se están calentando y el nivel del mar se ha elevado en todo el planeta.
Hace 20 años, el cambio climático era un terreno exclusivo de científicos y estadísticos, y permanecía lejos de la conciencia pública. Actualmente, el cambio climático constituye el desafío ambiental más acuciante que enfrentamos, dado que tendrá consecuencias para todos nosotros y para las generaciones venideras. A fin de evitar un impacto gigantesco e irreversible sobre la humanidad y los ecosistemas, debemos actuar ya.
A causa de ciertas actividades humanas, principalmente de la quema de combustibles fósiles y de la deforestación, las concentraciones de dióxido de carbono y otros gases de efecto invernadero están superando los rangos naturales del milenio previo. Como resultado, el cambio climático se ha convertido en una amenaza real y actual. Observamos, por ejemplo, que:
• El número de picos de calor y de picos de frío se ha incrementado durante los últimos 50 años, al igual que la intensidad y la variabilidad de las lluvias;
• Los glaciares europeos y el hielo en Groenlandia, el Ártico y la Antártida se están derritiendo con velocidad;
• Las corrientes fluviales se incrementaron en el norte de Europa y disminuyeron en el sur; y
• La temperatura promedio de los océanos ha aumentado; de hecho, es posible que el Ártico tenga veranos sin hielo mucho antes del final de este siglo.
Los ecosistemas son particularmente vulnerables al cambio climático. Ya es evidente la manera en que los cambios en las temperaturas y en las lluvias están perturbando a los ecosistemas: peces, plantas, aves, insectos, mamíferos y otros grupos del reino animal están migrando hacia el norte y, cuando les es posible, cuesta arriba. Los océanos no están solo calentándose, sino que están tornándose también más ácidos. Esto repercutirá severamente en la capacidad que poseen ciertos organismos marinos, como los corales, crustáceos y moluscos, de producir sus caparazones y conchillas, lo cual derivará en otros efectos colaterales que afectarán a otras especies.
English to Spanish: World Bank’s overall strategy wants revision General field: Other Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English LDCs are facing increasingly complicated challenges, the UN system is undergoing reform and the World Bank’s signature practice areas – Local Development and Microfinance – are experiencing strong growth and attracting many new players. The time is therefore ripe to revisit the World Bank’s overall strategy, with a view to defining concretely how the organization will contribute to helping the LDCs reach the MDGs over the next three years (2010 – 2013).
What follows is the product of an inclusive process that began with a series of management brainstorming sessions in June 2009. These sessions were designed to improve policymaking in the area of capacity development in middle-income countries, and to enable decision makers, especially those in post-conflict situations, to input into the process.
• The financial crisis that began in the U.S. in 2007 has become a worldwide economic crisis that threatens to reverse many of the gains made by developing countries in recent years. The LDCs are likely to be particularly hard hit as overall growth slows, financial flows including remittances decline, and as access to markets becomes more difficult.
• The outlook for Official Development Assistance (ODA) is uncertain. ODA held up in 2008 but key donors may not be able to meet future pledges or even present commitments.
• The economic crisis comes on top of sharp rises in food prices as well as the increasing effects of climate change; LDCs are amongst the hardest hit and least able to cope.
• New financing mechanisms may present an opportunity to link the climate change agenda with poverty reduction.
Translation - Spanish Los países menos desarrollados se enfrentan a desafíos cada vez más complicados, el sistema de las Naciones Unidas está pasando por un período de reformas y los ámbitos distintivos de acción del Banco Mundial (el desarrollo local y la microfinanciación) están en franco crecimiento, lo cual está atrayendo a muchos nuevos actores. Es, entonces, el momento justo para rever la estrategia global del Banco Mundial en vistas de definir la forma concreta en la que dicha organización va a contribuir para ayudar a que los países menos desarrollados alcancen los ODM (objetivos de desarrollo del milenio) en los próximos tres años (2010-2013).
Lo que sigue es el producto de un proceso inclusivo que comenzó con una serie de sesiones de tormenta de ideas a nivel gerencial en junio de 2009. Dichas sesiones fueron concebidas con el fin tanto de mejorar la formulación de políticas en el ámbito del desarrollo de las capacidades en los países de mediano ingreso como de permitir a los responsables de tomar decisiones, en particular aquéllos en situaciones de posconflicto, realizar aportes al proceso.
• La crisis financiera que empezó en los EE. UU. en 2007 se ha tornado una crisis económica mundial que amenaza con hacer retroceder muchas de las conquistas logradas por los países emergentes en los últimos años. Es muy probable que los países menos desarrollados sean golpeados con más fuerza a medida que el crecimiento general se frene, que los flujos financieros (incluidas las remesas) declinen, y que el acceso a los mercados se vuelva más difícil.
• El panorama de la Asistencia Oficial para el Desarrollo (AOD) es incierto. La AOD se mantuvo a flote durante 2008 pero es posible que los donantes clave no puedan cumplir con sus compromisos futuros, y aún con los actuales.
• La crisis económica se añade a los agudos aumentos en los precios de los alimentos así como también a los crecientes efectos del cambio climático; los países menos desarrollados se encuentran entre los más afectados y entre los menos capacitados para sobreponerse.
• Los nuevos mecanismos de financiación pueden representar una oportunidad para vincular el temario relativo al cambio climático con la disminución de la pobreza.
English to Spanish: Agreement / Boleto de compra-venta inmobiliario General field: Law/Patents Detailed field: Real Estate
Source text - English AGREEMENT (Incorporating the Standard Conditions of Sale –Fourth Edition-)
Agreement date: 05/06/2009
Seller: Timothy Jones of Flat 4, 51 Prince of Denmark Road, London NW5 2LW
Buyer: Dr MARY WILLIAMS & Mr DAVID MOORE both of Flat 47, 85 Lady Elizabeth Road, Kentish Town, NW5 2NH
Property: Flat 4, 51 Prince of Denmark Road, London NW5 2LW.
Burdens on property: All matters referred to in the Property and Charges Register of the title mentioned below.
Title number: XXX
Capacity in which the seller sells: with full title guarantee.
Completion date: 26/06/2009
Contract rate: 4% above the base rate for the time being of Barclays Bank plc.
Purchase price: £xx5,000.00
Deposit: £39,500.00 £xx,500.00 (being sent from Steadmans)
Amount payable for chattels: £ -
Balance: £355,500.00
Law Society Formula: -
The Seller will sell and the Buyer will buy the Property for the Purchase Price.
WARNING: This is a formal document designed to create legal rights and legal obligations. Take advice before using it.
SIGNED
ZZZ
YYY
Seller/Buyer
Translation - Spanish BOLETO DE COMPRA-VENTA INMOBILIARIO (que incluye las condiciones de venta estándar –Cuarta edición–).
Fecha de celebración del boleto de compra-
venta: 5 de junio de 2009.
Vendedor: Timothy Jones, domiciliado en Flat 4, 51 Prince of Denmark Road, London [Londres] NW5 3LW.
Compradores: Dra. MARY WILLIAMS y Sr. DAVID MOORE, ambos domiciliados en Flat 47, 85 Lady Elizabeth Road, Kentish Town, NW5 2NH.
Ubicación del inmueble objeto del presente documento: Flat 4, 51 Prince of Denmark Road, London [Londres] NW5 3LW.
Gravámenes sobre el inmueble: Todos aquellos a los que se hace referencia en el Registro de la Propiedad y de los Gravámenes (“Property and Charges Register”) con respecto al titulo de propiedad mencionado debajo.
Número de título: xxx.
Carácter en virtud del cual el vendedor enajena el bien: con dominio pleno y título perfecto.
Fecha de escrituración: 26 de junio de 2009.
Tasa del contrato: 4 % sobre la tasa base del Barclays Bank plc [una entidad bancaria] en este momento.
Precio de venta: £ xx5.000,00 (Libras esterlinas: xxx y cinco mil).
Seña: [aparece la cifra “£ 39.500,00“ tachada, y, a continuación, se lee la siguiente cifra:] £ xx.500,00 (Libras esterlinas: xxx quinientas) (es enviada por Steadmans).
Suma a abonar en concepto de bienes muebles: £ (Libras esterlinas: [en blanco]).
Saldo: £ 355.500,00 (Libras esterlinas: trescientas cincuenta y cinco mil quinientas).
Fórmula del Colegio de Abogados (“Law Society”): [en blanco].
El VENDEDOR se obliga a vender y el COMPRADOR se obliga a adquirir el inmueble objeto del presente por el precio de venta convenido.
ADVERTENCIA: EL PRESENTE CONSTITUYE UN DOCUMENTO FORMAL DISEÑADO PARA CREAR DERECHOS Y OBLIGACIONES LEGALES. ASESÓRESE ANTES DE UTILIZARLO.
FIRMADO.
[Aparecen dos firmas ilegibles].
Vendedor/Comprador
English to Spanish: Contract for Purchase of Residence / Contrato de Compra de Vivienda General field: Law/Patents Detailed field: Real Estate
Source text - English CONTRACT FOR PURCHASE OF RESIDENCE OR OTHER REAL ESTATE
THIS CONTRACT is made on the 7th day of March, 2010 by and between
Mary Brown (seller) whose address is 22 Lime Tree Rd., Fullerton, CA, and
Peter Fraser (buyer) whose address is 87 Prince St., Anaheim, California.
WHEREAS, Seller is the owner of the certain property located at 22 Lime Tree Rd., Fullerton, CA, and desires to sell said property to Buyer; and
WHEREAS, Buyer agrees to buy the property located at 22 Lime Tree Rd., Fullerton, CA,
NOW, THEREFORE, THE PARTIES AGREE AS FOLLOWS:
1. The Setter agrees to sell and the Buyer agrees to buy the property located at 22 Lime Tree Rd., Fullerton, CA, adn more particularly described as follows: [in blank], consisting of the land and all the buildings, other improvements, and fixtures on the land; and all of the Seller's rights relating to the land.
2. Purchase price. The terms upon which this offer is made are as follows:
Purchase price: [in blank] dollars ($ [in blank]).
Deposit upon signing this contract: [in blank] dollars ($ [in blank]).
Amount of mortgage: [in blank] dollars ($ [in blank]).
Balance to be paid at closing of title, by certified bank cashier's (subject to adjustment at closing): [in blank] dollars ($ [in blank]).
Total: [in blank] dollars ($ [in blank]).
3. Deposit monies. All deposit monies will be held in a non-interest-bearing trust account by Peter Fraser until closing of title.
4. Time and Place of Closing. Buyer and Seller agree that closing shall take place on the 15th April 2010. Buyer and Seller further agree that time is of the essence. Closing will be held at 87 Michigan Ave., Fullerton, CA.
5. Transfer of ownership. At the closing, the Seller will transfer ownership of the property to the Buyer. The Seller will give the Buyer a properly executed bargain and sale deed with covenants against grantors acts and an Affidavit of Title.
6. Personal Property and Fixtures. All fixtures are included in this sale unless they are listed in the attached list as being excluded.
(...)
Translation - Spanish CONTRATO DE COMPRA DE VIVIENDA U OTRO BIEN INMUEBLE.
Este acuerdo se celebra a los 7 días del mes de marzo de 2010 entre Mary Brown, domiciliada en 22 Lime Tree Rd., Fullerton, California, en adelante denominada LA VENDEDORA por una parte; y por la otra Peter Fraser, domiciliado en 87 Prince St., Anaheim, California, en adelante denominada LA COMPRADORA.
Por cuanto LA VENDEDORA es la propietaria del inmueble ubicado en 22 Lime Tree Rd., Fullerton, California, el cual desea vender a LA COMPRADORA; y
Por cuanto LA COMPRADORA está de acuerdo en adquirir el inmueble ubicado en 22 Lime Tree Rd., Fullerton, California,
LAS PARTES ACUERDAN, EN CONSECUENCIA, LO SIGUIENTE:
PRIMERO. La VENDEDORA accede a vender y la COMPRADORA acepta adquirir el inmueble ubicado en 22 Lime Tree Rd., Fullerton, California, que se detalla a continuación: [en blanco] y el cual incluye el terreno y las construcciones, otras mejoras y accesorios, así como todos los derechos que la VENDEDORA posea sobre el inmueble.
SEGUNDO. PRECIO DE VENTA. La oferta se realiza conforme a los siguientes términos:
Precio de venta: USD [en blanco] (dólares estadounidenses: [en blanco]
Seña pagadera al momento de la firma del presente contrato: USD [en blanco] (dólares estadounidenses: [en blanco]
Monto de la hipoteca: USD [en blanco] (dólares estadounidenses: [en blanco]
Saldo a pagar a la firma de la escritura traslativa de dominio, con cheque certificado por entidad bancaria (sujeto a ajustes a la fecha de escrituración): USD [en blanco] (dólares estadounidenses: [en blanco]
Total: USD [en blanco] (dólares estadounidenses: [en blanco]
TERCERO. SEÑA. Toda suma recibida en concepto de seña será depositado en un fideicomiso que no devengue intereses por Peter Fraser hasta la fecha de escrituración.
CUARTO. LUGAR Y FECHA DE ESCRITURACIÓN. La COMPRADORA y la VENDEDORA convienen en celebrar la escritura traslativa de dominio el día 15 de abril de 2010. Asimismo, convienen en que el cumplimiento de dicha fecha es de cumplimiento estricto. La firma de la escritura traslativa de dominio tendrá lugar en 87 Michigan Ave., Fullerton, California.
QUINTO. TRANSFERENCIA DE DOMINIO. Al momento de la escrituración, la VENDEDORA transferirá el dominio de la propiedad a la COMPRADORA. La VENDEDORA entregará a la COMPRADORA un boleto de compra-venta debidamente suscripto que incluirá cláusulas de protección contra actos del otorgante y declaración jurada de título.
SEXTO. BIENES MUEBLES Y ACCESORIOS. Todos los bienes accesorios se incluyen en esta venta a menos que se indique expresamente lo contrario en la lista adjunta.
(...)
English to Spanish: Criminal Law: Warrant for Arrest / Derecho Penal: Orden de arresto General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English UNITED STATES DISTRICT COURT
WESTERN DISTRICT OF TEXAS
WARRANT FOR ARREST
UNITED STATES OF AMERICA Vs. JUAN PÉREZ
CASE NUMBER: XXX
To: The United States Marshal
And any Authorized United States Officer
YOU ARE HEREBY COMMANDED to arrest Mr JUAN PEREZ and bring him to the nearest magistrate to answer a complaint charging him with the intent to cause death or serious bodily harm while taking a motor vehicle that had been transported, shipped, or received in interstate commerce from the person of another by force and violence, in violation of Title 18 United States Code, Section 2119.
(…)
2. On March 16, 1995, the EL PASO POLICE DEPARTMENT (EPPD) Identification and Records Section, El Paso, Texas, provided a copy of the Police Report (number xxx), which disclosed the following information:
On March 16, 1995, at 8:40 a.m., PEREZ went to the residence of GOMEZ located at 7183 SMITH DRIVE, EL PASO, TEXAS, to inquire about a 1988 Chevrolet Beretta (no license tags), Vehicle Identification Number (VIN) xxx, that GOMEZ had advertised as for sale. PEREZ, accompanied by GOMEZ, took the car for a test drive, whereupon PEREZ stopped the car to inspect the vehicle's motor. As GOMEZ opened the hood, he noticed PEREZ pull a revolver out of his waistband. GOMEZ immediately turned away from PEREZ and began to run, whereupon PEREZ shot him six times, the bullets striking him in his back area and back arm.
(…)
Translation - Spanish “United States District Court” [Tribunal de Distrito de los Estados Unidos]
“Western District of Texas” [Distrito Occidental de Texas]
ORDEN DE ARRESTO.
Los Estados Unidos de América contra JUAN PÉREZ.
Causa número: xxx.
Destinatario: El “United States Marshal”NdT-1 y cualquier Funcionario autorizado de los Estados Unidos.
POR LA PRESENTE SE LE ORDENA ARRESTAR A JUAN PÉREZ y hacerlo comparecer inmediatamente ante el “Magistrate” NdT-2 más próximo para contestar los cargos por los cuales se lo acusa de intento de homicidio o lesiones graves en ocasión de sustraer con uso de la fuerza y la violencia un automotor que había sido transportado, enviado o recibido como objeto de comercio interestatal de parte de un tercero en violación del Título 18 del Código de los Estados Unidos, Artículo 2119 [“Title 18 United States Code, Section 2119”].
(…)
2. El 16 de marzo de 1995, el “(EPPD) El Paso Police Department” [Departamento de Policía de El Paso], Sección de Identificación y Archivo, El Paso, Texas, suministró una copia de la Denuncia Policial número xxx que revelaba la siguiente información:
El 16 de marzo de 1995 a las 8:40 horas de la mañana, PÉREZ se aproximó al inmueble de GÓMEZ sito en 7183 Smith Drive, El Paso, Texas, para consultar por una Chevrolet Beretta 1988 (que no exhibía chapa patente), cuyo VIN “Vehicle Identification Number” (número de identificación vehicular) era xxx, que GÓMEZ había publicado para su venta. PÉREZ , acompañado por GÓMEZ, sacó el auto para hacer una prueba de manejo, y durante dicha prueba PÉREZ detuvo el vehículo para inspeccionar el motor. Cuando GÓMEZ abrió el capot, se dio cuenta de que PÉREZ había sacado un revólver de la cintura. GÓMEZ se alejó inmediatamente de PÉREZ y comenzó a correr, a la vez que PÉREZ le disparaba seis tiros, y como consecuencia las balas le impactaron en la espalda y en el brazo derecho.
NOTAS DEL TRADUCTOR.
1. United States Marshal: Funcionario federal dependiente del Poder Ejecutivo de los EE. UU., que cumple las órdenes de un Tribunal Federal.
2. Magistrate: En un sentido general, un “Magistrate” es un funcionario público que posee todas aquellas facultades legislativas, ejecutivas o judiciales que le confiera el gobierno o la autoridad que lo designa, aunque en sentido estricto es considerado un funcionario judicial de rango, grado o categoría inferiores a la de un juez. En los Tribunales Federales es el funcionario que conduce las audiencias de rutina asignada por los jueces federales, incluyendo audiencias preliminares en causas penales.
English to Spanish: Trust for Sale / Fideicomiso con fines de venta General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 2. TRUST FOR SALE.
2.1.- The Trustees shall stand possessed of the Trust Fund UPON TRUST as to the investments or other property other than money at their absolute discretion either:
a) to permit the same to remain as invested; or
b) to sell or convert into money all or any of such investments or other property or asset
and UPON TRUST as to money with like discretion to invest the same in their name or under their control from time to time to vary or transpose any such investments for others of a nature authorised under this Instrument.
(...)
7. APPLICATION OF PROPERTY
7.1. Any power conferred on the Trustees or any other person to apply the whole or any part of the Trust Fund or its income for the benefit of any Beneficiary may (without prejudice to any other method of application) be exercised by a payment or transfer to the trustees for the time being of any other trust wheresoever established or existing (whether governed by the Proper Law or by the law of any other jurisdiction) under which the Beneficiary is interested notwithstanding that such other trust may also contain trusts powers and provisions (discretionary or otherwise) in favour of some other person or objects if the Trustees shall, in their discretion, consider such payment or transfer to be for the benefit of such person.
(...)
12. RESTRICTION AND RELEASE OF POWERS
12.1. The Trustees shall have power, at any time, by instrument revocable during the Trust Period or irrevocable, to release or to any extent restrict the future exercise of any powers conferred on them by this Instrument or by law notwithstanding the fiduciary nature of any such power PROVIDED THAT the power conferred upon the Trustees by Clause 8 shall not be capable of being released or restricted unless at the date of any such release or restriction there is at least one person (not being a charitable object) included among the Beneficiaries.
Translation - Spanish 2. FIDEICOMISO CON FINES DE VENTA(NdT)
NdT:
“Trust for Sale”: Tipo de fideicomiso contemplado por el derecho anglosajón que permite al fiduciante disponer de sus bienes inmuebles mediante su transmisión al fiduciario con el fin de que éste “los venda y los convierta en dinero” (obligación del fiduciario). El fiduciante podrá otorgar al fiduciario (o no) la facultad de posponer dicha venta indefinidamente.
------
2.1. Los Fiduciarios tendrán el control y dominio del Fondo Fiduciario A ELLOS CONFIADO en lo que atañe a inversiones u otros bienes que no sean dinerarios a su absoluto criterio, ya sea con el fin de:
a) permitir que permanezca invertido; o
b) vender y convertir en dinero dichas la totalidad o parte de dichas inversiones u otros bienes o activos.
Los Fiduciarios también tendrán el control y dominio del Fondo Fiduciario A ELLOS CONFIADO en lo que respecta a dinero, a su absoluto criterio, con el fin de invertirlo a su nombre o bajo su control oportunamente con el objeto de modificar o intercambiar tales inversiones por otras cuya índole esté autorizada por el presente Instrumento.
(…)
7. APLICACIÓN DE LOS BIENES FIDEICOMITIDOS
7.1. Toda facultad conferida a los Fiduciarios o a terceros para aplicar la totalidad o cualquier parte del Fondo Fiduciario o de sus ingresos para el beneficio de cualquier Beneficiario podrá ejercerse (sin perjuicio de la utilización de cualquier otro método de aplicación) mediante un pago o transferencia a quienes fueran en ese momento fiduciarios de cualquier otro fideicomiso en el cual el Beneficiario sea parte interesada, sin importar el lugar donde dicho fideicomiso existiera o hubiera sido constituido (fuera regido por la Ley Aplicable o por la ley de cualquier otra jurisdicción). Lo anterior es igualmente válido si los Fiduciarios consideraran, a su entera discreción, que dicho pago o transferencia se efectúa en beneficio del Beneficiario, aun cuando el mencionado fideicomiso contuviera facultades y disposiciones (discrecionales o de otro tipo) a favor de terceros u orientados hacia otra finalidad.
(...)
12. RESTRICCIÓN Y RELEVACIÓN DE FACULTADES
12.1.- Los Fiduciarios tendrán facultades, en cualquier momento, por instrumento revocable durante el Período del Fideicomiso o por instrumento irrevocable, para relevar o para restringir en cualquier extensión el futuro ejercicio de cualquier facultad a ellos conferida por el presente o por ley no obstante la naturaleza fiduciaria de dicha facultad. Lo anterior será válido A CONDICIÓN DE QUE la facultad conferida a los Fiduciarios en virtud de la Cláusula 8a no pueda ser relevada ni restringida salvo que a la fecha de dicha relevación o restricción haya al menos una persona (que no sea una entidad de beneficencia) incluida entre los Beneficiarios.
English to Spanish: Trademark / Marca Registrada General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - English Int. Cl.: 33
Prior US Cls.: 47 and 49
Reg. No. 3,225,510
United States Patent and Trademark Office
Registered Apr. 3, 2007
TRADEMARK
Principal Register
** [THERE APPEARS A TRADEMARK] **
Viña de los Andes S. A. (Argentina Corporation).
Granaderos 1240.
Mendoza, Argentina, 5500.
First use 10-20-2006; In commerce 10-20-2003.
SN 78-274,893, filed 7-16-2003.
For: Kosher Wines, in class 33 (US Cls. 47 and 49)
Jason Lott, Examining Attorney
Translation - Spanish Clase Internacional: 33.
Clase estadounidense anterior: 47 y 49.
Registro Nº 3 225 510.
United States Patent and Trademark Office [Oficina de Patentes y Marcas de los Estados Unidos].
Fecha de registro: 3 de abril de 2007.
MARCA REGISTRADA.
Registro principal.
[En el centro de la hoja aparece la marca objeto del presente registro].
Viña de los Andes S. A. (Argentina Corporation).
Granaderos 1240.
Mendoza, Argentina, 5500.
Usada por primera vez el 20 de octubre de 2006; usada en el comercio el 20 de octubre de 2006.
SN [Nº de serie] 78-274,893. Presentada el 16 de julio de 2003.
Para: Kosher Wines, en la Clase Nº 33 (Clase estadounidense anterior: 47 y 49).
Jason Lott, Abogado examinador.
Spanish to English: Authorization to Enter into Marriage / Autorización para contraer matrimonio General field: Law/Patents Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - Spanish AUTORIZACIÓN PARA CONTRAER MATRIMONIO
EN LA CIUDAD DE LA HABANA, a xx de diciembre del xxxx
ANTE MI:
xxx, NOTARIO PROVINCIAL DE CIUDAD DE LA HABANA CON SEDE EN LA UNIDAD NOTARIAL CARMELO. PLAZA DE LA REVOLUCIÓN.
COMPARECE:
El señor xxx, natural de Paraguay, Guantánamo, cuidadano cubano, mayor de edad, divorciado, desocupado, domiciliado en Cecilia, Municipio Guantánamo, Provincia Santiago de Cuba y con documento oficial de identidad personal número xxx.
La señora xxx, natural de La Habana, ciudadana cubana, mayor de edad, casada, ayudante de concina y vecina de calle xxx, número xx, entre xxx y xxx, Municipio Guanabacoa y con documento oficial de identidad personal número xxx.
Yo, el notario, doy fe de la identidad de los comparecientes por sus documentos oficiales que me han mostrado en este acto y les devuelvo constándome por sus dichos sus demás generales.
CONCURREN por sí, en uso de sus propios derechos, quienes aseguran hallarse en pleno goce y ejercicio de sus derechos civiles y tener como en mi juicio tienen la capacidad legal nesesaria para realizar este acto y DICEN:
PRIMERA. Que son padres con patria potestad sobre su hija nombrada xxx, natural de Guanabacoa, Ciudad de la Habana, cuidadana cubana, menor de edad, con igual domicilio que su señora madre y con identidad permanente número xxx, filiación que me acreditan con la correspondiente Certificación de Nacimiento de su hija, inscripta la misma en el Registro del Estado Civil de Guanabacoa, Ciudad de la Habana, obrante al tomo xxx, folio xxx, expedida por el mencionado Registro, el día x del mes de diciembre del xxxx, documento que tengo a la vista, para la redacción de este documento notarial y devuelvo a los comparecientes en este acto.
SEGUNDO. Que vienen por medio de la presente a dar su expresa autorización para que su menor hija antes mencionada, nombrada, xxx pueda contraer matrimonio con el señor xxx, ciudadano Norteamericano, con pasaporte número xxx.
ASÍ LO DICEN Y ORTORGAN los comparecientes a mí presencia, a quienes yo, el notario, hice las advertencias legales y reglamentarias pertinentes a esta Escritura de lo que me manifiestaron quedar debidamente enterados y conformes.
LEIDA POR MI, el Notorio, este Escritura a los comparecientes por su elección y en un solo acto, después de renunciar los mismos al derecho que les advertí tenían de hacerlo por sí conformes en su contenido, la ratifican y firman ante mi, que también firmo.
DE TODO LO CUAL yo, el notario, DOY FE.
Translation - English AUTHORIZATION TO ENTER INTO MARRIAGE
In Havanna City, on xxth December xxxx
BEFORE ME:
xxx, PROVINCIAL NOTARY OF HAVANNA CITY WITH OFFICE IN CARMELO NOTARIAL UNIT. PLAZA DE LA REVOLUCIÓN.
THERE APPEAR:
Mr xxx, born in Paraguay, Guantánamo, Cuban citizen, of legal age, divorced, unemployed, domiciled in Cecilia, Guantánamo District, Santiago de Cuba Province, holder of official personal identity document number xxx.
Ms xxx, born in Havanna City, Cuban citizen, of legal age, married, cook assistant, domiciled in xxx street number xxx between xxx and xxx streets, Guanabacoa District, holder of official identity document number xxx.
I, the Notary, hereby attest to the identity of the abovenamed by virtue of the verification of the official documents they have shown me in this act and which I return to them; I take the remaining details from their sayings.
THEY APPEAR BEFORE ME by themselves in the use of their own rights; they assure that they fully enjoy and exercise their civil rights and that they have –as in my judgement they do– the necessary legal capacity to execute this act; and THEY HEREBY STATE:
FIRST: That they are the parents in full exercise of patris potestas over their daughter named xxx, born in Guanabacoa, Havanna City, Cuban citizen, minor, same domicile as her mother and permanent identity number xxx, filiation which the parties appearing before me prove by producing the child’s Birth Certificate, registered at Guanabacoa Civil Status Registry, Havanna City, in Book xxx, folio xxx, issued by the forementioned Registry on the xxxth day of December of year xxxx. I have the said Birth Certificate before me for the writing of this notarial document and I return it to them in this act.
SECOND: That they hereby appear to grant their authorization to their abovementioned minor daughter xxx to enter into marriage with Mr xxx, United States citizen, holder of passport number xxx.
IT IS THUS STATED AND EXECUTED by the parties appearing before me, to whom I, the notary, have made the relevant legal and regulatory warnings pertaining to this Deed, of which they manifested to be fully aware and satisfied.
HAVING THIS DEED BEEN READ BY ME, the Notary, to the appearing parties, at their voluntary request and in one sole act, after waving their right –of which I informed them– of reading the deed by themselves, they agree to its contents, they ratify them and sign this deed before me, and I then sign it myself.
IN WITNESS WHEREOF, I, the Notary, HEREBY CERTIFY AND ATTEST.
Spanish to English: Politics/Economics/Animal Husbandry: export taxes on agric/cattle products - Política/Economía/Ganadería: Retenciones a los productos agropecuarios General field: Other Detailed field: Livestock / Animal Husbandry
Source text - Spanish La Resolución 125 fue aprobada en la Cámara de Diputados, donde el oficialismo tuvo que ejercer presión sobre los legisladores para lograr triunfar por 128 a 122 votos, y después en Senadores se llegó a la instancia en la que el Presidente del Senado y vicepresidente de la Nación, Dr. Julio Cobos, tuvo que definir con su voto el rechazo al proyecto que tenía la media sanción de la Cámara Baja. El vicepresidente ya tenía en claro cómo iba a votar y así lo había demostrado con sus acciones previas de convocar a legisladores, reunirse con las entidades y tomar contacto con las máximas autoridades eclesiásticas en busca del diálogo. "Advirtió que sacar una ley que ratificara la resolución 125 no era solucionar el conflicto sino aumentar las dificultades", afirmó. Y destacó también la posibilidad de revertir la situación que Cobos le concedió a los senadores kirchneristas al ofrecerles pasar a cuarto intermedio a fin de elaborar una propuesta consensuada que pudiera quebrar el empate en 36 votos que se había producido. La actitud de Cobos fue "invalorable" para la democracia, que a partir de ese momento, el representante del poder ejecutivo en el Senado fue considerado como un traidor por los seguidores de la presidente, y como un héroe por los productores agropecuarios.
El 17 de julio finalmente dejó de tener vigencia la resolución 125, que dio inicio al sistema móvil de retenciones, por lo que la alícuota volvió al 35 por ciento que regía al 10 de marzo. El costo del conflicto agropecuario habría llegado a los 2.000 millones de dólares. Claro que esto es solo la pérdida económica en términos de la riqueza generada por los distintos sectores, a lo que debería adicionarse la caída de reservas, depósitos y créditos, lo cual retroalimentó la desaceleración del nivel de actividad. También le costó el puesto al entonces secretario de agricultura, ganadería, pesca y alimentos; Javier de Urquiza y al jefe de gabinete Alberto Fernández quienes presentaron la renuncia después de cuatro meses de desgaste.
Sin embargo, hasta la actualidad sigue pendiente una política agropecuaria y , por ello, el conflicto no está subsanado. Las entidades ruralistas siguen reclamando una política que contemple a los pequeños productores, a las economías regionales, a la lechería y a la ganadería. En materia de ganado y carnes, se pide liberar el precio de la hacienda en pie, flexibilizar las exportaciones de carne bovina, lanzar estímulos para elevar del peso de faena e implementar un programa de retención de vientres.
La ONCCA (Oficina de Control Comercial Agropecuario), en rigor, acaba de dar cuenta de que la producción de carne de julio fue la más alta del año, al llegar a 294 mil toneladas y superar en 4,1 % la marca del año anterior. Se mataron, según el organismo, 1.339.649 cabezas, de las cuales nada menos que 49,3 % eran hembras. Semejante porcentaje habla a las claras de una pronunciada fase de liquidación ganadera. Lo normal es que las vacas no superen 41 %/42 % de la faena. Los valores del ganado prácticamente están congelados desde 2006. Mientras, el consumo de carne sigue en aumento, fomentado por los bajos precios relativos del producto frente a otros alimentos.
Translation - English Bill No. 125 was passed by the House of Representatives after the pressure exercised by the party in office on the legislators to get a favorable vote of 128-122. Later, the Senate got to an instance in which the President of the Senate and Vicepresident of the country, Dr. Julio Cobos, had to define with his vote the rejection to the bill that had already been partially approved by the Lower House. The Vicepresident had a clear idea of how he was going to vote and he had manifested so in this previous actions, such as calling lawmakers together, holding meetings with the major agricultural entities and getting in touch with the highest church authorities in pursuit of dialogue. “I reckoned that adopting a law that ratified bill No. 125 would not entail a solution to the conflict but, rather, increase difficulties,” he asserted. Moreover, he gave the kirchnerist senators the possibility of reversing the situation by adjourning the session in order to reach a consensus and ellaborate a proposal that could break the 36-36 draw the voting had come to. Cobos’ attitude was “invaluable” for democracy, and as from that moment the representative of the Executive branch in the Senate was considered as a traitor by the President’s followers and as a hero by the agricultural producers.
On 17th July 2008, bill No. 125, which had given birth to the export tax system, was no longer in force and, as a consequence, the rate went back to 35 percent - as it had been on 10th March. The cost of the agricultural conflict is said to have reached 2 billion dollars. Of course, this figure only represents the economic loss in terms of the wealth created by the different sectors - to which we should add the impact of the drop of reserves, deposits and credits which contributed to the slowdown in the activity level. The battle over the export taxes also cost Javier de Urquiza and Alberto Fernández their jobs as Secretary for Agriculture, Livestock, Fisheries and Food and as Head of Cabinet of Ministers respectively. Both of them submitted their resignation after four months of attrition.
Nevertheless, until the present day an agricultural policy is still pending and, therefore, the conflict is not over. The agricultural entities keep on claiming for a policy that caters for the inclusion of small-scale producers, regional economies and the dairy and cattle industries. As regards animal production and meat, what producers ask for is that the price of livestock is liberated; that bovine meat exports are made more flexible; that incentives to raise slaughtering weight are applied; and that a heifers retention program is implemented.
In fact, the ONCCA (“Oficina de Control Comercial Agropecuario” - Agricultural Trade Control National Bureau) has recently informed that meat production in July was the highest of this year as it reached 294 thousand tons and surpassed the levels of last year in 4.1 %. According to the Bureau, 1,339,649 head were slaughtered, of which 49.3 % were female. Such a ratio clearly shows a noticeable phase of cattle sale. The normal situation would be that female slaughter is not higher than 41 % or 42 %. Cattle values are practically frozen since 2006. Meanwhile, meat consumption is on the hike, boosted by the low relative prices of this product compared to other foodstuffs.
English to Spanish: Time trends in autism and in MMR immunization coverage in California / Tendencia temporal sobre el autismo y sobre la cobertura de la inmunización con la vacuna MMR (triple viral) en California General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English Dales, L., Hammer, S.J., & Smith, N.J. Time trends in autism and in MMR immunization coverage in California. Journal of the American Medical Association. 285(9), 1183-1185.
This article studied the question:
Is it possible that the Measles-Mumps-Rubella (MMR) vaccine is related to the occurrence of autism in children?
Introduction/Background
Why do some researchers and the media believe the MMR vaccine causes autism?
In 1998, Wakefield and his team of scientists in Great Britain estimated that giving measles, mumps, and rubella vaccines to the same child within a short time period may be a possible cause of autism in that child. There has been a lot of debate about this among scientists, in the media, and among parents of children with autism.
The combined MMR vaccine was first given to young children in 1971. In 1999 in California, the California Department of Developmental Services (CDDS) published information that demonstrated the increase in MMR vaccines given to children. This information covered 1987-1998, an amount of time that was similar to the Wakefield group. As a result, some scientists and media organizations connected the Wakefield estimate with the CDDS information. These groups of scientists and media organizations came to the conclusion that the MMR vaccine may be a possible cause of autism.
Translation - Spanish Dales, L., Hammer, S.J., & Smith, N.J. Tendencia temporal sobre el autismo y sobre la cobertura de la inmunización con la vacuna MMR (triple viral) en California. Revista especializada de la Asociación Médica de los EE. UU. (Journal of the American Medical Association). 285(9), 1183-1185.
El presente artículo estudia la pregunta:
¿Es posible que la vacuna triple viral o MMR (sarampión, paperas y rubéola) tenga relación con el autismo infantil?
Introducción/Antecedentes
¿Por qué algunos investigadores y medios de comunicación creen que la vacuna MMR causa autismo?
En 1998, Wakefield y su equipo de científicos con base en Gran Bretaña estimaron que aplicar las vacunas contra el sarampión, las paperas y la rubéola al mismo niño en un lapso acotado podría ser una causa posible de autismo para ese infante. Se ha suscitado un gran debate sobre este tema en el mundo científico, en los medios de comunicación, y entre los padres de niños autistas.
La vacuna MMR combinada fue aplicada por primera vez a niños pequeños en 1971. En 1999, en California, el Departamento de Servicios de Desarrollo de California (CDDS: California Department of Developmental Services) publicó ciertos datos que demostraban el incremento de la vacunación de MMR aplicada a los niños. Esta información cubría el período 1987-1998, un lapso similar al considerado por el equipo de Wakefield. En consecuencia, algunos científicos y medios de comunicación conectaron la estimación hecha por Wakefield con los datos del CDDS y llegaron a la conclusión de que la triple viral o MMR podría ser una causa de autismo.
English to Spanish: Organ Donation / Donación de órganos General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English Why are even more donors needed?
Every year hundreds of people die while waiting for a transplant and many others lose their lives before they even get on to the transplant list. There is a serious shortage of organs and the gap between the number of organs donated and the number of people waiting for a transplant is increasing.
Transplants are very successful and the number of people needing a transplant is expected to rise steeply due to an ageing population, an increase in kidney failure and scientific advances which mean that more people are now able to benefit from a transplant.
The number of available organs has fallen for several reasons. Only a very small number of people die in circumstances where they are able to donate their organs. Because organs have to be transplanted very soon after someone has died they can only be donated by someone who has died in hospital. Usually organs come from people who are certified dead while on a ventilator in a hospital intensive care unit, generally as a result of a major accident like a car crash, a brain haemorrhage or stroke.
The numbers of people, particularly younger people, dying in these circumstances is falling mainly because of welcome improvements in road safety, medical advances in the treatment of patients and the prevention of strokes in younger people. While only a very few people die in circumstances which would enable their organs to be donated, virtually everyone can donate their corneas to help others to see or give bone, skin or other tissue after their death.
Another major reason is that many people have not thought about donation or discussed it with their families. Too few people have joined the NHS Organ Donor Register and made sure that their families know their wishes.
Translation - Spanish ¿Por qué se necesitan aún más donantes?
Cada año, cientos de personas mueren mientras esperan un transplante y muchas pierden la vida antes de siquiera ingresar en la lista de espera. La escasez de órganos es preocupante y la brecha entre el número de órganos donados y la cantidad de personas que esperan un transplante se amplía cada vez más.
Los transplantes dan buenos resultados y se espera que el número de personas con necesidad de un transplante aumente sensiblemente debido al envejecimiento de la población, al incremento de la cantidad de casos de insuficiencia renal y al avance de la ciencia que permite que más gente pueda beneficiarse de un transplante.
La cantidad de órganos disponibles ha declinado por varias razones. Solo un número reducido de personas muere en circunstancias que permiten que sus órganos sean aptos para la donación. Dado que los órganos deben ser transplantados muy poco tiempo después del deceso del donante, únicamente quienes fallezcan en un hospital pueden donarlos. Normalmente, los órganos provienen de personas cuya muerte se produce en general como consecuencia de un accidente automovilístico, una hemorragia cerebral o un accidente cerebrovascular y se certifica mientras están conectados a un ventilador o respirador en la sala de terapia intensiva.
El número de personas, especialmente de jóvenes, que mueren de esta manera está en declive gracias a los encomiables adelantos en seguridad vial, al progreso de la medicina que mejora sus tratamientos y a las medidas de prevención de accidentes cerebrovasculares en los más jóvenes. De todas formas, si bien solo muy poca gente fallece en las circunstancias que permitirían que sus órganos fueran donados, casi todo el mundo podría donar sus córneas para ayudar a otros a ver o sus huesos, piel u otros tejidos luego de su muerte.
Otra razón de peso es que mucha gente nunca se puso a pensar sobre la donación de órganos ni lo conversó con su familia. Muy pocas personas se anotan en el Registro de Donantes de Órganos del NHS (Servicio Nacional de Salud) y se aseguran de que sus familias sepan cuál es su deseo.
Italian to English: Traduzione Tecnica General field: Tech/Engineering Detailed field: Furniture / Household Appliances
Source text - Italian Massima flessibilità: tutti gli elementi sono componibili per permettere diverse combinazioni, dalla batteria completa all’inserimento del singolo modulo.
Solidità di costruzione: tutte le macchine sono realizzate in acciaio. Ogni componente, dalle griglie dei fuochi alle maniglie di impugnatura, è stato progettato per garantire una robustezza che significa durata nel tempo.
Translation - English Maximum flexibility: all elements are sectional in order to allow many different combinations, from the whole battery to the insertion of every module.
Construction solidity: all machines are manufactured in steel. Every component, from the fire grill to the handles, has been designed to guarantee the strength which ensures durability over time.
Spanish to English: Cinema/biography: Max Linder / Cine/biografía: Max Linder General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Spanish MAX LINDER
PIONERO, CREADOR, AUTOR Y MAESTRO DEL CINE CÓMICO
Gabriel Maximilian Leuvielle –verdadero nombre de Max Linder- nació en 1883 y a los 17 años abandonó los estudios de bachiller para matricularse en la enseñanza de Arte Dramático en el Conservatorio de Burdeos. Dos años más tarde lo deja tras obtener un premio especial por sus dotes para la declamación y se va a París, en donde hace de actor secundario en distintos circuitos teatrales y de variedades. Este período de entrenamiento durará aproximadamente tres años y supone la conformación poco a poco de su estilo de interpretación. Precisamente actúa junto a una pareja teatral famosa de la época –Max Dearly y Suzanne Lender-, lo que da pie al historiador cinematográfico George Sadoul para establecer la hipótesis del cambio al apelativo artístico: coge el nombre del actor –que también era uno de los dos que tenía él- y el apellido de la actriz, que modifica levemente.
Así, el nuevo Max Linder continúa su carrera en el mundo de las variedades, aunque no logra todavía papeles protagonistas, lo que le debió de servir de acicate para aceptar – en 1905- la oferta de trabajo de uno de los directores de la casa Pathè, Lucien Nonguet. Habían sido presentados casualmetne y por estas fechas la industria cinematográfica francesa vivía un despegue económico importante, con Pathè escalando los primeros puestos a marchas forzadas. Y la comedia iba a cumplir una función esencial, ya que cerca de la mitad de la producción en el terreno de la ficción de dicha empresa cinematográfica sería de carácter cómico en los años venideros.
(…)
Un Rodríguez a la francesa
Max Célibataire (1910) comienza con el protagonista desayunando, o mejor, leyendo el periódico mientras su mujer le recrimina que no le hace ningún caso. Ella parece harta y se larga a casa de su madre. Max brinca y baila de alegría, pero enseguida tienen que acometer las labores de la csa si quiere vivir solo. Recoge la mesa e intenta fregar los platos a su manera, va a la compra y cocina un potaje incomestible. Llega la hora del descanso diario y a Linder se le resisten las sábanas, así que se acuesta entre el revoltijo de las ropas de cama. Al día siguiente se despierta y, como no encuentra una corbata que ponerte, comienza a revolver en toda la casa: abre cajones y armarios, destroza los muebles, tira adornos al suelo, en pleno apogeo de la destrucción aparecen su mujer y su suegra, que se echan las manos a la cabeza.
Translation - English MAX LINDER
PIONEER, CREATOR, SCREENWRITER AND MASTER OF THE COMEDY CINEMA
Gabriel Maximilian Leuvielle (Max Linder’s real name) is born in 1883 and gives up his baccalauréat at the age of 17 to sign up for drama studies at Bordeaux Conservatory. Two years later, upon being awarded for his talent for declamation, he leaves for Paris where he performs some bit parts in different theater and variété circuits. This training period, which covers approximately three years, supposes the gradual conformation of his own interpreting style. It is precisely then when he shares the stage with a famous theater couple of the time (Max Dearly and Suzanne Lender,) fact that makes cinema historian George Sadoul establish the hypothesis that Leuvielle takes the actor’s name (which also coincides with his second name) and the actress’ slightly modified surname to create his stage name.
Max Linder then continues with his career in the variété world: however, he does not obtain any leading roles yet. This fact must have spurred him on to accept, in 1905, a work offer by one of the directors of Pathé Frères Movie Company, Lucien Nonguet. They had been introduced by chance, and by that time the French film industry was going through a moment of economic splendour with Pathé hiking the top positions at a steady pace. Comedy was to play an essential role, since half of the company’s production in the fictional field was going to be of a comical nature in the coming years.
(…)
A Rodríguez “in the French style”
Max Célibataire (1910) starts with its protagonist having breakfast, or rather, reading the paper while his wife is complaining to him that he pays no attention to her. She seems to be fed up and leaves for her mother’s. Max is all exultant and jumps for joy, but he has to undertake the household cores if he is to survive on his own. He clears the table and tries to wash the dishes his own way, then does the shopping and cooks an unedible stew. When it’s time for bed, the linen seems to resist Linder so he decides to lie in a flurry of sheets. The next day he wakes up and, as he cannot find a tie to wear, he turns the house upside down: he opens the drawers and wardrobes, destroys the furniture, throws the decorations onto the floor and, when he is in the middle of this chaos, his wife and mother-in-law turn up and they are shocked by the view.
English to Spanish: Subtitulado / Subtitling: Sex and the City General field: Other Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English You were on a date with a modelizer
and you didn't even know it?
If men like Nick are dating models,
what chance do ordinary women have?
Do you have to be a supermodel
to get a date in New York?
Modelizers are a particular breed.
They're a step beyond womanizers...
who will sleep with
just about anything in a skirt.
Modelizers are obsessed,
not with women, but with models...
who in most cities are safely confined
to billboards and magazines...
but in Manhattan
actually run wild on the streets...
turning the city
into a virtual model country safari...
where men can pet the creatures
in their natural habitat.
They're stupid and lazy
and they should be shot on sight.
Translation - Spanish ¿Saliste con un cazamodelos
y no lo sabías?
Si un tipo como Nick sale con modelos,
¿qué nos queda al resto de las mortales?
¿Habrá que ser una supermodelo
para salir con alguien en Nueva York?
Los cazamodelos son una raza aparte.
Son peores que los mujeriegos
que se acuestan con
cualquier cosa que use falda.
Los cazamodelos se obsesionan,
no con las mujeres, sino con las modelos
que en otras ciudades están encerradas
en carteles y revistas...
pero en Manhattan
andan sueltas por la calle...
y la ciudad se convierte
en un safari virtual de modelos...
donde los hombres pueden mimarlas
en su hábitat natural.
¡Cómo si no tuviéramos suficientes problemas!
Son tontas y vagas
y habría que dispararles en el acto.
English to Spanish (Universidad Argentina de la Empresa (Facultad de Ciencias Sociales y Jurídicas), verified) Spanish to English (Universidad Argentina de la Empresa (Facultad de Ciencias Sociales y Jurídicas), verified) English to Spanish (CTPCBA) Spanish to English (CTPCBA)
I am an Italo-Argentine Sworn English/Spanish Translator (4-year university degree obtained at UADE =Universidad Argentina de la Empresa=,) with a license issued by the CTPIPBA (Sworn Translators and Interpreters' Association of the Province of Buenos Aires.)
I worked for more than 35 years in the field of diplomacy: firstly as a Consular Assistant at the South African Embassy, then as the secretary to the Ambassador of the European Union, as the PA to the Ambassador of Ireland and as the secretary to the Ambassador of Norway (all in Argentina.) While performing those positions I acquired a vast on-the-job experience in translation in a variety of subjects ranging from speeches, CVs, notes and letters to all sorts of application forms and certificates (birth, marriage, death, studies, survival, citizenship, etc.,) summons, testimonials, passports and travel documents, documentation for work, study and permanent residence permits, pensions, estates and wills, legal documents, information brochures for the public, etc. At the EU Delegation, I was responsible for the proofreading of all outgoing correspondence in Spanish and of the Newsletter released by the Mission. Likewise, at the Norwegian Embassy I proofread some of the contents of the website in Spanish.
Apart from personal documentation, I specialise in tourism translation. My background in this field includes an unconcluded university course in Tourism (which I attended for two years,) having worked as a trilingual (English - Italian - Spanish) tour guide in the City of Buenos Aires and several specialisation courses.
Visit my Facebook page, my Instagram account and my YouTube channel! In all of them you will find me as: Translate2Travel.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.