This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Swedish to Spanish Spanish to Italian English to Catalan German to Catalan Italian to Catalan Swedish to Catalan Catalan to Spanish English to Italian Swedish to English
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: APPARATO DI CONTROLLO PER UN MOTORE, 20.000words General field: Tech/Engineering Detailed field: Patents
Source text - English La prima funzione ha in particolare la caratteristica di impostare la fasatura di apertura e un periodo di apertura della valvola di controllo di aspirazione 23. Va notato che ogni programma, che sarà descritto, è preparato in anticipo tramite esperimenti e analisi ed è immagazzinato nell'ECU.
Translation - Italian The first aspect particularly has the feature of setting opening timing and an opening period of the intake control valve 23. It should be noted that each map, which will be described, is in advance prepared through experiments and analyses and is stored in the ECU.
Swedish to Spanish: Banking letter - Inkassovarsel General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Swedish Uppmaning att reglera kvarstående skuld i inkassoärende
Enligt fordringsägarens kundreskontra är nedan angivna delbelopp av tidigare utsänt inkassokrav fortfarande oreglerade. Ni uppmanas därför att inom xx dagar från detta brevs utfärdande reglera hela Er utestående skuld inklusive ränta och avgifter. Tillkommande ränta yrkas även från och med idag tills dess att full betalning sker.
Om Ni har sakliga invändningar mot detta krav ber vi Er meddela oss dessa. Om Ni under angiven tidsram underlåter att betala eller att rikta invändningar kommer vi att vidta rättsliga åtgärder.
Sista uppmaning att reglera kvarstående skuld i inkassoärende
Enligt vår kundreskontra är nedan angivna skuldposter delvis oreglerade. Ni uppmanas därför att inom xxx dagar från detta brevs utfärdande reglera hela Er utestående skuld inklusive ränta och avgifter. Tillkommande ränta yrkas även från och med idag tills dess att full betalning sker.
Om Ni har sakliga invändningar mot detta inkassokrav ber vi Er meddela oss dessa. Om Ni under angiven tidsram underlåter att betala eller att rikta invändningar kommer vi att vidta rättsliga åtgärder.
Translation - Spanish Instancia para saldar la deuda en el procedimiento de cobro de deudas
De acuerdo con el libro de cuentas del acreedor, las siguientes cantidades parciales de exigencias de cobro previamente enviadas todavía no han sido saldadas. Le instamos por lo tanto a saldar todas sus deudas pendientes, incluyendo intereses y tasas, en el plazo de xx días desde la emisión de la presente carta. También se solicita un interés adicional desde hoy inclusive y hasta verificación del pago íntegro.
Si usted tiene objeciones objetivas a esta exigencia de cobro le rogamos que nos las comunique. Si usted omite el pago o no formula objeciones dentro del plazo indicado, emprenderemos acciones legales.
Última instancia para saldar la deuda pendiente en el procedimiento de cobro de deudas
De acuerdo con el libro de cuentas del acreedor, las siguientes deudas están parcialmente no saldadas. Le instamos por lo tanto a saldar todas sus deudas pendientes, incluyendo intereses y tasas, en el plazo de xxx días desde la emisión de la presente carta. También se solicita un interés adicional desde hoy inclusive y hasta verificación del pago íntegro.
Si usted tiene objeciones objetivas a esta exigencia de cobro le rogamos nos las comunique. Si usted omite el pago o no formula objeciones dentro del plazo indicado, emprenderemos acciones legales.
English to Spanish: Solar cooling european project website Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - English The concepts developed will be implemented through the collaborative work of the research institutions and the technology providers involved, resulting in theoretical and simulation activities. Therefore the optimized system will be constructed and installed in two experimental set up (one in Tunisia), allowing on site monitoring activities of the system performance. The experiences gained through the experimental activities will be used to create guidelines for best practice applications. The project results will increase the knowledge and strengthen the awareness among the major stakeholders on the penetration potential of solar technologies in the food industry in the region. They will contribute to future Community RTD activities related to these systems.
Translation - Spanish Los conceptos desarrollados serán implementados mediante la colaboración de los institutos de investigación y los proveedores tecnológicos implicados en el proyecto, dando como resultado actividades tanto teóricas como de simulación. Por ello, el sistema optimizado será construido en dos instalaciones experimentales (una de ellas en Túnez), facilitando así realizar in situ las actividades de seguimiento del rendimiento del sistema. La experiencia conseguida mediante las actividades experimentales será aprovechada para la creación de directrices sobre la aplicación de buenas prácticas. Los resultados del proyecto incrementarán el conocimiento y reforzarán la conciencia de los principales grupos de interés acerca del potencial de penetración de las tecnologías solares en la industria alimentaria de la región. Contribuirán en futuras actividades comunitarias RTD relacionadas con estos sistemas.
Italian to Spanish: Project technical proposal General field: Tech/Engineering Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Italian Sotto la voce “attenuazione naturale” (“intrinsic remediation” nella terminologia anglosassone) si raccolgono i fenomeni di dispersione, adsorbimento, biodegradazione dei contaminanti che hanno luogo naturalmente negli strati saturi del sottosuolo e che concorrono, in tempi più o meno lunghi, al ripristino di condizioni di equilibrio per gli ecosistemi interessati. Dato che il fenomeno degradativo biologico è quello di più difficile valutazione e previsione, la maggior parte delle attività di ricerca e modellizzazione si sono indirizzate verso la cosiddetta “biodegradazione intrinseca” (“intrinsic bioremediation”). La biodegradazione intrinseca degli idrocarburi e dei solventi clorurati, è il processo attraverso il quale gli organismi eterotrofi indigeni (autoctoni) del sottosuolo utilizzano gli idrocarburi disciolti nella falda quale sorgente di carbonio ed energia, per sostenere lo sviluppo cellulare e la crescita della popolazione.
Translation - Spanish El término “atenuación natural” (“intrinsic remediation” en la terminología anglosajona) comprende los fenómenos de dispersión, adsorción y biodegradación de los contaminantes que tienen lugar de forma natural en los estratos saturados del subsuelo y que convergen, en un periodo de tiempo más o menos largo, en el restablecimiento de las condiciones de equilibrio de los ecosistemas implicados. Dado que el fenómeno de degradación biológica es el de evaluación y previsión más difícil, la mayor parte de las actividades de investigación y modelización se han dirigido hacia la denominada “biodegradación intrínseca” (“intrinsic bioremediation”). La biodegradación intrínseca de hidrocarburos y solventes clorurados es el proceso a través del cual los organismos heterótrofos autóctonos del subsuelo utilizan los hidrocarburos disueltos en la capa como fuente de carbono y energía, para sustentar el desarrollo celular y el crecimiento de la población.
German to Spanish: Betriebsanleitung „WUP Prüfstand“ (User manual) General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German Einweisung, Bedienanweisung
Betreiberpflichten:
Die Anlage darf nur von geschultem Personal in Betrieb genommen werden. Durch Unterschrift ist zu bestätigen, dass die Bediener in die Handhabung der Anlage eingewiesen sind, sowie die Sicherheitsvorschriften und Warnhinweise die Anlage betreffend bekannt sind.
Weiterhin sind die am Einsatzort gültigen Regeln und Vorschriften zur Unfallverhütung zu beachten
Translation - Spanish Instrucciones, instrucciones de uso
Obligaciones del operador:
La instalación sólo debe ser operada por personal capacitado. Mediante la firma se confirma que los operadores están capacitados en el manejo del sistema, y que conocen las normas de seguridad y advertencias relacionadas con la instalación.
Además, se tienen que obedecer las normas y reglamentos internos para la prevención de accidentes.
German to Spanish: Competitive Scenario Testing General field: Medical Detailed field: Medical: Cardiology
Source text - German Beinhaltet Tod durch Herz-Kreislauf-Erkrankungen (plötzlicher Herztod und Herzversagen), andere Kreislauferkrankungen (z. B. infolge eines Schlaganfalls, Embolus in der Lunge, peripheren Embolus oder von Blutungen) und Tod durch Blutungen.
Translation - Spanish Incluye la muerte por enfermedades cardiovasculares (muerte súbita cardíaca e insuficiencia cardíaca), otras enfermedades cardiovasculares (por ejemplo después de una apoplejía, embolia pulmonar, embolismo periférico o hemorragia) y la muerte por hemorragia.
Swedish to Spanish: Website translation General field: Tech/Engineering Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Source text - Swedish Våra träskyltar är 4mm i tjocklek och består av MDF med Ek-fáner och ska därför användas inomhus. Vi graverar in er önskade text i skylten. Skyltarna passar bra som dörrskyltar inomhus.
Anpassa denna skylt
Eller... designa din egna skylt!
Storlek: 150*100mm
Translation - Spanish Nuestros rótulos de madera tienen 4 mm de espesor y están hechos de MDF con chapa de roble, por lo cual deben utilizarse en el interior. Grabamos el texto que desee en el rótulo. Los rótulos son muy adecuados como rotulación de interior para puertas.
Personalizar este rótulo
O bien ... diseñe su propio rótulo!
Tamaño: 150*100mm
English to Italian: Mobile devices & Auto Market research General field: Social Sciences Detailed field: Marketing
Source text - English Report contents
For each of the two different services you choose, please complete a brief report to email to us. You don’t need to write a lot. About two thirds of a page per report will be adequate – though you can of course do more if you wish!
Please report back using the following headings. The items in italics are for guidance only. You don’t have to complete them all – just the most relevant ones.
Translation - Italian Contenuti delle relazioni
Per ognuno dei due servizi scelti, la preghiamo di compilare una breve relazione e mandarcela via e-mail. Non è necessario scrivere molto. Circa due terzi di pagina per ogni relazione sarà sufficiente - anche se, naturalmente, puo fare di più se lo si desidera!
La preghiamo di fare la relazione utilizzando le seguenti voci. Le parole in corsivo sono puramente indicative. Non è necessario completarle tutte - solo quelle più rilevanti.
Swedish to English: Patent and Official action letter 1200 words, SV>EN General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - Swedish Bilaga till slutföreläggande
Syftet med slutforelaqqandet
Slutföreläggandet är ett meddelande till sökanden att PRV avser att bifalla patentansokan om sökanden vidtar de åtgärder som PRV begär. Syftet är att sökanden ska kunna göra ändringar om PRV begär det, och sedan godkänna den slutliga formuleringen av patentet.
Translation - English Purpose of the final injunction
The final injunction is a notice to the applicant that PRV intends to grant the patent application if the applicant takes the steps that PRV requires. The aim is that the applicant should be able to make changes if requested by PRV, and then approve the final wording of the patent.
German to Spanish (ZOP (Zentrale Oberstufenprüfung), Goethe Institut, verified) German to Spanish (Dolmetscher Institut, verified) English to Spanish (TOEFL 111/120, verified) English to Spanish (Certificado de Aptitud EOI, verified) Italian to Spanish (PLIDA C2, Società Dante Alighieri; 2009, verified)
English to Catalan (TOEFL 111/120, verified) English to Catalan (Certificat d'Aptitud EOI, verified) German to Catalan (ZOP (Zentrale Oberstufenprüfung), Goethe Institut, verified) Italian to Catalan (PLIDA C2, Società Dante Alighieri; 2009, verified) Swedish to Spanish (Folkuniversitetet, 2001, verified) Spanish to Italian ( PLIDA C2, Società Dante Alighieri; 2009)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Learn more about additional services I can provide my clients
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Stay up to date on what is happening in the language industry
Other - check out current rates
Bio
As translator and interpreter, I have worked mainly within the technical and scientific fields. I have translated technical handbooks, scientific papers, project reports and web pages. As interpreter, I have experience in international congresses, company meetings, workshops, and trade fairs.
I studied a MSc in energy engineering and have over 10 years work experience, both in the private sector and in scientific research within the fields of energy efficiency, renewable energies, environment, investment promotion and innovation, as well as in several European projects.
Main translation clients & projects:
- Logoscript s.a. (Barcelona, Spain); General texts; software localization (SAP), July 2003
- Barcelona Trade Fair (ES); technical interpreter, 2004
- EPIA (European Photovoltaic Industry Association, Brussels, Belgium). ‘Quality Management in Photovoltaics Training Manual’, Translation and proofreading, EN>ES, 400 pages, Mar-Jul 2003
- Translated srl. (IT), Swedish, English, Italian > Spanish. Among other:
Translation, Technical proposal of environmental field, IT>ES, Feb. 2010
Translation, website, Swedish>Spanish, Sept. 2010
Proofreading, European Commission sustainable energy project, 12,000 words, EN>ES, Oct.'2010
- Logos Lexis (Greece), IT>ES, Mar. 2010
- Politecnico di Milano (IT), EU project website translation; project technical proposals for the European Commission; meeting interpreting; EN>ES, IT>ES, Nov. 2006-Dec. 2009
- Phoenix Solar GmBH (DE), Technical: Solar Energy commercial materials, Sep. 2003
- University of Kassel (Solnet consortium, DE), IT>EN, DE>EN, Jan-Dec 2009
- Cosmos Translations (ES) (technical user manual, proofreading, 10.000words) EN>ES, 2010
- Casa Editrice Virgilio (IT), Philosophy book, translation, IT>ES, 170 pag., Apr-May 2010
- Wolfestone Translation Ltd (UK), Renewable Energy Co. website, 10.000 w., EN>ES, Apr.2010
- Versa Design S.L. (ES), Technical translation (Civil Engineering), DE>ES, Apr. 2010
- Tongue Tied Ltd (UK), Interpreter DE>EN, IT>EN, ES>EN, May 2010
- Private client (IT), Essay Book proofreading (44.000 words), IT>ES, June 2010
- IBE School, Milano (IT), Business School questionnaire translation, IT>ES, July. 2010
- Carma Traducción e interpretación (ES), Technical (Civil Engineering) translations:
Technical (Civil Engineering), 4500 words, EN>ES, July 2010
Technical (Civil Engineering), 7700 words, EN>ES, Sep.2010