This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Chinese: Legal Contract General field: Law/Patents
Source text - English 5.1 甲乙双方一致同意,乙方应在双方签署本协议后的14天内向甲方支付该房屋的押金,即,人民币10万元整。收到押金后,甲方应向乙方出具收据。
5.2 当租赁关系终止时,在扣除乙方根据本租赁合同必须支付的款项后,甲方应将剩余押金无息返还给乙方。
5.3 在租赁期间,乙方应负责水费、电费、燃气费、通讯费、设施费和物业管理费。
乙方应在双方签署本协议后的3个工作日内签署《意向书》,并将经由其授权代表签字并加盖其公章的两份正本交给甲方,否则,甲方有权将该房屋出租给他人。
Translation - Chinese 5.1 甲乙双方一致同意,乙方应在双方签署本协议后的14天内向甲方支付该房屋的押金,即,人民币10万元整。收到押金后,甲方应向乙方出具收据。
5.2 当租赁关系终止时,在扣除乙方根据本租赁合同必须支付的款项后,甲方应将剩余押金无息返还给乙方。
5.3 在租赁期间,乙方应负责水费、电费、燃气费、通讯费、设施费和物业管理费。
乙方应在双方签署本协议后的3个工作日内签署《意向书》,并将经由其授权代表签字并加盖其公章的两份正本交给甲方,否则,甲方有权将该房屋出租给他人。
English to Chinese: Medical
Source text - English Amyotrophic lateral sclerosis (ALS), also called Lou Gehrig's disease, is a progressive neurological disease affecting 30,000 Americans with about 5,000 new cases occurring in the United States each year.
ALS belongs to a class of disorders known as motor neuron diseases. Motor neurons are nerve cells located in the brain, brainstem, and spinal cord that serve as controlling units and vital communication links between the nervous system and the voluntary muscles of the body. The loss of these cells causes the muscles under their control to weaken and waste away, leading to paralysis. It is usually fatal within five years of diagnosis.
Translation - Chinese 肌萎缩性侧索硬化症(ALS) ,也称为卢伽雷氏症,是一种进展性神经系统疾病,有30,000名美国人受其影响,美国每年约有5000例新增病例。
ALS属于运动神经元失调的一种疾患。运动神经元是位于大脑、脑干和脊髓的神经细胞,它们充当控制单元以及身体神经系统和随意肌的重要通信连接。这些细胞的缺失会引起受它们控制的肌肉变弱、日渐消瘦,进而导致瘫痪。它通常在确诊后5年内致命。
English to Chinese: medical (Chinese to English)
Source text - English 由于经验的积累和新技术、新器械的出现,PCI的适应证在不断扩展,过去认为困难或风险很大的病变现在已经可以很安全地进行治疗,因此难以界定绝对的适应证和禁忌证。
确定适应证和禁忌证实际上是平衡PCI的收益和风险,收益>风险是相对适应证,反之就是相对禁忌证。平衡收益和风险需要考虑很多因素:(1)患者的全身情况能否耐受操作;(2)心肌缺血的严重程度;(3)手术操作成功的可能性;(4)处理并发症的能力;(5)远期效果;(6)费用。临床医师需要与患者本人和家属客观和认真地讨论PCI、外科手术和药物治疗的利弊,在讨论过程中要尊重患者本人的意愿和选择。
在本指南中,适应证主要根据患者的临床症状、心肌缺血的客观证据、PCI成功的把握性、左心室功能及是否合并其他疾病而定。PCI的主要作用是缓解心绞痛,在某些患者和病变可改善预后。一般而言,患者没有症状不应作PCI。某些患者症状虽不严重,但负荷试验显示广泛心肌缺血,患者平常活动量较大,进行血管重建治疗有可能预防致死性心脏事件的发生。
为了便于读者了解PCI对某一适应证的价值或意义,本指南参考ACC/AHA指南的方式表达如下:
Ⅰ类:指那些已证实和(或)一致公认有益、有用和有效的操作或治疗;
Ⅱ类:指那些有用和有效性的证据尚有矛盾或存在不同观点的操作或治疗;
Ⅱa类:有关证据和(或)观点倾向于有用和(或)有效;
Ⅱb类:有关证据和(或)观点尚不能充分证明有用和(或)有效。
Translation - Chinese With the accumulated experience and emergence of new technologies and devices, the indications of PTCA have been continuously expanded. The diseases having been considered to be refractory or at high risk can be treated in a very safe way now. Accordingly, it is difficult to define the absolute indications and contraindications.
In fact, you are weighing benefits against risks of PCI when you try to identify the indications and contraindications. It is a relative indication when benefits are greater than risks; on the contrary, it is a contraindication. There are many factors you need to consider when you weigh against benefits: (1) whether systemic conditions of a patient can tolerate the procedure ;( 2) severity of myocardial ischemia; (3) likelihood of success; (4) the ability to manage complications; (5) long-term effect and (6) costs. Clinicians need to facilitate a serious and objective discussion with patients and their families about the benefits and risks of PCI, surgery and drug therapies. During the discussion, the willingness and choice of patients must be respected.
In the present guidelines, the indications are identified mainly on the basis of patient clinical symptoms, objective evidence of myocardial ischemia, likelihood of PCI success, functions of the left ventricle and whether it can be accompanied by other diseases. The major effect of PCI is to alleviate angina, and to improve prognosis for some patients and lesions. Normally, PCI should not be performed on the patients with no symptoms. Some patients do not have serious symptoms, but the load test showed an extensive myocardial ischemia. They have many activities in daily life. The revascularization may prevent these patients from occurring fatal cardiac events.
English to Chinese: Technical
Source text - English Pump Installation
A. Install pumps with access for periodic maintenance including removal of motors, impellers, couplings, and accessories.
B. Independently support pumps and piping so weight of piping is not supported by pumps and weight of pumps is not supported by piping.
C. Install continuous-thread hanger rods and vibration isolation of sufficient size to support pump weight. Fabricate brackets or supports as required.
D. Set base-mounted pumps on concrete foundation. Disconnect coupling before setting. Do not reconnect couplings until alignment procedure is complete.
E. Support pump baseplate on rectangular metal blocks and shims, or on metal wedges with small taper, at points near foundation bolts to provide a gap of 19 to 38 mm (3/4 to 1-1/2 inches) between pump base and foundation for grouting.
F. Adjust metal supports or wedges until pump and driver shafts are level. Check coupling faces and suction and discharge flanges of pump to verify that they are level and plumb.
Translation - Chinese 泵的安装
A. 安装泵并定期维护(包括拆卸电机、叶轮、联轴器和配件)。
B. 单独支撑水泵和管道,使得管道的重量不会压在泵上,而泵的重量也不会压在管道上。
C. 安装有连续螺纹的挂杆和具有足够尺寸的隔振装置,以支撑泵的重量。按照要求制造托架或支架。
D. 将底座安装式泵安放到混凝土基础上。安装前,断开联轴器。在完成对准程序前,不要重新连接联轴器。
E. 将泵的底板支撑在长方形金属块和垫片上,或在小锥度的金属楔块上,位于地脚螺栓附近的点上,以便在泵底座和基础之间提供19至38毫米(3/4至1-1/2英寸)的缝隙供灌浆。
F. 调整金属支架或楔块,直至泵和驱动轴水平。检查联轴器面和泵的吸入和排出法兰,以检验它们的水平度和垂直度。
More
Less
Translation education
Master's degree - East China University of Science and Technology
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Aug 2010.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Office Pro
Bio
Dear Sir or Madam,
My name is Rebecca. I used to work as a project manager in a translation company for over 8 years and now I am a freelancer. I myself can provide high quality translations of documents in the language combination of Chinese/English and Japanese/Chinese. Drawing on the relationships I have developed with freelance translators all over China, I can provide translations of other languages at very competitive rate as well. All the translations will be proofread by an independent third party before delivery so that clients could enjoy highest quality at good rate.
My rate for translating between English/Chinese or Japanese/Chinese is Euro 0.06 per source word; my daily output is 5000 source words; full time availability for new assignments; good at legal, financial, medical, marketing, business, IT documents and general file. My phone number is +086 13585735584 and my email address is: chinesetrans.han@gmail.com. Please do not hesitate to contact me if you need any Chinese related translations. Thanks.