This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French - Rates: 0.15 - 0.25 CAD per word / 35 - 45 CAD per hour French to English - Rates: 0.15 - 0.25 CAD per word / 35 - 45 CAD per hour English - Rates: 0.15 - 0.25 CAD per word / 35 - 45 CAD per hour French - Rates: 0.15 - 0.25 CAD per word / 35 - 45 CAD per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to French: Knee Implant General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English What is the purpose of the study?
When a knee replacement is unsuccessful, the parts need to be replaced with new ones. Sometimes, there has been additional damage to the bone or to the soft tissues which keep the joint stable, and an unstable knee joint will not be able to work properly.
The study implant is a design which provides the knee with extra stability. It is intended for use in patients whose knee replacement surgery has been unsuccessful and who have an unstable knee.
The study implant is made up of three parts. There are two metal parts: an upper part, which covers the end of the femur (thighbone), and a lower part, which covers the end of the tibia (shinbone). There is one plastic part (the ‘bearing’), which fits between the two metal parts to help the knee to work properly.
In the study knee design, the plastic bearing has a post which slots into a space in the upper part of the knee implant. This post acts as a ‘stop’ to prevent the upper and lower parts of the knee from moving around as freely in opposite directions, and makes the knee more stable.
In many knee designs which have a post to give extra stability, the plastic bearing is fixed to the lower metal part of the knee implant (these are called ‘fixed bearing’ knees). Recently, there has been some concern that, over time and in a small number of cases, the post may become worn away, as it tries to stop the upper part of the knee implant from moving. If the post wears away, then it is possible that the knee replacement will fail.
With the study implant, the plastic bearing is not fixed and has a small amount of freedom to move around (this is called a ‘mobile bearing’ knee). Fixed and mobile bearing knee designs have both been proven to be safe and effective. The study implant also provides stability for the knee. However, it is hoped that the extra freedom of movement will lower the chance of the plastic post wearing away and therefore result in a more long-lasting knee replacement.
Translation - French Quel est l'objectif de cette étude?
Lorsqu'une arthroplastie du genou s’avère inefficace, ses composantes doivent être remplacées. Parfois, l'os ou les tissus mous qui stabilisent l'articulation ont subi des lésions supplémentaires. Une articulation instable du genou ne sera pas en mesure de fonctionner correctement.
L'implant à l'étude est conçu afin de fournir davantage de stabilité au genou. Il est destiné à l'usage des patients dont l'arthroplastie ne s'est pas révélée efficace et qui ont donc un genou instable.
L'implant à l'étude se compose de trois parties. Il y a deux parties métalliques : la partie supérieure qui recouvre l'extrémité du fémur et une inférieure, qui recouvre l'extrémité du tibia. L'autre partie, en plastique (la « fixation »), s'insère entre les deux parties métalliques et permet au genou de bien fonctionner.
Cette fixation en plastique renferme une tige qui se loge dans un creux dans la partie supérieure de l'implant pour le modèle à l'étude. Cette tige agit comme un frein : il empêche les parties supérieure et inférieure du genou de se déplacer aussi librement en sens inverse et de ce fait, stabilise le genou davantage.
Plusieurs modèles d'implants du genou qui possèdent une tige afin de procurer plus de stabilité sont munis d’une fixation en plastique, attachée à la partie métallique inférieure (ceux-ci sont appelés « prothèses fixes » de genou). Depuis peu, on se préoccupe au sujet de l'usure de la tige avec le temps et qui pourrait toucher un faible nombre de cas, lorsqu'elle tente d'empêcher la partie supérieure de l'implant du genou de se déplacer. Si cette tige s'use, il se pourrait que l'arthroplastie du genou devienne inefficace.
Dans le modèle d'implant à l'étude, la fixation en plastique n'est pas attachée et elle dispose donc d'une petite latitude de mouvement (celui-ci est appelé « prothèse articulée » de genou). Les deux sortes de modèles d'implant sont efficaces et sécuritaires. Celui à l'étude procure également de la stabilité. On espère toutefois que la plus grande liberté de mouvement que possède le modèle à l'étude réduira les risques d'usure de la tige en plastique et se traduira donc par une arthroplastie plus durable.
English to French: Arrow General field: Tech/Engineering Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - English Temperatures experienced while flying supersonic were high enough to weaken the structure - the higher the speed, the higher the skin surface temperature and that of the whole aircraft. Air conditioning was required to protect the crew and electronic equipment. This system on the Arrow had the capacity to produce twenty-three tons of ice a day.
Another problem was caused by sound. There were two main types of sound that could affect the structure - jet engine and aerodynamic, and these caused skin panels to fracture and rivets to loosen. Tests were done continually until re-design demonstrated a satisfactory life of the panel or structure.
The Arrow development presented some undreamed of problems, compared to those encountered when the CF-100 was designed. At supersonic speeds, airloads on the control surfaces are extremely high, and the pilot must be provided with considerable amplification of his physical strength in the form of control mechanisms. Those installed on the Avro Arrow were strong enough to lift the equivalent of six elephants standing on the elevators.
In modern military aircraft such as the Arrow, elaborate electronic systems are required.
Translation - French Les températures subies lors de vols supersoniques étaient assez élevées pour affaiblir la structure : plus la vitesse de l’appareil est rapide, plus haute sera la température de la surface du revêtement et par conséquent, de l’aéronef en entier. La climatisation était donc nécessaire afin de protéger l’équipage ainsi que le matériel électronique. Ce système de refroidissement de l’Arrow pouvait produire vingt-trois tonnes de glace par jour.
Le son était la source d’une autre difficulté. Il y avait principalement deux sortes d’ondes sonores susceptibles d’affecter la structure : celles provenant du moteur à réaction et celles émises par l’aérodynamisme de l’appareil. Ces sons provoquaient en effet des fissures dans les panneaux du revêtement ou engendraient un relâchement des rivets. On avait donc procédé à des essais de façon continue, jusqu’à ce que les modifications à la nouvelle conception démontrent une longévité satisfaisante des panneaux ou de la structure.
Comparativement aux obstacles rencontrés lors de l’élaboration du CF-100, la conception de l’avion a donné naissance à des écueils auxquels les ingénieurs n’auraient jamais songé. Les charges aérodynamiques exercées sur les gouvernes sont extrêmement lourdes aux vitesses supersoniques et l’on doit par conséquent amplifier la force physique du pilote de façon considérable au moyen d’instruments de contrôle. Ceux installés sur l’aéronef étaient assez puissants pour soulever l’équivalent de six éléphants se tenant sur les gouvernes de profondeur.
Les avions de défense modernes comme l'Arrow exigent des systèmes électroniques complexes.
English to French: Horse transportation General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English The real cowboys of the road have horses under the hood and in back
By John Doe
A few years ago, trucker Jack Hill of Hill’s Horse Transportation picked up a load of 11 Icelandic ponies from the U.S. Department of Agriculture facility in Newburg, N.Y., where large animals are quarantined after arriving from foreign countries. It was a typical haul, moving horses from New York to California. Somewhere near Nevada, however, Hill’s load suddenly got bigger.
“I had 11 going out, but somehow we ended up with a 12th,” Hill says. “I didn’t even know the mare was pregnant.” On a routine stop, the trucker and horseman noticed several other horses crowded in one of the boxes of his 15-horse trailer.
“I should have charged extra for the horse,” Hill says, laughing.
Playing mother to a herd of horses is all in a day’s work for Hill and his fellow horse haulers. Every year thousands of horses from small ponies considered priceless by their owners to Kentucky Derby winners valued in the millions crisscross the country in 10- to 15-horse tractor-trailers. Most of the horses hauled by commercial trucking companies are headed to shows, races, events or training facilities. Others are just simply on the move following a sale or headed to a new barn in another part of the country.
While the companies that move horses are in the same industry as carriers hauling groceries or lumber, they’re in a completely different business. For one, the carriers say they’re doing a lot more than just moving freight. “We’re not in the transportation business, we’re in the horse-care business,” says Hill.
For many horse haulers, Hill’s comment sums up why they have commercial drivers licenses at all. Many have backgrounds as farriers (professionals who shoe horses), horse trainers and even as jockeys.
“You’ve got to be a horseman first and a trucker second,” says Mike Johnson, Vice President of operations for Johnson Horse Vans, a division of Stallion Truck Lines. “You can make a good driver out of horseman, but it’s harder to make a trucker into a horseman.”
Translation - French Les vrais cowboys de la route ont des chevaux sous le capot et à l’arrière du véhicule
par John Doe
Il y a quelques années, le camionneur Jack Hill de Hill’s Horse Transportation avait embarqué une charge de 11 poneys islandais des installations du ministère de l'Agriculture américain, à Newburg dans l'état de New York, où sont placés en quarantaine des animaux de grande taille, à la suite de leur arrivée de pays étrangers. Il s'agissait d'un trajet typique, où il déplaçait des chevaux de l'état de New York à la Californie. Cependant, non loin du Nevada, sa charge s'est soudainement alourdie.
« J'en avais 11 au départ, mais, étrangement, je me suis retrouvé avec un 12e », dit-il. « Je n'avais aucune idée que la jument était enceinte. » Lors d'un arrêt routinier, l’homme de chevaux et camionneur avait remarqué plusieurs autres chevaux entassés dans l'un des conteneurs de sa remorque, qui peut tenir une quinzaine de ces animaux.
« J'aurais dû surfacturer le trajet pour le cheval en trop », dit Hill en riant.
Jouer le rôle d'une mère avec un troupeau de chevaux fait partie intégrante du travail pour Hill et ses collègues-remorqueurs. Toutes les années, des milliers de chevaux zigzaguent à travers le pays, transportés dans des camions gros porteurs – du petit poney jugé inestimable selon son propriétaire, jusqu'au gagnant du Kentucky Derby évalué à des millions. La plupart des chevaux transportés par des sociétés commerciales de camionnage sont en route vers des spectacles, des événements, des courses ou des installations d'élevage. D'autres se font tout simplement déplacer après une vente ou vont vers une nouvelle grange située ailleurs au pays.
Même si les sociétés qui transportent ces animaux font partie de la même industrie que celles qui transportent des vivres ou du bois d'oeuvre, elles se trouvent dans un secteur complètement autre. D'une part, les transporteurs déclarent qu'ils en font davantage que le simple déplacement de fret. « Nous ne sommes pas dans le secteur du transport, nous faisons partie de celui qui prend soin des chevaux », dit Hill.
Ce dernier commentaire résume la raison pour laquelle bon nombre de ces transporteurs possèdent des permis de conduire à des fins commerciales. Plusieurs ont déjà été maréchaux-ferrants (professionnels qui ferrent les chevaux), entraîneurs, et même jockeys.
« Il faut d'abord être homme de cheval et ensuite camionneur », affirme Mike Johnson, vice-président, direction des opérations chez Johnson Horse Vans, une filiale de Stallion Truck Lines. « Un homme de cheval peut aisément devenir camionneur, mais l'inverse s'avère plutôt difficile ».
English to French: Seasonal flu vaccine General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Health Canada would like to provide further information to Canadians about its assessment of the voluntary suspension of use in Europe of the seasonal flu vaccines Agriflu and Fluad.
Agriflu and Fluad are two of the seasonal flu vaccines produced by Novartis that have been pulled from use in several European countries pending further examination of white floating material discovered clumping in the vaccines.
Health Canada rigorously reviewed Agriflu and Fluad for safety and effectiveness before it was authorized for use in Canada
Clumping of the kind noted in Europe is common in vaccines. Health Canada has previously seen such particles before in other vaccines and has observed no impact on their safety or effectiveness. The Public Health Agency of Canada monitors for adverse events following immunization. To date it has received no reports of serious or unexpected adverse events related to these vaccines.
As a precautionary step, Health Canada asked Novartis to suspend distribution of the vaccines in Canada until a full review of the situation is completed. Novartis has agreed. The Public Health Agency of Canada is also recommending that health care professionals in possession of these vaccines refrain from using them until the review is complete.
The Public Health Agency of Canada and Health Canada will continue to work with the company to monitor the safety and effectiveness of the vaccine used here in Canada. Should a safety concern be identified, immediate and appropriate action will be taken.
Translation - French Santé Canada tient à informer les Canadiens de son évaluation de la suspension volontaire en Europe de l'utilisation des vaccins saisonniers contre la grippe, Agriflu et Fluad.
Agriflu et Fluad sont deux des vaccins saisonniers contre la grippe produits par Novartis dont l'utilisation a été suspendue dans plusieurs pays européens pendant l'examen approfondi de l'amas de matières blanches flottantes découvertes dans les vaccins.
Santé Canada a examiné rigoureusement l'innocuité et l'efficacité d'Agriflu et de Fluad avant que leur utilisation soit autorisée au Canada
Une agglutination du type remarqué en Europe est courante pour les vaccins. Santé Canada a déjà vu de telles particules dans d'autres vaccins et n'a noté aucune incidence sur leur innocuité ou efficacité. L'Agence de la santé publique du Canada surveille les réactions indésirables après la vaccination. Jusqu'à présent, il n'a reçu aucun rapport de réactions indésirables graves ou imprévues associées à ces vaccins.
À titre préventif, Santé Canada a demandé à Novartis de suspendre la distribution des vaccins au Canada d'ici à ce qu'un examen détaillé de la situation soit réalisé. Novartis a accepté. L'Agence de la santé publique du Canada recommande aussi aux professionnels de la santé en possession des vaccins de s'abstenir de les utiliser d'ici la fin de l'examen.
L'Agence de la santé publique du Canada et Santé Canada continueront de collaborer avec la compagnie pour surveiller l'innocuité et l'efficacité du vaccin utilisé ici au Canada. Si une préoccupation en matière d'innocuité est soulevée, des mesures immédiates et appropriées seront prises.
English to French: Company description General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English i2i Events Group, delivering industry-best Exhibitions and large scale events such as World Retail Congress, Spring Fair, BETT and Pure. i2i Events Group includes Lions Festivals, managing Cannes Lions, Dubai Lynx and Spikes Asia. www.i2ieventsgroup.com. i2i Events is powered by Top Right Group, formerly known as Emap International Ltd, which transforms knowledge businesses to deliver exceptional performance. www.topright-group.com
The information in or attached to this email is confidential and may be legally privileged. If you are not the intended recipient of this message, any use, disclosure, copying, distribution or any action taken in reliance on it is prohibited and may be unlawful. If you have received this message in error, please notify the sender immediately by return email or by telephone on 44(0)20 7728 5000 and delete this message and any copies from your computer and network. Top Right Group does not warrant that this email and any attachments are free from viruses and accepts no liability for any loss resulting from infected email transmissions.
Top Right Group reserves the right to monitor all email through its networks. Any views expressed may be those of the originator and not necessarily of Top Right Group.
Top Right Group Ltd formerly known as Emap International Ltd Company number 435820 (England and Wales). Registered Office: Greater London House, Hampstead Road, London NW1 7EJ, United Kingdom. Details of the companies forming part of the Top Right Group can be found at www.topright-group.com
Translation - French Le groupe i2i Events livre les meilleures expositions dans l'industrie et des événements à grande échelle comme le World Retail Congress, le Spring Fair, BETT, et Pure. Ce groupe comprend Lions Festivals, qui gère Cannes Lions, Dubaï Lynx et Spikes Asia. www.i2ieventsgroup.com. Le groupe Top Right, anciennement nommé Emap International ltée, qui transforme les commerces du savoir afin qu'ils atteignent un rendement optimal, est le moteur d'i2i Events. www.topright-group.com
Les renseignements contenus dans ce courriel ou qui y sont joints s'avèrent confidentiels et peuvent être protégés par la loi. Si vous n'êtes pas le destinataire de ce message, tout usage, toute divulgation, copie, distribution ou mesure prise en se fiant aux renseignements qui s'y trouvent est interdite et pourrait être illégale. Si vous avez reçu ce message et qu'il ne vous est pas destiné, nous vous prions d'en informer l'expéditeur, soit en y répondant, soit par téléphone au 44 (0) 20 7728 5000 et ensuite de supprimer le message, ainsi que toute copie se trouvant sur votre ordinateur ou votre réseau. Le groupe Top Right ne garantit pas l'absence de virus contenus à même ce courriel ainsi que les fichiers qui y sont joints et n'assume aucune responsabilité pour toute perte liée aux correspondances électroniques atteintes de tels virus.
Le groupe se réserve le droit de surveiller toutes les correspondances électroniques sur ses réseaux. Toute opinion exprimée pourrait provenir de l'expéditeur et ne reflète pas forcément celle du groupe Top Right.
Le groupe Top Right, anciennement nommé Emap International ltée, numéro 435820 (Royaume-Uni et pays de Galles). Siège social : Greater London House, Hampstead Road, Londres NW1 7EJ, Royaume-Uni. Vous trouverez des précisions sur les sociétés qui composent le groupe Top Right à l'adresse www.topright-group.com
French to English: Tourisme General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Au moment où les vives couleurs estivales laissent place aux chaudes teintes automnales, les espaces verts des plus grandes villes du Québec et de l’Ontario enfilent leurs atours dorés, orangés et rougeoyants. Les parcs et les jardins publics fourmillent de visiteurs qui s’apprêtent, appareil photo à la main, à dire adieu à un autre bel été. La saison des couleurs d’automne est courte, mais splendide dans une région facilement accessible en train. Des villes comme Toronto, Ottawa, Montréal et Québec invitent les visiteurs à participer à toutes sortes d’activités qui célèbrent ce festival annuel de beauté naturelle signée dame Nature.
Translation - English At a time when bright summer colours give way to warm autumnal hues, the green spaces of the largest Québec and Ontario cities don their golden, orangy and reddening attires. Parks and public gardens are teeming with visitors ready, camera in hand, to bid farewell to another beautiful summer. The leaf season is short, yet splendid in an area easily accessible by train. Cities like Toronto, Ottawa, Montréal and Québec invite visitors to participate in all sorts of activities that celebrate this annual festival of natural beauty courtesy of Mother Nature.
French to English: L'imagerie par résonance magnétique (IRM) General field: Medical
Source text - French L'imagerie par résonance magnétique (IRM) est une méthode d'examen non effractive. Plutôt que d'avoir recours aux rayons X, l'appareil d'IRM utilise un champ magnétique et des ondes radio pour produire des images extrêmement nettes de votre tête, de votre moelle épinière ou d'autres parties de votre corps.
L'examen IRM sert à détecter des maladies ou des blessures, ou à effectuer un suivi en cours de traitement. Particulièrement dans le cas d’organes contenant beaucoup d'eau, comme le cerveau ou la colonne vertébrale, l'IRM livre des images très précises.
Veuillez porter des vêtements amples sans fermetures éclair ni pièces métalliques. Tous les autres objets en métal, comme les bijoux, les clés et les portefeuilles, doivent être retirés. Une fois tous les objets métalliques enlevés, le technologue vous installera sur une table spéciale, qui glissera ensuite à l'intérieur de l'appareil. Vous pourrez communiquer avec le technologue en tout temps pendant l’examen, et ce, peu importe la nature de ce dernier. Afin d'obtenir des images nettes, le technologue vous demandera de rester immobile et de relaxer. Dans certains cas, il vous demandera de retenir votre respiration. Tout mouvement nuira grandement à la qualité des images.
Translation - English Magnetic resonance imaging (MRI) is an examination method that does not require open surgery. Instead of using X-rays, the MRI apparatus uses a magnetic field and radio waves to produce extremely clearly defined images of your head, spinal cord or other parts of your body. The MRI scan is used to detect illnesses or injuries, or to monitor while under treatment. Particularly in the case of organs containing a lot of water, such as the brain or the spine, the MRI delivers very precise images.
Please wear ample clothing without zippers or metallic parts. All other metallic objects, such as jewelry, keys and wallets must be removed. Once all the metallic objects removed, the technologist will install you on a special table, which will then slide inside the apparatus. You will be able to communicate with the technologist at any given time during the scan, regardless of its nature. In order to obtain clearly defined images, the technologist will ask you to remain still and to relax. In some cases, he will ask you to hold your breath. Any movement will greatly affect the quality of the images.
French to English: Ressources humaines General field: Bus/Financial Detailed field: Human Resources
Source text - French Valley Forge, Pensylvanie – le 12 mai 2017 – ACME, principal fournisseur en matière de solutions de communication pour les entreprises, a annoncé aujourd’hui la nomination de John Smith au poste de président et directeur général. Jusqu’à tout récemment, M. Smith occupait les fonctions de président et directeur général de Computer Corp., une entreprise de 3 milliards de dollars qui compte 35 000 employés et 55 installations de fabrication dans toute l’Amérique du Nord et à l’échelle mondiale. Il a plus de 20 ans d’expérience en distribution, en vente et en commercialisation, de même qu’une capacité démontrée à bâtir des entreprises et à les diriger à l’échelle internationale, tout en augmentant leurs revenus et leur rentabilité. On s’attend à ce que M. Smith aide l’entreprise à atteindre ses objectif les plus ambitieux et à tirer avantage des occasions d’affaires.
Translation - English Valley Forge, Pennsylvania – May 12, 2017 – ACME, the main supplier in communication solutions for businesses, announced the nomination of John Smith as President and Chief Executive Officer today. Up until very recently, Mr. Smith held the same position at Computer Corp., a 3-billion-dollar company which has 35,000 employees and 55 manufacturing facilities all across North America and worldwide. He has more than 20 years of experience in distribution, sales, and marketing, as well as a proven ability in building businesses and managing them on an international scale, while increasing their revenues and profitability. We are expecting Mr. Smith to help the company achieve its most ambitious goals and to take advantage of business opportunities.
French to English: Les décisions de la première heure General field: Social Sciences Detailed field: Journalism
Source text - French Plus tard, alors que l'horreur s'installe, le grand patron me dit à voix basse : « Tout ce pour quoi nous avons combattu jusqu'ici pourrait bien s'être envolé. Le monde ne sera plus jamais le même. » Il va sans dire qu'aucune directive ne précisait ce qu'il fallait faire advenant que des terroristes détournent des avions pour les faire s'écraser sur le World Trade Center et peut-être même le Pentagone. La réaction spontanée d'un chef devant une situation aussi dramatique et imprévisible tient à son expérience, à ses connaissances et à son instinct. Il ne peut qu'espérer que ses décisions seront plus constructives que destructrices, sans aucune certitude. Or, le grand patron a toujours estimé qu'un dirigeant doit projeter une image de calme en situation de crise. Pour l'heure, son défi le plus pressant consiste à réagir aux rumeurs voulant qu'il puisse y avoir d'autres attaques, et peut-être même dans notre pays.
Il faudra prendre des décisions rapides dans les heures à venir, mais les bonnes décisions exigent d'abord et avant tout de l'information, une denrée rare ce matin-là. Nous ne disposons que de la couverture de CNN et d'autres médias, qui eux-mêmes cherchent à comprendre ce qui se passe. Personne ne connaît les auteurs des attentats, et il ne s'agit surtout pas de sauter à des conclusions hâtives quant à leur origine ou à leurs motifs. Nous nous rappelons trop bien de l'attentat d'Oklahoma City, survenu quelques années plus tôt, où les premiers soupçons de terrorisme aux mains de fondamentalistes islamiques se sont révélés faux, le coupable n'étant autre qu'un ancien marine du nom de Timothy McVeigh.
Translation - English Later on, while the horror set in, the great boss whispered to me: "All of that for which we have fought so far could well have disappeared. The world will never be the same". It goes without saying that no directive specifies the steps to be taken if terrorists hijack planes to crash them into the World Trade Center and maybe even the Pentagon. A leader's spontaneous reaction when confronted with such a dramatic and unpredictable situation depends on his experience, knowledge and instinct. He can only hope that his decisions will be more constructive than destructive, without any certainty. However, the great boss has always believed that a leader must project an image of calm in crisis situations. For now, his most pressing challenge is to respond to rumors that there may be other attacks, and perhaps even in our country.
Quick decisions will have to be made in the coming hours, but the right decisions first and foremost require information, a scarce commodity this morning. We only have coverage from CNN and other media outlets, who are themselves seeking to understand what is happening. Nobody knows the perpetrators of the attacks, and the last thing to do is to jump to early conclusions about their origin or their reasons. We remember all too well the Oklahoma City bombing, which occurred a few years earlier, and where the first suspicions of terrorism against Islamic fundamentalists had proved false, the culprit being none other than a former marine named Timothy McVeigh.
French to English: La production allégée General field: Bus/Financial Detailed field: Manufacturing
Source text - French Créée pour éliminer le gaspillage à chaque étape de la fabrication, la production allégée a pour effet d’assouplir les processus de l’entreprise, de façon à offrir une plus grande valeur aux clients. Cette philosophie de gestion japonaise s’est répandue jusqu’en Occident depuis que des entreprises comme Toyota l’ont mise à profit, récoltant du coup des gains étonnants.
L’optimisation des processus acquiert un caractère urgent dans le contexte de mondialisation actuel. En effet, les entreprises se voient forcées d’améliorer leurs méthodes de fabrication afin de demeurer concurrentielles. Cela est particulièrement vrai au Canada, où la montée récente du dollar menace la rentabilité de nombreuses usines. Dans une telle conjoncture, la production allégée peut s’avérer stratégique.
Translation - English Created to eliminate wasting of resources at each stage of the manufacturing process, lean manufacturing eases company processes, in order to offer greater value to clients. This Japanese philosophy of management spread to the West ever since companies like Toyota have used it, thus reaping astonishing profits.
Process optimization is becoming urgent in the current context of globalization. Indeed, companies are being forced to improve their manufacturing methods to remain competitive. This is particularly true in Canada, where the recent rise of the dollar is threatening the profitability of many factories. In such economic conditions, lean manufacturing can prove to be strategic.
English to French: Online Fraud General field: Bus/Financial
Source text - English Protect your business from fraud
5 steps to limiting your exposures
Fraud is certainly not new. It’s just evolving. The Internet has facilitated ways for many fraudsters to infiltrate the information economy -- compromising credentials, accessing databases illegally and capturing sensitive information.
But the growth of e-fraud shouldn’t deter you from experiencing the benefits and efficiencies of managing your business financials online. There are five simple, low cost steps you can take to build awareness, develop diligence and protect your business from fraud.
What is fraud?
This discussion will focus solely on third party fraud, where an individual (or organization) attempts to or succeeds in accessing business banking accounts by obtaining and using credentials falsely. It is critical to note that much of today’s third party fraud is a blend of consumer and commercial fraud. Criminals use techniques like email phishing or phone vishing to target specific individuals or businesses with the goal of getting their credentials or identity to access accounts.
According to the RCMP, phishing can be defined as, “a general term for e-mails, text messages and websites fabricated and sent by criminals and designed to look like they come from well-known and trusted businesses, financial institutions and government agencies in an attempt to collect personal, financial and sensitive information.”* Many times, these messages contain malware, which when clicked, gives intruders access to business networks and sensitive information. Vishing is the same as phishing, but executed using the phone rather than digitally.
Translation - French Protégez votre entreprise contre la fraude
5 étapes pour limiter votre exposition
La fraude ne date pas d'hier, c'est juste qu'elle évolue. L'Internet a facilité l'infiltration de nombreux fraudeurs dans l'économie de l'information : ils compromettent l'identité, accèdent à des bases de données illégalement et capturent des renseignements sensibles.
Pourtant, la croissance de la fraude électronique ne devrait pas vous dissuader de connaître les avantages et l'efficacité de la gestion de vos finances d’entreprise en ligne. Il existe cinq étapes simples et peu coûteuses à suivre afin de vous sensibiliser à la fraude, faire preuve de diligence et protéger votre entreprise contre la fraude.
Qu'est-ce que la fraude?
Cette discussion sera uniquement centrée sur la fraude commise par des tiers, c’est-à-dire lorsqu'un individu (ou une organisation) tente d’accéder aux comptes bancaires d'une entreprise ou réussit à le faire en obtenant et en utilisant ses authentifiants de manière frauduleuse. Il importe de noter que la majeure partie de cette sorte de fraude commise aujourd'hui est un mélange de fraude commerciale et de consommation. Les criminels usent de techniques comme l'hameçonnage par courriel ou par téléphone afin de cibler des personnes ou des entreprises précises dans le but d'obtenir leurs authentifiants ou leur identité pour ensuite pouvoir accéder à leurs comptes.
Selon la GRC, l'hameçonnage peut se définir comme « un terme général utilisé pour décrire l'envoi, par des criminels, de courriels, de messages textes et de sites Web qui sont conçus pour avoir l'air de provenir d'entreprises, d'institutions financières et d'organismes gouvernementaux légitimes bien connus et qui visent à tromper le destinataire afin de lui soutirer des renseignements personnels, financiers ou de nature délicate ».* Souvent, ces messages contiennent des logiciels malveillants. Une fois cliqués, les intrus ont accès aux réseaux d'entreprise et aux renseignements de nature délicate. L'hameçonnage par téléphone est identique à l'hameçonnage par courriel, mais le premier est exécuté au moyen du téléphone plutôt que par voie numérique.
English to French: Carpal Tunnel Syndrome General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English Carpal tunnel syndrome is a painful condition caused by compression of a key nerve in the wrist.
It occurs when the median nerve, which runs from the forearm into the palm of the hand, becomes pressed or squeezed at the wrist.
Symptoms usually start gradually, with pain, weakness, or numbness in the hand and wrist, radiating up the arm.
As symptoms worsen, people might feel tingling during the day, and decreased grip strength may make it difficult to form a fist, grasp small objects, or perform other manual tasks.
In some cases no direct cause of the syndrome can be identified.
Most likely the disorder is due to a congenital predisposition - the carpal tunnel is simply smaller in some people than in others.
The risk of developing carpal tunnel syndrome is especially common in those who preform repetitive work tasks, such as assembly line work.
Carpal tunnel syndrome is also associated with pregnancy and diseases such as diabetes, thyroid disease, or rheumatoid arthritis.
Initial treatment generally involves resting the affected hand and wrist for at least 2 weeks, avoiding activities that may worsen symptoms, and immobilizing the wrist in a splint to avoid further damage from twisting or bending.
Nonsteroidal anti-inflammatory drugs, such as aspirin, ibuprofen, other nonprescription pain relievers, and oral steroids (prednisone) may ease pain.
Steroid injections can also be used to alleviate the swelling and pressure on the median nerve.
For more severe cases of carpal tunnel syndrome, open carpal tunnel release surgery or endoscopic carpal tunnel release may be recommended.
Translation - French Le syndrome du canal carpien est une condition douloureuse causée par la compression d'un nerf essentiel situé dans le poignet.
Elle se produit lorsque le nerf médian, qui relie l'avant-bras à la paume de la main, subit une pression ou devient comprimé.
Normalement, les symptomes apparaissent de manière progressive, commençant par une douleur, une faiblesse, ou l'engourdissement de la main et du poignet, qui peut s'étendre jusque dans le bras.
Lorsque les symptomes s'aggravent, il y a parfois sensation de picotement le jour, et une force de poigne atrophiée peut rendre difficile le serrement du poing, la prise de petits objets, ou l'exécution d'autres tâches manuelles.
Dans certains cas, la cause directe du syndrome ne peut être identifiée.
Il est fort probable que le trouble soit causé par une prédisposition congénitale - certaines personnes ont tout simplement le canal carpien plus petit que d'autres.
Ceux qui exécutent des tâches répétitives, telles que le travail à la chaîne, risquent davantage de développer le syndrome du canal carpien.
Le syndrome du canal carpien est également associé à la grossesse, et aux maladies comme le diabète, la maladie thyroïdienne, ou la polyarthrite rhumatoïde.
Généralement, lors du traitement initial, le patient repose la main et le poignet affectés pendant au moins deux semaines, en évitant les activités qui pourraient aggraver les symptomes et en ayant le poignet immobilisé au moyen d'une attelle pour empêcher d'autres blessures résultant de torsion ou de flexion.
Les anti-inflammatoires non stéroïdiens, comme l'aspirine, l'ibuprofène, d'autres antidouleurs sans ordonnance, et les stéroïdes par voie orale (la prednisone) peuvent soulager la douleur.
Les stéroïdes par injection peuvent aussi être utilisés pour atténuer l'enflure et la pression sur le nerf médian.
Dans les cas les plus graves du syndrome du canal carpien, on pourrait recommander la chirurgie ouverte ou endoscopique de libération du nerf médian au niveau du canal carpien.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Concordia University
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Sep 2010. Became a member: Jun 2012.
Credentials
English to French (Université Concordia, Département d'études françaises, verified) French to English (Université Concordia, Département d'études françaises, verified) English (Certificate in Medical Terminology) French (Université Concordia, Département d'études françaises)
Memberships
N/A
Software
BaccS, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Antidote, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
A talented linguist with a medical background, I approach every assignment, whatever the scale or subject, with the same professional, but accessible stance.
What can I do for you?
I have more than ten years' full-time experience in translation, and also provide editing, proofreading, website localization and transcription services.
When you choose me to work on your documents, you benefit from my advanced English and French language writing skills. Many of my clients come to me when they have particularly tricky or sensitive documents to be translated or proofread. I always match the style of my output to the document you require, providing effective communication of your message.
Why not contact me for a quote?
ssobanski@gmail.com
Keywords: English, French, translator, life sciences, medical translation, environmental translation, ecological translation, literary translation, translation of non-fiction, non-fiction translation. See more.English, French, translator, life sciences, medical translation, environmental translation, ecological translation, literary translation, translation of non-fiction, non-fiction translation, website localization, transcreation, adaptation, English revision, French revision, bilingual revision, proofreading, editing, English transcription, French transcription. See less.