This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
German to Italian: Veredlung elasthanhaltiger Webware
Source text - German Vorbehandlung und Ausrüstung von elasthanhaltigen
Web- und Maschenwaren
Aufgrund der Komplexität der Thematik beschränkt sich der nachfolgende Inhalt auf die Vorbehandlung und Ausrüstung von Web- und Maschenwaren. Auf die spezielle Ausrüstung von Feinstrumpfhosen, Strümpfen und medizinischen Strümpfen wird nicht eingegangen.
Bei der Vorbehandlung und Ausrüstung der textilen Flächengebilde mit Elasthananteil werden die Prozessstufen der Behandlung maßgeblich durch den Substratpartner, die Bildung der textilen Fläche und die Warenaufmachung, d. h. die Ware wird in breiter oder Schlauchform ausgerüstet, vorgegeben.
Bei der Behandlung der Webwarenartikel mit Elasthan muss der Veredler besonderes Augenmerk auf das Mischungsverhältnis legen. Webwaren können im Schuss, in der Kette oder in Kette und Schuss elastisch sein. Besonders kritisch sind Kett- und bi-elastische Waren, da sie bei der Veredlung sehr empfindlich auf Längsspannung reagieren. Ebenso kann es vor der Fixierung zu einrollenden Warenkanten kommen, die erst durch eine Thermofixierung stabilisiert werden.
Translation - Italian Trattamento preliminare e finissaggio di tessuti e maglieria
contenenti Elastan
Data la complessità della tematica la seguente esposizione si limiterà al trattamento preliminare ed al finissaggio di tessuti e maglieria, senza occuparsi, peraltro, dello speciale finissaggio di collant fini, calze e calze elastiche per uso medico.
In fase di trattamento preliminare e finissaggio della superficie tessile con percentuale di Elastan gli stadi processuali del trattamento sono predefiniti in modo determinante dalle fibre del substrato, dall'aspetto della superficie tessile e dalla presentazione del tessuto, vale a dire che la maglieria viene finita in largo o in forma tubolare.
Per il trattamento di articoli tessuti con Elastan l'azienda di nobilitazione deve porre particolare attenzione al rapporto di mescolanza. I tessuti possono essere elastici nella trama, nell'ordito oppure in entrambi. Sono particolarmente critici i tessuti elastici nell'ordito e quelli bielastici, dato che in fase di nobilitazione hanno una reazione molto sensibile alla tensione longitudinale. Prima del fissaggio si può verificare anche un arrotolamento delle cimose che verranno stabilizzate soltanto con un termofissaggio.
Italian to German: Collegio arbitrale
Source text - Italian Nel caso di risoluzione del rapporto ad iniziativa dell'Impresa, fermo quanto disposto dall'art. 30, 3° e 4° comma, il Dirigente, ove non ritenga giustificati o sussistenti i motivi addotti dall'Impresa in riferimento alle lettere b) e c) dell'art. 29, può ricorrere al Collegio arbitrale previsto dall'art. 38.
Sono obbligate alle procedure arbitrali le Imprese che, entro 60 giorni dalla stipulazione del presente C.C.N.L., non manifesteranno una volontà contraria.
Il ricorso deve essere inoltrato dal Dirigente interessato alla FIDIA a mezzo raccomandata R.R., che costituirà prova del rispetto del termine, entro trenta giorni dal ricevimento della comunicazione della risoluzione del rapporto.
Il ricorso al Collegio non costituisce motivo per sospendere la corresponsione al Dirigente delle spettanze conseguenti alla risoluzione del rapporto.
Le disposizioni del presente articolo non si applicano:
- nelle Imprese con meno di 10 Dirigenti: al Dirigente che ricopra in senso sostan¬ziale, funzionale ed operativo la posizione più elevata;
- nelle Imprese con 10 Dirigenti o più: al Dirigente che ricopra la posizione più elevata nonche al Dirigente, sottoposto a questi, la cui posizione però - sempre sul piano sostanziale, funzionale ed operativo - sia più elevata di quella di tutti gli altri Dirigenti.
Translation - German Im Falle der Auflösung der Beziehung durch das Unternehmen, kann der leitende Angestellte, unter Beibehaltung der Bestimmungen des Art. 30, Absatz 3 und 4, das Schiedsgericht gemäß Art. 38 anrufen, sofern er die von dem Unternehmen vorgebrachten Gründe in Bezug auf die Buchstaben b) und c) des Art. 29 für nicht gerechtfertigt oder triftig ansieht.
Unternehmen, die nicht innerhalb von 60 Tagen nach Abschluss dieses Manteltarifvertrages eine gegenteilige Willenserklärung abgeben, sind verpflichtet, sich den schiedsrichterlichen Verfahren zu unterziehen.
Der betroffene leitende Angestellte muss den Widerspruch innerhalb von dreißig Tagen nach Erhalt der Mitteilung über die Beendigung der Beziehung per eingeschriebenen Brief mit Rückschein an die FIDIA schicken; dieser dient gleichermaßen als Nachweis für die Einhaltung der Frist.
Der an das Schiedsgericht gerichtete Widerspruch stellt keinen Grund dar, die Zahlung der sich aus der Auflösung der Beziehung ergebenden Vergütungen des leitenden Angestellten einzustellen.
Die Bestimmungen dieses Artikels sind nicht anzuwenden:
- bei Unternehmen mit weniger als 10 leitenden Angestellten: auf den leitenden Angestellten, der in substantieller, funktionaler und operativer Hinsicht die höchste Stellung innehat;
- Bei Unternehmen mit 10 oder mehr leitenden Angestellten: auf den leitenden Ange¬stellten, der die höchste Stellung inne hat sowie auf den diesem unterstehenden leitenden Angestellten, dessen Position jedoch in substantieller, funktionaler und operativer Hinsicht höher ist, als diejenige aller anderen leitenden Angestellten.
Other - staatl. gepr. Übersetzerin, esame di stato per traduttori sostenuto in Germania -Ministero del Saarland della Pubblica Istruzione, State accredited translator
Experience
Years of experience: 32. Registered at ProZ.com: Feb 2006.
Experience in the translation of difficult technical, mechanical engineering, automotive engineering, textile industry and commercial texts from Italian to German and vice versa.
Many years of experience in the field of instruction and service manuals for the textile industry (well-known companies in the area of Moenchengladbach)
Several years of experience in the translation of operating instructions and service manuals for the German automobile industry (German-Italian).
Teamwork with my Italian colleague - please visit our homepage at www.italteam.de for further information.
Erfahren in der Übersetzung von schwierigen Texten aus den Bereichen Technik, Maschinenbau, Automobilindustrie, Textilindustrie und Handel vom Italienischen ins Deutsche und umgekehrt.
Langjährige Erfahrung in der Übersetzung von Bedienungs- und Wartungsanleitungen für die deutsche Automobilindustrie (Deutsch-Italienisch).
Zusammenarbeit mit meiner italienischen Kollegin - bitte besuchen Sie unsere Internetseite unter www.italteam.de für weitere Informationen.
Esperienza nella traduzione dall'italiano al tedesco e vice versa di testi difficili riguardanti i settori tecnica, ingegneria meccanica, industria automobilistica, industria tessile e commercio.
Esperienza pluriennale nella traduzione di istruzioni per l'uso e di manuali di manutenzione per l'industria automobilistica tedesca (tedesco-italiano).
Cooperazione con la mia collega italiana - per ulteriori informazioni vi invitiamo a visitare il nostro sito Internet a www.italteam.de.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.