This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Albanian to English - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour English to Albanian - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour Italian to Albanian - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour Albanian to Italian - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour English to Italian - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
Italian to English - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour French to Albanian - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
Albanian to English: Projekt Pedagogjik General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Albanian 1. Titulli i Projektit: Trajnimi i personave qe sigurojne integrimin e personave me aftësi të kufizuara dhe integrimi i femijve me aftësi të kufizuar ne shoqerinë civile.
Dhjetor 2011-Dhjetor 2012
2. Përmbledhje e Projektit:
Qëllimi i projektit : Trajnimi i mesuesve, logopedisteve, asistenteve te komunikimit per te rritur njohurit profesionale ne fushen teorike dhe praktike dhe integrimi i personave me aftësi te kufizuara ne shoqerine civile.
Ky projekt zbatohet në partneritet me “Magis” ,Qendra sociale “Murialdo”,DAR Fier,
Puna ku do te fokusohet zbatimi i projektit , do të jetë, rritja e kapaciteteve profesionale të mesuesve ,logopedisteve,asistenteve te komunikimit të cilët do të vlerësojnë aftësitë e fëmijëve në fushën akademike, si dhe do të hartojnë objektivat për ata fëmijë, të cilët kanë nevojë të mbështeten gjatë proçesit të arsimimit të tyre.
Në fokus të aktiviteteve që do të zhvillohen , do të jetë dhe organzimi i seancave të trajnimit të logopedistëve, asistenteve të komukimit, prindërve, mësuesve në qendrën tone, si një vazhdimësi duke përdorur si metodologji bazë trajnimin në vendin e punës; trajnim dhe këshillim në grup ose mbi baza individuale për prinderit e fëmijëve të përfshirë në projekt.
Në kuadrin e zbatimit të Konventës për të Drejtat e Personave me Aftësi të Kufizuara, e cila është miratuar nga qeveria Shqiptare dhe pret ratifikimin nga Parlamenti gjatë këtij viti, si dhe për të përgjithësuar arritjet e projektit do të organizohet një Konferencë me pjesëmarrjen e të gjithë aktorëve që punojnë në drejtim të realizimit të arsimit gjithëpërfshirës.
Grupi i synuar
Gjatë zbatimit të projektit në Fier pritet që numri i fëmijëve përfitues drejtëpersedrejti në këtë projekt do të jetë 15 prej të cilëve __ nxënës në shkolla ; __ fëmijë në arsimin parashkollor .Patologjite qe do të trajtohen janë :
1- Afazi disfuksion i komunikimit
2-Belbezimi
3-Disartri dhe anartri nga demtime te ndryshme te trurit
4-Disfagia
5-Disfazia
6-Probleme artikulimi
7-Vonese e zhvillimit gjuhesor
8-Probleme ne tempin e perdorur per te folur.
9-Probleme te kordave vokale
10-Crregullime te degjimit
11-Probleme komunikimi ne individet me prapambetje mendore.
Nëpërmjet aktiviteteve që do të organizohen në këtë institucion , mesuesit do të kenë mundësi të zhvillojnë vlera qytetare, duke u ndërgjegjësuar për rëndësinë e diversitetit dhe pranimin e ndryshueshmërisë ndërmjet femijeve dhe tu sherbeje si një vlerë dhe jo si pengesë.
Aktivitetet kryesore që do të realizohen gjatë zbatimit të këtij projekti janë:
Aktivitete që do të synojnë:
• Identifikimin e fëmijëve me aftësi të kufizuara , si dhe përcaktimi i nevojave arsimore
• Monitorimi i nivelit të zhvillimit të fëmijëve dhe atë të njohurive të tyre akademike,në bazë të hartimit dhe zbatimit të objektivave të përcaktuara .
• Trajnime të logopedistëve ,asistentëve të komunikimit,prindërve dhe mësuesve.
• Fuqizimin e kapaciteteve të grupeve të vlerësimit ,diagnostifikim dhe trajnimit të femijëve me aftësi te kufizuara.
• Seanca këshillimi në grup dhe mbi baza individuale prindërve të fëmijëve me aftësi të kufizuara nga stafi i projektit.
• Shkëmbim eksperiencash midis prindërve, logopedistëve,mesuesve ,asistentëve të komunikimit që punojnë direkt me fëmijë me aftësi të kufizuar .
• Mbajtja e të dhënave statistikore rregullisht , për të parë rezultatet e arritura në arsimimin e fëmijëve me aftësi të kufizuara gjatë vitit, për të vlerësuar arritjet dhe nevojat e fëmijëve për një arsimim bazuar në aftësite që ata kanë.
• Paisja e klasave me një bazë të pasur didaktike me qëllim lehtësimin arsimimit të fëmijëve me aftësi të kufizuara .
• Paisja e klasave me lojra te ndryshme ku femijet pervecse te luajne te punohet të punohet dhe me motorikën globale dhe fine.
• Publikimi dhe shpërndarja e mjeteve informative si ” broshura “ dhe fletëve informative për prindër , specialistë të arsimit , komunitetin e gjerë shkollor , për tu ardhur në ndihmë me njohuritë e reja që duhet të kenë , kur kanë të përfshirë në shkollat dhe kopshte fëmije me aftësi të kufizuara .
• Organzimin e aktiviteteve sensibiluzese e ndërgjegjegjësuese për të rritur nivelin e ndërgjegjësimit të strukturave arsimore, punonjësve të arsimit, komuniteteve shkollore për rëndësinë e punës në grup, forcimin e bashkëpunimit me prindërit, krijimin e një klime mbështetëse e pranuese për fëmijët me aftësi të kufizuara në kopshte e shkolla .
• Organizimi i aktivitetve sportive(ne vende te hapura) duke u dhenë mundesi argetimi femijëve dhe mundesine e bashkëveprimit me njeri-tjetrin.
• Eliminimi i mangesive arsimore specifike ne arsimin gjitheperfshires dhe shkollat speciale shtetrore.
• Organizimi i aktiviteve sportive ku nepermjet lojes te zhvillojne aktivitetin fizik duke permisuar motoriken globale dhe fine.
• Organizimi i ekskursioneve te ndryshme , ku femijet te kene mundesi te shohin se bota qe i rrethon eshte me e madhe sesa mendojne ata dhe te te berit te ndjerit njelloj si te tjeret.
• Organizimi i një Konference për te raportuar arritjet e projektit cdo 4 muaj.
Translation - English 1.Project title: Training courses for persons that provide integration of persons with limited abilities and their integration into civil society.
December 2011-December 2012
2.Project summary:
Project purpose: Training of teachers, logopedists, assistants of communication in order to increase professional skills in theoretical and practical field, and the society integration of persons with limited abilities.
This project is implemented in partnership with “Magis”,Social center “Murialdo”,DAR FIER
The aim of the project is to increase the professional skills of teachers, logopedists, assistants of communication who will asses children’s skills in the academic field and will develop objectives for those children, who need to be supported during the process of their education.
The focus of activities to be developed ,will be organize training sessions for logopedists, in our center as a continuum-based methodology using training in the workplace, training and group counseling and individual basis for parents of children involved in the project.
In the framework of the “Convention on the Rights of Persons with Limited Abilities”, wich was approved by the Albanian Government and awaits ratification by parliament this year,and also generalize the achievements of the project will organize a conference with the participation of all actors working towards the implementation of inclusive education.
Target group
During project implementation in Fier is expected that the number of children whom will benefit will be estimated to 15 pupils of whom_in schools;_child in preschool education.
Pathologies to be treated:
1-Aphasia communication dysfuntion
2-Stuttering
3-Dysarthri and anarthria different from brain injury
4-Dysphagia
5-Dysphazi
6-Articulation problems
7-Linguistic development delay
8-Problems in the pace of used to talking
9-Vocal chords problem
10-Hearing disorders
11-Communication problems in individuals with mental backwardness.
Through activities that will be offered at this institution,teachers will be able to develop civil values, focus in the importance of diversity and acceptance of changeableness among children and to serve as a value and not as an obstacle.
Main activities to be conducted during the implementation of this project;
Activities that will aim:
-Identification of children with limited abilities,and defining the educational needs.
-Monitoring children's development level and that of their academic knowledge, based on the design and implementation of targets(goals).
-Trainings of logopedistists, communication assistants,parents and teachers.
-Strengthening the capacities of groups of assessment, diagnosis and training of children with limited abilities.
-Group counseling sessions on an individual basis, to parents of children with limited abilities from project staff.
- Exchanging and sharing opinon among logopedistists,teachers communication assistants, who work directly with children with limited abilities.
-Maintaining statistical data regularly, to see the results achieved in the education of children with limited abilities during the year, to evaluate the achievements and needs for an education based on their needs.
- Classrooms with the necessary didactic tools, in order to facilitate the education of children with limited abilities.
-Equiping classroom with different games where children not only could play, but also to get used to global and fine motor science
-Publication and distribution of informational tools such as brochures and information notes for parents,education specialists,the wider school community,to assist with new aacquaintances who should have,when they are involved in school and kindergarten children with limited abilities.
-Organization of activities in order to raise awarness on the level of educational structures,educational staff,school comunities about the importance working in a team,strengthening the cooperation with parents,creating a supportive and accepting climate,for children with limited abilities in kindergarten and schools.
- Sport activities (in open places)by giving children enternaiment and the possibility of interaction with each other.
-Eliminate specific educational gaps in comprehensive education(wide fields education), and state special schools.
- Sport activities thruogh games, in order to develop physical activities and improve global and fine motor science.
- Organization of different excursions where children have the opportunity to see that the world around them is greater than they think,and feel the same as others.
-Organizing a Conference to report the achievements of the project every 4 months.
English to Albanian: HOW DO I LOVE THEE? LET ME COUNT THE WAYS General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English How do I love thee? Let me count the ways
I love thee to the depth and breadth and height
my soul can reach,when feeling out of sight.
For the ends of Being and ideal Grace
I love thee to the level of every day's
Most quiet need by sun and candlelight
I love thee freely,as men strive for right
I love thee purely, as they turn from praise
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childwood's faith
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints-I love thee with the breath
Smiles,tears of all my life! -and if God choose
I shall but love thee better after death
ELISABETH B. BROWNING
Translation - Albanian Sa te dua? lerme te ta tregoj!
Te dua ne thellesite , lartesite gjeresite aty ku shpirti im arrin, kur jam larg teje.
Deri ne fund te jetes, Prane Zotit me ty
Te dua cdo cast te jetes sime
Te dua prane drites dhe erresires
Te dua natyrshem sic njerezit luftojne per drejtesi
Te dua paster si ata qe luten per miresi
Te dua ne gjithe qenien time
Te dua me gjithe trishtimet e mia ,
Te dua me besimin qe ka femija
Te dua me nje dashuri qe mund te humbas
Si engjejt pa krahe- Te dua me frymen, me lotet me buzeqeshjet e gjithe jetes sime!-dhe nese Zoti me do nje dite prane tij ,une do te te dua perseri.
ELDA SHUAIPI
Italian to English: Hotel a RIMINI General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian Dal 1960 il Piccolo Hotel Astoria vi attende per una vacanza all'insegna della simpatia e della cordialità, in un ambiente confortevole e familiare.
Un oasi di verde e di tranquillità a due passi dal mare, per riposare e divertirsi,ritrovare vecchi amici e incontrare gente simpatica, scoprire il gusto della tavola,giocare coi bambini, lascirsi andare.
...entrerete come ospiti, uscirete come ospiti!
Translation - English Since 1960 Piccolo Hotel Astoria opened the doors for a vacation in the name of sympathy
and cordiality in a confortable and familiar environment.
An oasis of green and tranquility,just near the sea shore, for relaxing and having fun,meeting old friends and finding new ones,discovering the flavour of Italian dishes,
playing with children,let yourself go.
...enter as a guest, come out as a friend!
Italian to English: Rimini e Dintorni General field: Other Detailed field: Geography
Source text - Italian RIMINI NON SOLO MARE : concedetevi una pausa ed immergetevi nella bellezza e nella storia di questa antica città di origine romana !
Le antiche mura di cinta iniziate già nel 268 a.c. racchiudono il centro storico.
L'anfiteatro romano, adibito inizialmente a giochi gladiatori, venne eretto nel II° secolo d.c.
L'arco di Augusto, porta di accesso alla città innalzato nel 25 a.c. in omaggio all'imperatore Ottaviano Augusto.
Il ponte di Tiberio, iniziato nel 14 d.c. grazie all'imperatore Augusto e terminato sotto il potere del figlio adottivo Tiberio, sostiene ancora oggi buona parte della viabilità cittadina, testimoniando l'incredibile perizia edile del popolo romano.
Il Duomo Malatestiano, prima opera architettonica di Leon Battista Alberti,iniziata nel 1447 racchiude preziosissime opere pittoriche e monumentali.
Il Castel Sismondo, simbolo della Signoria dei Malatesta, fatto costruire nel 1437 per volere di Sigismondo Pandolfo Malatesta.
Piazza Tre Martiri, foro romano dove Giulio Cesare arringò i suoi soldati dopo aver attraversato il Rubicone.
Piazza Cavour, ove sorgono il Municipio, il teatro Galli in corso di restauro, la fontana romana della Pigna unica risorsa di acqua potabile della città di Rimini fino al 1912. In questa piazza ogni mercoledì e sabato si svolge un grande e tipico mercato.
Piazzetta della vecchia Pescheria, uno dei luoghi più pittoreschi della città, costruita nel 1747 come luogo per il mercato del pesce ora adibito a spazio per esposizioni, mostre e mercatini.
La "Domus del Chirugo", resti di un'antica domus romana risalente al II° secolo d.c. Un sito ricchissimo scoperto solo nel 1989 durante lavori di manutenzione di piazza Ferrari e restituito al mondo solo nel 2007.
Proprio a fianco della "domus", il Museo della Città, dove oltre a interessanti mostre periodiche sono conservati tutti i reperti ritrovati nella "domus del chirugo".
Il Borgo San Giuliano, oltrepassando il ponte di Tiberio troverete il Borgo San Giuliano, immergendovi nella città del cinema di Federico Fellini che proprio qui visse la sua infanzia e adolescenza descritte poi nei suoi capolavori.
Non tutti conoscono la straordinaria ricchezza naturale e culturale del territorio riminese e dei suoi dintorni: non perdete allora l'occasione per scoprire un patrimonio monumentale e d'arte tra i più singolari d'Italia!
I nostri ospiti più sportivi approfittano delle biciclette a disposizione per entusiasmanti itinerari cicloturistici nell'entroterra, verso antichi castelli e borghi incantati.
San Leo (25 km). Una delle tappe più suggestive per la straordinaria posizione e l'atmosfera carica di fascino e di mistero della sua rocca, dove fu imprigionato e morì il Conte di Cagliostro.
San Marino (25 km). L'antica repubblica di San Marino è talmente famosa che non necessita di lunghe presentazioni. I suoi monumenti, le torri, i palazzi, i musei, e le innumerevoli occasioni di shopping nelle viuzze del centro sono una tappa irrinunciabile per i turisti della riviera romagnola.
Santarcangelo (10 km). I vicoli, le scalinate, i monumenti, le tradizioni ancora vive, le misteriose grotte, gli straordinari artigiani, le fiere di origine antichissima...Santarcangelo è un gioiello di storia e cultura a pochi km dal mare.
Verucchio (20 km). Su questo sperone si sviluppò tremila anni fa una civiltà straordinariamente raffinata, i Villanoviani, dei quali il locale Museo conserva oggetti prezioni di grande bellezza e d' importanza archeologica. I Malatesta poi scelsero questo luogo per costruire una potente fortezza e far nascere un ricco borgo, eleggendo Verucchio a loro patria di origine.
Un pieno di allegria e divertimento per tutta la famiglia nei tanti Parchi tematici della Riviera. Colori, giochi e musica per una vacanza attiva e vivace come piace a Voi.
L'Acquario di Cattolica (che presenterà come novità del 2010 le vasche dei pinguini!) oppure un tuffo nei fantastici scivoli di Aquafan passando per le meravigliose riproduzioni di Italia in Miniatura.
Oltremare, il più emozionante omaggio al nostro mare, oppure IMAX® con il suo schermo panoramico di 600 m2 fino a alle incredibili attrazioni per tutta la famiglia offerte da Mirabilandia e Fiabilandia.
Translation - English Rimini is not only sea: Take a break and immerse yourself in the beauty and history of this ancient city of Roman origin!
The ancient city walls already started in 268 BC surround the old city.
The Roman amphitheater, originally used in gladiatorial games, was erected in the II century AD.
The Arch of Augustus, gateway to the city, erected in 25 BC as a tribute to the Emperor Octavian Augustus.
The Tiberius bridge, begun in 14 AD by the Emperor Augustus and completed under the power of his adopted son Tiberius, maintains even today a large part of the city road network, bearing witness to the unbelievable engineering know-how of Roman people.
The Malatesta Temple, first architectural work of Leon Battista Alberti, begun in 1447, contains valuable paintings and monuments.
The Sismondo Castle, symbol of the Malatesta family, built in 1437 by order of Sigismondo Pandolfo Malatesta.
Piazza Tre Martiri, the Roman Forum where Julius Caesar harangued his troops after crossing the Rubicon.
Piazza Cavour, where there are the Town Hall, the Galli theater under restoration, the Roman fountain of the Pinecone, the only source of drinking water in the city until 1912. In this square every Wednesday and Saturday takes place a large and typical market.
The Fish Market, one of the most picturesque places of the city, built in 1747 as a place for the fish market, it is now used as a space for exhibitions, shows and flea markets.
The “Surgeon’s House”, the remains of an ancient Roman domus dating back to the II century AD. A rich site discovered only in 1989 during maintenance works in Piazza Ferrari and brought back to the world only in 2007. Just next to the "domus", the City Museum, where in addition to interesting temporary exhibitions are reagularly held all the archeological finds of the "Surgeon’s House”.
Borgo San Giuliano, crossing the Tiberius bridge you will find Borgo San Giuliano, getting lost into the city of the cinema of Federico Fellini who spent right here his childhood and adolescence described later in his masterpieces.
Most people don't know the extraordinary natural and cultural richness of Rimini' territory and of its surroundings. This is a great occasion to discover the monumental and artistic heritage, the most peculiar in Italy.
Our sporty guests can use the bicycles at their disposal for enthusiastic rides inside Rimini, and then toward ancient castles and enchanted suburbs.
"San Leo"( 25 Km): Is one of the most fascinating stages for its extraordinary position and atmosphere full of fascination and the mystery of its rock, where the count di Cagliostro was imprisoned and died.
"San Marino"(25 km): The ancient republic of san marino is so famous that don't need further presentation. Its monuments, its towers, palaces, museums and lots of occasions for shopping in the alleys of San Marino center are indispensable stop for visitors of Romagna's Riviera.
"Santarcangelo"(10 Km): You can discover here alley, flight of steps, monuments, traditions, still alive, the mysterious caverns, the extraordinary artisans, the ancient fair:...Santarcangelo is an historical and cultural jewel only a few from the sea.
"Verucchio"(20 Km): In this spur 3.00 years ago an extraordinary and refined civilization was developed, the Villanoviani, of whose museum conserves precious articles of rare beauty and archeological importance. The Malatesta then choose this place for costructing a powerful fortress and to arise a rich village, electing Verucchio as their native land.
Full of joy and fun for the whole family in the Riviera theme parks. Colors, games and music for a vacation active and lively as you like-
The Aquarium of Cattolica (which will present as news of 2010 tubs of the penguins!) or a dip in the wonderful slides of Aquafan through the beautiful reproductions of Italy in Miniature.
Oltremare, the most exciting tribute to our sea, or IMAX ® with its wide screen of 600 m2 up to the incredible attractions for the whole family and offers from Mirabilandia or Fiabilandia.
Italian to English: Emilia -Romagna General field: Other Detailed field: History
Source text - Italian Situata nel centro dell' Italia e ben collegata alle principali città europee, Rimini è l'emblema e il luogo ideale del turismo diversificato. Rimini, antica e moderna, popolare e di cultura, spettacolare e artigianale è stata cantata e immortalata da quel gran Maestro del cinema italiano che è stato Federico Fellini, il quale con la sua arte ne ha esportato il mito in tutto il mondo.
A 750 metri d'altezza, nel più antico e piccolo Stato Sovrano del mondo che da secoli mantiene la sua libertà e indipendenza, ci si trova già all'estero. Sul monte Titano svettano i profili delle sue tre torri sormontate a penna, (la Guaita, la Cesta e il Montale) simbolo della Repubblica che vanta, tra le tante glorie, una notevole storia e tradizione filatelica e numismatica, assai apprezzate in tutto il mondo.
Una porta sul passato, un paese un pò speciale, una perla nella Valmarecchia "dei poeti": questa è Santarcangelo! Ed è qui che i poeti del "Circal de giudeizi" si trovano, insieme al loro caposcuola Tonino Guerra. Tappe d'obbligo la Rocca Malatestiana, il Convento dei Cappuccini, la Pescheria
Nel cuore della Valmarecchia, su un colle di 600 metri, c'è San Leo, capitale storica dei Montefeltro. Oltre che per la Fortezza, la Pieve e il Duomo, San Leo è nota anche per quel misterioso e affascinante personaggio che fu il Conte "alchimista" Cagliostro, imprigionato nel Forte e lì morto nel 1795
Domina in posizione strategica lo splendido panorama della Valmarecchia. Da vedere, oltre alla Rocca, la Collegiata dei Santi Martino e Francesco D'Assisi e il Museo Civico Archeologico.
Classico borgo antico, racchiuso da una lunga cinta muraria dove l'imponente castello completa il centro medievale. La Rocca fu ultimata dai Malatesta tra il 1307 e il 1325 e in seguito restaurata più volte. Vuole la leggenda che, proprio a Gradara, Casa Malatesta abbia vissuto la tragedia d'amore di Paolo e Francesca, cantata da Dante: "La bocca mi baciò tutta tremante..."
Translation - English Rimini is the symbol of, and the ideal place for enjoying, diversified tourism. Rimini is ancient and modern, folkloristic and cultural, spectacular and artisan. The grand master of Italian cinema, Federico Fellini sang Rimini's praises, immortalised it in his films and exported its legend throughout the world.
Situated at 750 metres above sea level is the oldest and smallest Sovereign State in the world, a state that over the centuries has maintained its freedom and independence... and you are abroad too! On top of Mount Titano soar the profiles of its three towers Guaita, Cesta and Montale. These are the symbols of a republic that, amongst its many glories, boasts a noteworthy philatelic and numismatic history and tradition, which is greatly appreciated throughout the world.
A doorway to the past, a special village that is a pearl in the Valmarecchia "of the poets", that's Santarcangelo! And it's here that the poets of the "Circal de giudeizi" circle meet, along with the movement's leader, Tonino Guerra. Don't miss the Rocca Malatestiana, the Convent of the Capuchins, the 19th century fish market, the arch and the square dedicated to Pope Ganganelli. The "mysterious" tuffaceous caves and the artisan shops selling wrought iron and rust-printed fabric are also worth visiting.
In the heart of the Valmarecchia, on a hill at 600 metres above sea level sits San Leo, the historical capital of Montefeltro. Apart from the fortress, the parish church and the Duomo, the village is also worth noting for the mysterious and fascinating character, the "alchemist" Count Cagliostro, who was imprisoned in San Leo's fortress and died there in 1795.
The village of Verucchio dominates the splendid panorama of the Valmarecchia. The Rocca fortress, the Collegiata dei Santi Martino e Francesco d'Assisi and the Archaeological Museum are all well worth visiting.
This is a classic ancient village enclosed inside a long city wall where the imposing and spectacular castle, a superb example of military architecture, completes the medieval centre. The fortress was completed by the Malatesta family between 1307 and 1325 and has subsequently been restored several times. Legend has it that Gradara, the home of the Malatesta family, was the scene of the tragic love story between Paolo and Francesca, as immortalised by Dante, "The trembling mouth, kissed me..."
Italian to French: Rimini General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian Rimini
Situata nel centro dell' Italia e ben collegata alle principali città europee, Rimini è l'emblema e il luogo ideale del turismo diversificato. Rimini, antica e moderna, popolare e di cultura, spettacolare e artigianale è stata cantata e immortalata da quel gran Maestro del cinema italiano che è stato Federico Fellini, il quale con la sua arte ne ha esportato il mito in tutto il mondo.
San Marino
A 750 metri d'altezza, nel più antico e piccolo Stato Sovrano del mondo che da secoli mantiene la sua libertà e indipendenza, ci si trova già all'estero. Sul monte Titano svettano i profili delle sue tre torri sormontate a penna, (la Guaita, la Cesta e il Montale) simbolo della Repubblica che vanta, tra le tante glorie, una notevole storia e tradizione filatelica e numismatica, assai apprezzate in tutto il mondo.
Santarcangelo
Una porta sul passato, un paese un pò speciale, una perla nella Valmarecchia "dei poeti": questa è Santarcangelo! Ed è qui che i poeti del "Circal de giudeizi" si trovano, insieme al loro caposcuola Tonino Guerra. Tappe d'obbligo la Rocca Malatestiana, il Convento dei Cappuccini, la Pescheria ottocentesca, l'Arco e la Piazza dedicata a Papa Ganganelli, le "misteriose" grotte tufacee e i negozi d'artigianato del ferro battuto e della stampa a ruggine delle tele.
San Leo
Nel cuore della Valmarecchia, su un colle di 600 metri, c'è San Leo, capitale storica dei Montefeltro. Oltre che per la Fortezza, la Pieve e il Duomo, San Leo è nota anche per quel misterioso e affascinante personaggio che fu il Conte "alchimista" Cagliostro, imprigionato nel Forte e lì morto nel 1795.
Gradara
Classico borgo antico, racchiuso da una lunga cinta muraria dove l'imponente castello completa il centro medievale. La Rocca fu ultimata dai Malatesta tra il 1307 e il 1325 e in seguito restaurata più volte. Vuole la leggenda che, proprio a Gradara, Casa Malatesta abbia vissuto la tragedia d'amore di Paolo e Francesca, cantata da Dante: "La bocca mi baciò tutta tremante..."
Translation - French Rimini
Rimini
Située dans le centre de l'Italie et bien reliée
aux principales villes européennes, Rimini est l'emblème et le lieu idéal du tourisme diversifié. Ville antique et moderne, ville populaire et ville de culture, de spectacles et d'artisanat, elle a été chantée et immortalisée par le très célèbre cinéaste Federico Fellini qui, grâce à son art, en a exporté le mythe dans le monde entier.
Santarcangelo
Une porte sur le passé, un pays un peu spécial, une perle dans la vallée du Marecchia, la vallée "des poètes": Santarcangelo est tout cela, la ville des poètes du "Circal de giudeizi" (Cercle de la raison) et de leur chef d'école, Tonino Guerra. Etapes obligées: la forteresse des Malatesta, le couvent des Capucins, le marché au poisson du XIXe siècle, l'arc et sa place dédiée au pape Ganganelli, les "mystérieuses" grottes tufières et les magasins d'artisanat de fer forgé et d'impression sur étoffe à la rouille.
Saint-Marin
A 750 mètres d'altitude, l'Etat souverain le plus petit et le plus ancien du monde, qui maintient son indépendance et sa liberté depuis des siècles. Sur le mont Titano s'élancent les silhouettes des trois tours (la Guaita, la Cesta et le Montale), symbole de la république, une terre qui vante entre autre une remarquable tradition philatélique et numismatique, appréciée dans le monde entier.
Verucchio
De sa position stratégique, elle domine le splendide panorama de la vallée du Marecchia. A voir, la forteresse, la collégiale des saints Martin et François d'Assise et le Musée d'Archéologie.
San Leo
Au cœur de la vallée du Marecchia, sur un col de 600 mètres, San Leo s'affirme comme la capitale historique de la famille des Montefeltro. Elle est célèbre pour sa forteresse, son église paroissiale, sa cathédrale mais aussi pour le mystérieux et fascinant comte Cagliostro, alchimiste qui mourut en 1795 dans la forteresse où il était emprisonné.
Gradara
Classique petit bourg ancien, blotti derrière une longue muraille, dont le magnifique château, splendide exemple d'architecture militaire, complète le cadre médiéval. Sa forteresse, terminée entre 1307 et 1325 par les Malatesta, a subi plusieurs restaurations. La légende veut que ce lieu fut le cadre de la tragédie d'amour de Paolo et Francesca chantée par Dante dans la Divine Comédie: "Il me baisa, tout en tremblant, la bouche" (Enfer, Ve chant).
English to Albanian ( University Of English Language Vlore) Albanian to English (University of English Language) Italian to Albanian (Institute of Italian language and culture) Albanian to Italian (Instituto Di LIngua e Cultura Italiana) English to Italian (University of English Language)
Italian to English (University of foreign Languages Vlore) French to Albanian (French Alliance)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
I am an Abanian native speaker, I live and work in Italy since 2005.
I started studing foreing languages early at age . I began studing the Italian language at the age of 9.Then after finishing the primary school I stared contemporary studing english and french.
Bachelor of arts in English language.
Teacher and interpreter of english language
Diploma in French language
Diploma in Italian language and culture.
Interpreter of English and French in various Fairs of Rimini Italy
Interpreter between buyers and exhibitors In the food Fair Rimini
Interpreter and Translator in The Justice Court of Rimini, Italy
Web site translator of different Hotels in Rimini from Italian into English and French
http://www.albergoturismo.it/
http://www.piccolohotelastoria.com/
2004 I translated the play "Mrs Warren Profession" J.B. Show.Eng-Alb
Emily Dickinson's poems English to Albanian.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.