This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Dutch to Spanish: Proces verbaal van eedaflegging beëdigd vertaler General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Dutch VREDEGERECHT VAN HET EERSTE KANTON AALST
PROCES VERBAAL VAN EEDAFLEGGING
Op heden twee en twintig september tweeduizend en negen verschijnt voor Ons, Rita VAN MALDEREN, Vrederechter van het Eerste Kanton Aalst, bijgestaan door Veerle VAN DEN ABBEELE, griffier van het Vredegerecht van voormeld kanton;
De heer Tom Louis Anne Michel MAHIEU van Belgische nationaliteit, geboren te Jette op 20 februari 1983 en wonende te 9300 AALST, Sint¬Jobstraat nr.43 bus 4 teneinde er de eed af te leggen in zijn hoedanigheid van vertaler-tolk met betrekking tot de volgende talen : Engels -Nederlands / Spaans-Nederlands en omgekeerd.
Overeenkomstig de bepalingen van artikel 601 van het gerechtelijk wetboek en artikel 2 van het decreet van 20 juli 1831 van het nationaal congres legt de verschijner de volgende eed af :
"Ik zweer getrouwheid aan de Koning, gehoorzaamheid aan de grondwet en aan de wetten van het Belgische Volk"
en overeenkomstig artikel 332 van het wetboek van strafvordering de volgende eed :
"Ik zweer getrouw de gezegden te vertolken welke aan personen die verschillende talen spreken dienen overgezegd te worden".
De eed wordt afgelegd in aanwezigheid van de heer Jurgen COPPENS substituut procureur des Konings te Dendermonde,die verklaart dat betrokkene voldoet aan de voorwaarden van deskundigheid en moraliteit.
Waarvan akte, die, na voorlezing door de verschijner, door Ons Vrederechter,door de griffier en door de Procureur des Konings wordt ondertekend.
Met het oog op eventuele later legalisatie plaatst de verschijner onder zijn handtekening eveneens zijn paraaf.
De vertaler/tolk
(handtekening)
De procureur des Konings
(handtekening)
De griffier
(handtekening)
De Vrederechter
(handtekening)
Voor administratief afschrift,
De griffier
(handtekening)
Translation - Spanish JUZGADO DE PAZ DEL PRIMER CANTÓN DE AALST
ACTA DE PRESTACIÓN DE JURAMENTO
Hoy el veintidos de septiembre de dos mil nueve comparece ante mí, Rita VAN MALDEREN, juez de paz del Primer Cantón de Aalst, asistida por Veerle VAN DEN ABBEELE, secretaria del Juzgado de Paz del cantón anteriormente mencionado;
El señor Tom Louis Anne Michel MAHIEU, de nacionalidad belga, nacido en Jette el 20 de febrero de 1983 y con domicilio en 9300 Aalst, Sint Jobstraat nº 43 buzón 4 para prestar juramento en su función de traductor-intérprete para los idiomas siguientes: inglés-neerlandés / español-neerlandés y viceversa.
Conforme a las disposiciones del artículo 601 del código judicial y artículo 2 del decreto del 20 de julio de 1831 del congreso nacional el compareciente presta el siguiente juramento:
“Juro lealtad al Rey, obediencia a la constitución y las leyes del Pueblo Belga”
y conforme al artículo 332 del Código de Enjuiciamiento Criminal el siguiente juramento:
“Juro interpretar fielmente las palabras que hay que transmitir a las personas que hablan idiomas diferentes”
El juramento fue prestado en presencia del señor Jurgen COPPENS sustituto del procurador del Rey de Dendermonde, quien declara que el compareciente cumple con las condiciones de pericia y moralidad.
Para que conste, esta acta, después de su lectura, fue firmada por el compareciente, por nosotros Juzgado de paz, por el secretario y por el Procurador del Rey
En vistas de posibles legalizaciones en el futuro, el compareciente pone debajo de su firma tambíen su rúbrica.
Spanish to Dutch (Belgian Courts) English to Dutch (Belgian Courts) French to Dutch (Belgian Courts) English to Dutch (Hogeschool Gent, Departement Vertaalkunde) Spanish to Dutch (Hogeschool Gent, Departement Vertaalkunde)
French to Dutch (Hogeschool Gent, Departement Vertaalkunde)
Ik ben beëdigd bij de rechtbank van Dendermonde en heb heel wat ervaring in het vertalen van officiële documenten zoals geboorteaktes, bewijs van burgerlijke staat, bewijs van goed gedrag en zeden, diploma's, enz...
Kwaliteit:
Ik ben met grote onderscheiding afgestudeerd aan de Hogeschool Gent als Master in de Vertaalkunde.