This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Trados, 15+ years of successful interpreting/translation experience
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Medical: Pharmaceuticals
Petroleum Eng/Sci
Automotive / Cars & Trucks
Energy / Power Generation
Automation & Robotics
Telecom(munications)
Construction / Civil Engineering
Ships, Sailing, Maritime
Law: Contract(s)
Also works in:
Medical: Health Care
Accounting
Architecture
Business/Commerce (general)
Chemistry; Chem Sci/Eng
Computers: Hardware
Computers: Software
Computers: Systems, Networks
Economics
Education / Pedagogy
Electronics / Elect Eng
Engineering (general)
Engineering: Industrial
Finance (general)
Fisheries
Forestry / Wood / Timber
Geology
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Marketing
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Mechanics / Mech Engineering
Medical (general)
Metallurgy / Casting
Military / Defense
Mining & Minerals / Gems
Retail
Transport / Transportation / Shipping
Patents
Other
More
Less
Rates
Russian to English - Rates: 0.06 - 0.15 USD per word / 25 - 35 USD per hour English to Russian - Rates: 0.06 - 0.15 USD per word / 25 - 35 USD per hour English - Rates: 0.06 - 0.15 USD per word / 25 - 35 USD per hour
Russian to English: Experimental Research General field: Science Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - Russian Животных, рассаженных в клетках по 5 (отдельно самки и самцы), оставляли на дожитие. Павших животных вскрывали и их органы подвергали тщательному микроскопическому анализу. Для гистологического исследования брали легкие, печень, селезенку, почки и надпочечники. Органы фиксировали в 10-процентном растворе формалина, затем проводили через растворы спиртов возрастающих концентраций и заливали в парафиновые блоки. Особое внимание уделяли легким, для чего готовили серийные срезы. Срезы окрашивали гематоксилин-эозином и пирофуксином по Ван-Гизон. Гистологической обработке подвергнуты 58 крыс, два животных было изъято из опыта.
Анализ выживаемости подопытных животных и контрольных крыс показал отсутствие принципиальных различий между сериями, что позволило для обработки результатов пользо-ваться критериями "хи-квадрат" и t Стьюдента.
Translation - English The animals placed in cages, 5 per each cage (separately males and females), were left to survive. Fallen animals were removed for autopsy, and their organs underwent thorough microscopic examination. For histological study, lungs, liver, spleen, kidneys, and adrenal glands were taken. The organs were fixed in 10-% formaldehyde solution, and then they were passed through ascending strengths of alcohol and embedded in paraffin blocks. Special attention was paid to lungs, wherefore, serial sections were prepared. The sections were stained with hematoxylin and eosin, and with Van Gieson’s picrofuchsin. Tissues of 58 rats were processed; two animals were removed from the experiment.
The survival analysis of experimental animals and control rats revealed no basic differences in series, which allowed the use of chi-square test and Student’s t-test for processing the results.
Russian to English: Medical General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Russian Отдалённый срок наблюдения за больными после операции индивидуально варьировал от 10 до 30 дней. При этом учитывалось общее состояние, показатели анализов крови и мочи, а также данные ультразвукового исследования. Осложнений операций в отдалённые сроки не отмечено. 11 больным, которым после фрагментации камня выполнялась экстракция осколков корзинчатой петлёй, было произведено исследование этих фрагментов.
Translation - English Remote post-operative patient observation term varied individually from 10 to 30 days. Herewith, general condition, blood and urine tests, as well as ultrasound data were taken into account. No remote post-operative complications were noted. For 11 patients who had fragment extraction with a basket loop after the lithotripsy those fragments were analyzed.
Russian to English: Medical General field: Medical Detailed field: Medical: Cardiology
Source text - Russian В исследование включили 24 пациентов со стабильной стенокардией II—Ш функционального класса, имевших ангиогра-фически документированный стеноз как минимум одной магистральной коронарной артерии с сужением ее просвета не менее чем на 60%. Из исследования исключали пациентов с сахарным диабетом, острыми либо хроническими воспалительными и онкологическими заболеваниями, больных, перенесших хирургические вмешательства в течение предшествовавших 6 мес., а также пациентов с острым инфарктом миокарда. Однососудистое поражение коронарного русла выявлено у 5 пациентов, двухсо-судистое — у 10, трсхсосудистое — у 9. Каждому пациенту была проведена КАП: 4 — двух артерий, 20 — одной артерий. Коронарное стентирование выполнили 14 пациентам, баллонную ангиопластику без имплантации стента — 10.
Translation - English The research included 24 patients with stable angina pectoris, functional class II-III, having angiographically documented stenosis of one main coronary artery minimum, with its diminution for no less than 60%. The research did not involve patients with diabetes mellitus, acute or chronic inflammatory and oncological diseases, patients after surgical interventions within 6 preceding months, and also patients with acute myocardial infarction. Single-vessel coronary stream affection was revealed in 5 patients, double-vessel – 10, triple-vessel – 9. Each patient had CAP: 4 - of two arteries, 20 - one artery. Coronary stenting was done to 14 patients, balloon angioplasty with no stent placement – 10.
Russian to English: Cumulic Soil: Physical Properties
Source text - Russian Средние значения гранулометрического состава и физических свойств намытого грунта
Физические свойства
Природная влажность, %
Плотность скелета грунта, г/см3
Плотность в предельно рыхлом состоянии, г/см3
Плотность в предельно плотном состоянии, г/см3
Максимальная плотность грунта, полученная при стандартном уплотнении по ГОСТ 22733-2002, г/см3
Оптимальная влажность по ГОСТ 22733-2002, %
Translation - English Average Values of Granulometric Composition and Physical Properties of Cumulic Soil
Maximum soil density obtained at standard solidification as per GOST 22733-2002, g/cm3
Optimum wetness as per GOST 22733-2002, %
Russian to English: Main Switchboard General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - Russian Главные распределительные щиты предназначены для использования в энергетических системах автономных объектов (кораблей и судов различного назначения).
Основные функции ГРЩ:
Прием электроэнергии от генераторов, внешнего источника электроэнергии.
Защита источников электроэнергии от нештатных/аварийных режимов работы.
Распределение электроэнергии по потребителям.
Защита отходящих фидеров от токов перегрузки и короткого замыкания.
Контроль параметров электроэнергии.
Обеспечение управления источниками электроэнергии в автоматическом и/или ручном режимах управления.
Обеспечение различных режимов работы электростанции, как то: длительная одиночная работа любого генератора на шины ГРЩ; длительная параллельная работа нескольких генераторов с автоматическим распределением нагрузки между ними; перевод нагрузки как между работающими генераторами, так и внешним источником электроэнергии.
Translation - English Main switchboards are designated for applications in power systems of independent objects (various-purpose ships and vessels).
Main MSB functions:
Energy reception from electric generators, an exterior power supply source. Protection of power supply units against off-design /emergency operation modes.
Power distribution to consumers.
Protection of outgoing feeders against surge and short circuit currents.
Control of power supply parameters.
Manual and/or automatic control of power supply units.
Providing various modes of the power plant operation, that is: continuous independent operation of any generator supplying the MSB's bus bars; continuous parallel operation of several generators, with automatic load distribution among them; load shifting both in between operating generators and an exterior power supply source.
Russian to English: Contract: Commercial Confidentiality General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Russian Для целей настоящего Соглашения под Коммерческой тайной понимается: задание на выполнение работы; результат выполненной работы, переданные Заказчику, а также любая другая информация, которая имеет действительную или потенциальную коммерческую ценность для Заказчика в силу неизвестности ее любым третьим лицам, за исключением сотрудников Заказчика и Исполнителя, привлеченных к выполнению работ по настоящему Соглашению.
Translation - English For the purposes of the Agreement, the Commercial Confidentiality is understood as: the assignment to carry out the job; the result of the job carried out and handed over to the Client, as well as any other information of actual or potential commercial value for the Client by virtue of its suspense to any third parties, except to the employees of the Client and the Contractor, engaged in the jobs on the Agreement.
English to Russian: Sakhalin: Environment, Climate
Source text - English ENVIRONMENT, CLIMATE
The climate offshore northeast Sakhalin Island is monsoonal in character. In summer, the monsoon winds blow gently from the south and southeast. These cool, humid winds blow over the cold water and create dense fogs. During June and July, the 90th percentile wind speed approaches approximately 6 m/s (20 ft/s) with a 90th percentile significant wave height at 1.2 m (3.9 ft). The winter monsoon begins in October, during which strong, cold winds from the northwest are common. Severe winter cyclones passing across the Sea of Okhotsk in autumn and winter may generate large waves and storm surges, depending on the particular track and the open-water distance from the ice edge. From January through April, sea ice cover effectively eliminates near-shore wave activity. Typhoons are not a major consideration for this area. Historically, remnant tropical storms with sustained wind speeds exceeding 17.5 m/s (34 knots) have entered the Sea of Okhotsk less than once every five years, usually in August or September. These are greatly diminished in strength and have been transformed to extratropical cyclones by the time they approach Sakhalin Island.
Translation - Russian ОКРУЖАЮЩАЯ ПРИРОДНАЯ СРЕДА, КЛИМАТ
Климат на шельфе северо-восточной части о. Сахалин – муссонного типа. Летом наблюдаются слабые южные и юго-восточные муссонные ветра. Эти прохладные влажные ветра проходят по поверхности холодной воды и создают плотный туман. В июне и июле скорость ветра на уровне 90-го процентиля составляет около 6 м/с (20 фт/с), показательная высота волны на уровне 90-го процентиля – 1,2 м (3,9 фт). Зимний муссон начинается в октябре, в этот период типичны сильные холодные северо-западные ветра. Суровые зимние циклоны, проходящие осенью и зимой через акваторию Охотского моря, могут формировать большие волны и штормовой нагон, в зависимости от конкретного направления и расстояния от кромки льда в открытом море. В январе-апреле ледяной покров моря надежно защищает прибрежную зону от волн. Деятельность тайфунов в данном регионе незначительна. Исторически остаточные тропические штормы с устойчивой скоростью ветра свыше 17,5 м/с (34 узлов) возникали в Охотском море реже, чем один раз в пять лет, обычно в августе или сентябре. Сила их значительно ослаблена, и, ко времени достижения о. Сахалин, они преобразовывались во внетропические циклоны.
English to Russian: Crude Oil
Source text - English CRUDE OIL PHYSICAL PROPERTIES AND QUALITY
The Sakhalin 1 Phase I development will produce a combination of Chayvo Zone 17/18 oil and Odoptu Zone 21/22 oil. A detailed analysis of the Chayvo Zone 17/18 oil is available from the recent Chayvo 6A well (drilled in 2000).
The Sakhalin 1 blend crude is expected to be light low sulfur crude (API - 36.5, S Wt% - 0.2). It has low metals content and no significant contaminant problems. The crude contains significant high quality reforming naphtha (~30%). It also has ample portions of kerosene (~20%) and diesel (~25%), however these product cuts appear to be lower quality than regional specifications and as a result could require some blending to meet finished product requirements.
Translation - Russian ФИЗИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА И КАЧЕСТВО СЫРОЙ НЕФТИ
На этапе I разработки проекта «Сахалин-1» будет производиться добыча нефти с Чайвинского (участок 17/18) и Одоптинского месторождений (участок 21/22). Подробный анализ участка 17/18 Чайвинского месторождения имеется в материалах по новой скважине, Чайво 6А (пробуренной в 2000 г.).
Предполагается, что смесь сырых нефтей, добываемых на месторождениях проекта «Сахалин-1», будет легкой малосернистой (с плотностью 36,5 по шкале АНИ (Американского нефтяного института), весовым содержанием серы (%) - 0,2). Данная смесь имеет невысокое содержание металла, количество примесей в ней незначительно. В этой нефти содержится большое количество высококачественного риформинг-бензина (~30%). В ней также значительно содержание керосина (~20%) и дизельной фракции (~25%), однако, представляется, что эти нефтяные фракции более низкого качества, чем данные региональных технических условий, и, как результат, для того, чтобы они соответствовали требованиям конечного продукта, может потребоваться их смешивание.
English to Russian (St.Petersburg State University, Dept of Philology, verified) Russian to English (St.Petersburg State University, verified) Russian to English (Canada: ILSAT/CILISAT) English (University of Manchester)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
You can assign the job to someone else...
it is I, however, who will finally have to do it! %-/
I am a professional freelance translator/interpreter, available around the clock, to offer high quality, prompt and client-friendly CAT-supported both Russian-English and English-Russian:
- translations in different areas of business, technology, and health care;
- interpreting ;
- proofreading;
- language instruction.
What helps me be successful are: 15+ years of excellent domestic and international experience as a language professional A 5-year full-time University course in translation/interpreting Attentiveness to detail, accuracy and great client service skillsMost significant long-term projects for:
ABB (Asea Brown Boveri) (power generation, transmission and distribution, industrial applications)
Alstom Transport
Coca-Cola Bottlers, Russia
ESAB, Sweden (welding equipment)
Government of India (power generation, shipbuilding)
Government of Kazakhstan
HATCH Canada
Kongsberg Norcontrol, Norway (industrial and marine electrical equipment and automation)
LEK d.d. (pharmacology, clinical trials, pharmacovigilance)
Technip (petrochemistry) - France, Uzbekistan, Russia
TOYOTA Motor Company Russia (TMMR)
University Health Network, Toronto, ON (health care)