This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
AUDIOVISUAL TRANSLATION – SUBTITLING - LOC TESTING
17 years in the localization business
Experienced audiovisual translator with extensive terminology compliance and software testing background Knowledge of Microsoft, Sony and Nintendo's console terminology and naming conventions
Long-term continuous collaboration with prominent streaming platforms and leading videogame publishers
Software licences: memoQ 7, Trados Studio 2017, EZTitles
MA in English language and literature (theses on videogame localization and fan translation)
Audiovisual translation:
• subtitle and dubbing translation/creation
• proofreading
• portfolio includes: dubbing translation (HBO, Czech national broadcaster), VO
translation (documentary channels), subtitling (prominent streaming
services, home video releases, Netflix or Apple standards)
Videogame localization / Loc and functional testing:
• translation (PC, console, mobile titles, manuals, webpages)
• first party terminology knowledge (English, Czech, Polish, Russian)
• localization testing (games, apps, websites, corporate platforms)
• test scenarios creation
• proofreading
• portfolio includes a large number of projects ranging from mobile to AAA titles for major publishers and agencies (more in the Portfolio tab)