This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Russian to Italian - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour Italian to Russian - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour English to Italian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour Spanish to Italian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour
Payment methods accepted
Visa, PayPal, Skrill
Portfolio
Sample translations submitted: 6
Italian to Russian: Turismo General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian Proponendo itinerari particolari, per piccoli gruppi e fuori dai soliti circuiti di massa, viaggiamo in modo diverso, più curioso che commerciale, più riflessivo che teso a bruciare chilometri. Le nostre proposte di viaggio, uniche, attente al dettaglio, permettono di accedere a realtà sconosciute al turismo di massa. In più, ogni itinerario è pianificato con largo anticipo così da essere il più curato possibile.
Alcuni sono itinerari di grande respiro, altri mirano a soddisfare il piacere di un dettaglio, di un’attività particolare o di un vostro interesse specifico.
Vi portiamo a conoscere il volto più vero e genuino delle regioni d’Italia, senza trascurare gli aspetti per i quali sono tradizionalmente conosciute nel resto del mondo.
Un’avventura nello spirito dei luoghi viaggiando in maniera comoda e rilassata, con tutti i comfort garantiti dall’alta qualità dei servizi da noi selezionati.
Translation - Russian Мы предлагаем особые маршруты, рассчитанные на маленькие группы и проходящие вдали от массовых туристических маршрутов. Мы путешествуем не так, как другие, нами движет любознательность, а не стремление узнать все сразу, рассматривание окружающее, а не желание проехать как можно больше километров. Наши туристические предложения являются уникальными, проработаны во всех деталях и позволяют достичь того, что недоступно массовому туристу. Кроме того, каждый маршрут планируется заблаговременно для того, чтобы организовать его как можно лучше.
Некоторые из наших маршрутов предлагают вам выбор между разнообразным ассортиментом программ, другие радуют вниманием к деталям, предоставляя вам возможность заняться каким-либо видом деятельности или удовлетворить какой-либо особый интерес.
Мы покажем вам истинное лицо итальянских областей, не оставляя без внимания и те стороны, которыми эти области знамениты во всем мире.
Вас ждет конфортное и расслабленное окунание в атмосферу посещающих мест. Вы смогли бы использовать все удобства, которые предоставляет высокий уровень обслуживания в выбранных нами местах проживания.
Russian to Italian: договор General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian Предмет Договора
Исполнитель обязуется оказывать Заказчику переводческие услуги, включающие в себя осуществление письменного перевода документации Заказчика на русский язык и иностранные языки согласно расценкам, указанных в Приложении I к настоящему Договору.
Порядок оказания услуг и расчетов между Сторонами
Заказчик передает Исполнителю документацию, подлежащую переводу и выдает задание на оказание переводческих услуг (далее «Заказ»). В Заказе должен быть указан язык, на который осуществляется перевод. Заказчик вправе указать в Заказе требования к оформлению и формату переведенной документации, в ином случае перевод оформляется в формате и средствами редактора MS Word 2003. После получения Заказа, Исполнитель производит расчет Заказа: объем в стандартных страницах, срок выполнения в рабочих днях и стоимость. За 1 (одну) стандартную страницу принимают 1800 символов с пробелами исходного текста. Рабочими днями считаются все календарные дни за исключением выходных дней (суббота, воскресенье) и официальных праздников РФ. Минимальный объем Заказа - 1 (одна) стандартная страница. Расчеты округляют до 1 (одного) знака после запятой. Данные каждого Заказа фиксируются в соответствующих Приложениях к Договору, являющихся его неотъемлемой частью. Рассчитанные данные Заказа Исполнитель обязуется сообщить Заказчику в течение 3 (трех) часов с момента получения документации от Заказчика в электронном виде и в течение 12 (двенадцати) часов с момента получения документации от Заказчика на бумажном носителе. Заказчик вправе в любой момент изменить состав и объем Заказа. В случае уменьшения стоимости Заказа, оплате подлежат только уже оказанные услуги.
Translation - Italian Oggetto del contratto
L'Esecutore è obbligato a fornire al Committente i servizi di traduzione, inclusa la traduzione scritta dei documenti del Committente in russo o in lingua straniera, in conformità con le tariffe, elencate nell'Allegato I del presente Contratto.
Condizioni di fornitura del servizio e regolamento dei conti tra le Parti
Il committente fornisce all'Esecutore i documenti destinati alla traduzione e commissiona la fornitura dei servizi di traduzione (di seguito "Ordine"). Nell'Ordine deve essere indicata la lingua nella quale si esegue la traduzione. Il Committente ha il diritto di indicare nell'Ordine le specifiche relative alla compilazione e al formato dei documenti tradotti, in caso contrario la traduzione viene compilata nel formato e con gli strumenti del programma MS Word 2003. A seguito della commissione dell'Ordine, l'Esecutore valuta l'Ordine: il numero delle pagine standard, il periodo di fornitura del servizio in termini di giorni lavorativi e il costo. Si considerano equivalenti alla misura di 1 (una) pagina 1800 caratteri, spazi inclusi, del testo originale. Si considerano giorni lavorativi tutti i giorni del calendario, ad eccezione dei giorni festivi (sabato, domenica) e delle festività ufficiali della Federazione Russa. L'entità minima di Ordine è 1 (una) pagina standard. La tariffe si arrotondano fino ad un carattere dopo la virgola. I dati di ogni Ordini sono fissati nei corrispettivi Allegati del Contratto, che ne costituiscono parte imprescindibile. L'Esecutore è obbligato a comunicare i dati risultanti al Committente entro 3 ore dall' istante in cui riceve i documenti dal Committente in forma elettronica e entro 12 ore dall'istante in cui riceve i documenti dal Committente in forma cartacea. Il Committente ha il diritto di modificare, in qualsiasi momento, il contenuto e l'entità dell'Ordine. Nel caso in cui il valore dell'Ordine diminuisca, sono soggetti al pagamento solo i servizi già prestati.
Russian to Italian: Codice Penale e Corte d'arbitraggio Federazione Russa General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Russian Исследовав материалы настоящего дела, ознакомившись с материалами архивного дела № А12-17428/2007, выслушав и оценив доводы сторон и заинтересованных третьих лиц, суд считает, что заявленные требования удовлетворению не подлежат по следующим основаниям: […][Арбитражный суд волгоградской области – решение от 03 августа 2010]
Статья 33. Виды соучастников преступления
1. Соучастниками преступления наряду с исполнителем признаются организатор, подстрекатель и пособник.
2. Исполнителем признается лицо, непосредственно совершившее преступление либо непосредственно участвовавшее в его совершении совместно с другими лицами (соисполнителями), а также лицо, совершившее преступление посредством использования других лиц, не подлежащих уголовной ответственности в силу возраста, невменяемости или других обстоятельств, предусмотренных настоящим Кодексом.
3. Организатором признается лицо, организовавшее совершение преступления или руководившее его исполнением, а равно лицо, создавшее организованную группу или преступное сообщество (преступную организацию) либо руководившее ими.
4. Подстрекателем признается лицо, склонившее другое лицо к совершению преступления путем уговора, подкупа, угрозы или другим способом.
5. Пособником признается лицо, содействовавшее совершению преступления советами, указаниями, предоставлением информации, средств или орудий совершения преступления либо устранением препятствий, а также лицо, заранее обещавшее скрыть преступника, средства или орудия совершения преступления, следы преступления либо предметы, добытые преступным путем, а равно лицо, заранее обещавшее приобрести или сбыть такие предметы. [Уголовный кодекс РФ]
Translation - Italian Dopo aver esaminato gli atti del processo in corso, esser venuti a conoscenza degli atti d’archivio N° А12-17428/2007, aver ascoltato e valutato gli argomenti delle parti e delle terze parti costituitesi, la Corte ritiene che l’istanza presentata non possa essere accolta per i seguenti motivi: […]
Articolo 33. Tipologie di concorso nel reato
1. L’organizzatore, l’istigatore e il complice sono ritenuti correi di un reato al pari dell’esecutore.
2. È ritenuto esecutore la persona che direttamente compie un reato o che partecipa indirettamente al suo compimento con altre persone (coesecutori), e anche, la persona che compie un reato con l’ausilio di altre persone che in virtù dell’età, dell’incapacità e di altre circostanze prescritte dal presente Codice, non sono soggette a responsabilità penale.
3. È ritenuto organizzatore la persona che organizza il compimento di un reato o che ne controlla la sua esecuzione, e parimenti anche la persona che costituisce un gruppo organizzato o un’organizzazione criminale o che le guida.
4. È ritenuto istigatore la persona che attraverso esortazioni, corruzione, minacce o altre modalità induce un’altra persona al compimento di un reato.
5. È ritenuto complice la persona che concorre al compimento di un reato attraverso consigli, indicazioni, fornendo informazioni, mezzi o strumenti per il compimento di quest’ultimo, o eliminando gli impedimenti, e anche, la persona che promette anticipatamente di nascondere il criminale, i mezzi o gli strumenti del reato, le prove del reato o gli oggetti, acquisiti per via criminosa, e ancora, la persona che promette anticipatamente di acquistare o vendere tali oggetti.
Russian to Italian: желтый дракон General field: Other Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian Белый свет лился в духоту, вытесняя мрак – единственную иллюзию прохлады. Ночью, лежа с открытыми глазами, мальчик еще мог представить себе воздух, извинить его отсутствие присутствием темноты. Днем же, взвешенный посреди комнаты светом и жарой, медленно поднося чужие, тяжелые руки к влажному лицу, он даже забывал дышать. В эти последние дни лета, полные тягучим горячим безветрием, он совсем перестал спускаться вниз.
Ему было необязательно видеть родных, чтобы узнать , как осунулись и побледнели их лица, как редко, превозмогая усталость после тяжелого полусна на мокрых, свалявшихся простынях, позвякивают они ложечками о стаканы с утренним чаем.
В эти дни мальчик заметил, как пожелтели вокруг него вещи. Беленые стены, страница раскрытой латыни, стенки стеклянного графина, откуда испарялась желтая вода, его собственное лицо в глубоком зеркале трюмо.
Translation - Italian La luce bianca si irradiava nell’afa, scacciando le tenebre, unica illusione di refrigerio. Di notte, sdraiato con gli occhi aperti, il bambino riusciva ancora ad immaginare l’aria giustificandone l’assenza con la presenza del buio. Di giorno, sospeso un mezzo alla camera dalla luce e dall’afa, portando lentamente le aliene e pesanti mani al volto umido, si dimenticava per sino di respirare. In quegli ultimi giorni d’estate, pieni di appiccicosa bonaccia ardente, aveva definitivamente smesso di scendere al piano di sotto. Non doveva necessariamente vedere i familiari per sapere quanto si fossero prosciugati e impalliditi i loro visi ,e quanto di rado, superando la stanchezza dopo un pesante dormiveglia su lenzuola arruffate e umide, facessero tintinnare i cucchiaini sui bicchieri con il tè del mattino. In quei giorni il bambino notò come si erano ingiallite le cose intorno a lui. I muri imbiancati, la pagina aperta di latino, le pareti della caraffa di vetro, dalla quale stava evaporando l’acqua gialla, il suo viso nel profondo specchio della specchiera.
Italian to Russian: Progetto ecoporto lettera ai soci della delegazione General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Italian A TUTTI I SOCI
La DELEGAZIONE di SABAUDIA-LATINA, quale Centro Internazionale della Vela e dell'Ambiente, ha partecipato alla XVII SESSIONE TASK FORCE ITALO-RUSSA DISTRETTI E PMI (BARI 18-19 NOVENBRE 2010), organizzato dal nostro Ministero dello Sviluppo Economico insieme a quello della Federazione Russa, dalla Rappresentanza Commerciale della Federazione Russa e da altri Organismi istituzionali italiani e della Federazione Russa.
Scopo della partecipazione, è stato quello di presentare l'ECOPORTO (www.worldecoport.com) al mondo universitario ed istituzionale della Federazione russa, come contributo alla tutela dell'Ambiente e delle Acque Interne, ricevendo notevole interesse.
Grazie all'innovativa ecosostenibilità dell'ECOPORTO, nel rinnovato Teatro Petruzzelli di Bari, alla presenza dei due co-Presidenti Dr. Pietro CELI ed il Dr. Yuriy STETSENKO della XVII SESSIONE TASK FORCE ITALO-RUSSA, della Vice Presidente della Regione Puglia di altre Autorità, è stato firmato il PROTOCOLLO D'INTESA tra la DELEGAZIONE DI SABAUDIA-LATINA rappresentata dal PRESIDENTE Francesco SIGNORIELLO e dal GOVERNO DELLA REGIONE DI ULYANOVSK, bagnata dal fiume Volga, rappresentata dal VICE GOVERNATORE Vladimir KOSIN.
Il PROTOCOLLO D'INTESA prevede l'impegno a scambiarsi tutte le informazioni utili per la creazione di attività finalizzate alla creazione di attività in campo ambientale, nautico, scientifico riguardante il Mare, le Acque Interne ed il Diportismo nautico.
Sono previsti scambi di informazioni scientifiche, culturali e sportive nel campo della Nautica e dell'Ambiente.
Il suddetto PROTOCOLLO D'INTESA è stato reso possibile grazie alla collaborazione della Direzione Generale del Ministero dello Sviluppo Economico, dell'ICE Collegamenti Internazionali, dell'ICE Russia, dell'Ambasciata d'Italia a Mosca e della Rappresentanza Commerciale della Federazione Russa in Italia.
Un grazie particolare va al Socio Prof. Francesco CIOFFI de LA SAPIENZA Fac. Ing. Ambientale che ha creduto subito al progetto dell'ECOPORTO, al Socio Ing. Amb. Tatiana DUBOVIK, che ha tradotto in lingua russa il sito dell'ecoporto e che ha svolto un grande lavoro di interpretariato e di traduzione in lingua russa del Protocollo d'intesa, al Socio Dr. Michele LADDAGA (Dirigente ICE in pensione) che ha collaborato anche alla stesura del testo ed al Socio Pasquale CAPRIGLIONE.
Il suddetto PROTOCOLLO D'INTESA, sarà seguito da altri Protocolli d'Intesa di altri Paesi e, insieme a quello già firmato con l'Università LA SAPIENZA Facoltà Ing. Ambentale, con quelli previsti con altre Università italiane e straniere e con gli Enti Parchi Nazionali e stranieri, costituiranno l'attività del Comitato Scientifico della Delegazione di Sabaudia-Latina nel settore delle energie rinnovabili, dell'ecoedilizia e dell'Ambiente anche Marino e dell'ecoportualità.
Translation - Russian Уважаемые Члены Делегации !
Представительство Сабаудии-Латины, в качестве Международного Центра Паруса и Среды, принял участие в XVII-ом заседании Российско-Итальянской Рабочей группы по промышленным округам, малому и среднему бизнесу (18-19 ноября г., г. Бари).
Заседание было организовано Итальянским Министерством Экономического Развития cовместно с Министерством Экономического Развития Российской Федерации и другими итальянскими и русскими государственными учреждениями.
Целью данного сотрудничества является представить проект ЭКОПОРТО www.worldecoport.com) высшим учебным заведениям и государственным учреждениям Российской Федерации в качестве вклада в охрану окружающей среды и внутренних вод, вызывая при этом большой интерес.
Благодаря новаторству проекта ЭКОПОРТО в области экологического поддержания, в театре Петруцелли (г. Бари), в присутствии двух председателей ПиэтроЧели и Юрия Стетсенко, председателя области Пулия и других представителей был подписан ПРОТОКОЛ О НАМЕРЕНИЯХ между представительством Сабаудии-Латины, в лице Франческо Сигнориелло, и представительством Ульяновской области, которая находится на берегах Волги, в лице заместителя губернатора Владимира Косина.
Данный протокол предусматривает обмен всей полезной информацией, относящейся к морю, внутренним водам и морским прогулкам, для создания сфер деятельности в области окружающей среды, судовождения, науки.
Вышеназванный протокол был воплощен в жизнь благодаря сотрудничеству Генеральной Дирекции Министерства экономического развития, Отдела по развитию международных связей, Национального отдела по внешней торговле России, Посольства Италии в Москве и Торгового Представительства России в Италии.
Особая благодарность Члену делегации Чиоффи Франческо, профессор на факультете гражданского строительства для охраны окружающей среды Университета “La Sapienza”, который, сразу же, поддержал проект ЭКОПОРТО, Члену делегации Татьяне Дубовик, которая перевела на русский язык сайт Экопорта и выполнила значительную работу в качестве устного и письменного переводчика русского языка протокола, Члену делегации Ладдага Михэлэ (директор Отдела по внешней торговле на пенсии), который также сотрудничал в выполнении редакции текста протокола и члену делегации Каприглионэ Паскуалэ.
За вышеуказанным протоколом последуют другие протоколы других стран, и вместе, то, что уже подписано университетом “La Sapienza”факультетом гражданского строительства для охраны окружающей среды, и те, что будут подписаны другими университетами италии и университетами других стран и учреждениями национальных парков и учреждениями парков других стран, мы образуем деятельность Научный Комитет Делегации Сабауды-Латины в области возобновляемых энергии или возобновляемой энергии, экологического строительства, окружающей среды, также морской и в области экологических портов.
Russian to Italian: Banca Intesa General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Russian ПАМЯТКА КЛИЕНТУ
Просим Вас внимательно ознакомиться с Памяткой.
Получение карты
• при получении карты убедитесь в правильности написания Вашей фамилии, имени на лицевой стороне карты;
• незамедлительно после получения карты подпишите её на оборотной стороне шариковой ручкой;
• при получении Персонального Идентификационного Номера (ПИН) убедитесь, что он передаётся в запечатанном конверте, не имеющем надрывов и повреждений – в противном случае немедленно обратитесь к сотруднику Банка.
Использование банковской карты
Оплата товаров и услуг
• при совершении операции с использованием карты в валюте, отличной от валюты счёта карты, либо операций, проводимых без получения авторизации, необходимо соизмерять сумму планируемой операции таким образом, чтобы при последующем отражении суммы этой операции по счёту не допустить перерасхода средств;
• никогда не выпускайте карту из виду, требуйте проведения операции в Вашем присутствии;
• при оплате товаров и услуг с использованием карты кассир торгово-сервисного предприятия вправе потребовать от Вас предъявить документ, удостоверяющий личность, а также потребовать ввести ПИН на специальной клавиатуре;
• перед подписанием чека (слипа) кассового терминала проверьте правильность следующих данных:
o сумму операции;
o валюту операции;
o дату операции;
o номер карты;
o название торгово-сервисного предприятия или банка.
• подписывая чек (слип), Вы подтверждаете правильность проведённой операции;
• получите подписанную копию оформленного чека (слипа);
• удостоверьтесь, что Вам вернули именно Вашу карту;
• в случае отказа от покупки сразу же после проведения операции, требуйте отмены операции и обязательно убедитесь, что ранее оформленный чек (слип) уничтожен;
• в случае возврата покупки или отказа от услуг, ранее приобретенных с использованием карты в торгово-сервисном предприятии, Ваш счёт должен быть кредитован с обязательным оформлением чека (слипа), на котором будет указано - «возврат покупки». Если сумма операции не поступит на Ваш счёт в течение 30 дней (от даты оформления кредитового чека (слипа)), Вам необходимо будет обратиться в операционный офис/филиал Банка и заполнить Диспутную форму клиента (заявление о несогласии с операцией), приложив к заявлению кредитовый чек (слип).
Получение наличных денежных средств
• не используйте банкоматы в плохо освещённых и безлюдных местах;
• никогда не получайте наличные денежные средства в магазинах, сувенирных лавках, почтовых отделениях, и.т.п. При совершении подобных операций злоумышленники просят ввести ПИН Вашей карты на фальшивой клавиатуре, получая, таким образом, реквизиты карты и ПИНа;
• при снятии наличных пользуйтесь банкоматами и пунктами выдачи наличных известных Вам банков;
Translation - Italian PROMOMERIA PER IL CLIENTE
Vi chiediamo di leggere attentamente il seguente promemoria.
Una volta ricevuta la carta di credito
• Ricevuta la carta di credito sinceratevi della corretta trascrizione del vostro nome e cognome sulla parte anteriore della carta;
• Ricevuta la carta apponete immediatamente una firma sul retro con una penna a sfera;
• Una volta ricevuto il Codice di Identificazione Personale (PIN) assicuratevi che si trovi in busta chiusa senza lacerazioni o danni, in caso contrario mettetevi immediatamente in contatto con un impiegato della banca.
Come usare la vostra carta di credito
Acquisto di merci e pagamento di servizi
• Se si effettuano operazione con la carta di credito in una valuta diversa da quella del conto o se vengono compiute operazioni non autorizzate è necessario commisurare la spesa di tali operazioni in modo tale che al compimento di quella successiva l’addebito di quest’ultima operazione sul conto non porti ad un’eccedenza di spesa;
• Non perdete mai di vista la vostra carta ed esigete che tutte le operazioni vengano effettuate in vostra presenza;
• Quando effettuate un pagamento con la carta di credito il cassiere dell’esercizio commerciale o il fornitore del servizio hanno il diritto di esigere l’esibizione di un documento d’identità e la digitazione del PIN su una speciale tastiera;
• Prima di firmare la ricevuta del terminale di cassa assicuratevi della correttezza dei seguenti dati:
o Somma del pagamento;
o Valuta dell’operazione;
o Data dell’operazione;
o Numero della carta;
o Denominazione dell’azienda fornitrice di merci-servizi o della banca.
• Firmando la ricevuta confermate la correttezza dei dati dell’operazione effettuata
• Prendete la copia firmata della ricevuta;
• Accertatevi che vi sia restituita proprio la vostra carta;
• Nel caso non voleste più effettuare l’acquisto dopo l’esecuzione dell’operazione, esigete l’annullamento dell’operazione e assicuratevi che la ricevuta emessa in precedenza venga distrutta;
• In caso di riconsegna della merce o di diniego ai servizi, precedentemente acquistati o pagati con la carta in un’azienda fornitrice merci-servizi , il vostro conto dovrà essere accreditato con la ricevuta obbligatoria sulla quale sarà riportata l’indicazione “merce restituita” . Se la somma dell’operazione non viene versata sul vostro conto nel corso di 30 giorni (dalla data di emissione della ricevuta) , dovrete necessariamente rivolgervi ad una filiale della banca e compilare la dichiarazione di dissenso all’operazione, allegandovi la ricevuta di pagamento.
Come ottenere dei contanti
• Non utilizzate gli sportelli ATM in luoghi poco protetti e isolati;
• Non prelevate mai contanti nei negozi, nelle bancarelle di souvenir , nelle filiali delle poste ecc. Effettuando tali operazioni con le vostre carte di credito persone malintenzionate potrebbero chiedervi di digitare il PIN della vostra carta su una tastiera fasulla ottenendo così i dati della vostra carta e il PIN;
• Per i prelievi utilizzate gli sportelli ATM e i punti di ritiro di contante delle banche a voi conosciute;
• Le strutture di accesso ad alcune sportelli ATM che si trovano in speciali ambienti chiusi non devono richiedere l’inserimento del codice PIN;
More
Less
Translation education
Master's degree - Università di Roma Tre
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Mar 2011.