This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian - Rates: 0.10 - 0.11 USD per word / 35 - 45 USD per hour Russian to English - Rates: 0.10 - 0.11 USD per word / 35 - 45 USD per hour Ukrainian to English - Rates: 0.10 - 0.11 USD per word / 35 - 45 USD per hour English to Ukrainian - Rates: 0.10 - 0.11 USD per word / 35 - 45 USD per hour French to Russian - Rates: 0.10 - 0.11 USD per word / 35 - 45 USD per hour
French to Ukrainian - Rates: 0.10 - 0.11 USD per word / 35 - 45 USD per hour
34 projects entered 31 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 17 pages Completed: Jul 2008 Languages: English to Russian
Batman Comic Book
Poetry & Literature, Folklore, Poetry & Literature
positive Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): It was very nice working with you, Vladimir!
Translation Volume: 35 pages Completed: Feb 2008 Languages: English to Russian
Story 'Under The Black Ensign' by L.Ron Hubbard, from Stories of the Golden Age
Poetry & Literature
No comment.
Editing/proofreading Volume: 36 pages Completed: Sep 2007 Languages: English to Ukrainian
Transliteration for Bibliography for "About the Pysanka-It Is Written!" book
"About the Pysanka - It Is Written!" A Bibliography by Joan Brander. ISBN 978-1-897253-14-4.
Author: to Vladimir, Thank you for your transliteration help for this book. J.B.
Poetry & Literature, Folklore, Art, Arts & Crafts, Painting
No comment.
Translation Volume: 210 pages Completed: Aug 2007 Languages: English to Russian
Sci-Fi Novel 'To The Stars' by L. Ron Hubbard
Poetry & Literature, Linguistics
No comment.
Editing/proofreading Volume: 10000 words Completed: Mar 2007 Languages: English to Ukrainian
Government Publication for New Immigrants
Social Science, Sociology, Ethics, etc., Human Resources, Government / Politics
positive Unlisted : No comment.
Translation Volume: 1300 words Completed: Mar 2007 Languages: English to Russian
Website content for Canadian Film School
Cinema, Film, TV, Drama, Advertising / Public Relations
positive Unlisted : Thank you Vladimir. Always good to work with you.
Translation Volume: 4000 words Completed: Feb 2007 Languages: English to Russian
International Meeting on Sustainable Forest Management. Report, Agenda, Notes
International Org/Dev/Coop, Forestry / Wood / Timber, Environment & Ecology
positive Lexi-Tech Intnl.: Vladimir is always on time with delivery schedule, he did a good translation for us and he is plaisant to work with him.
Editing/proofreading Volume: 2 pages Completed: Jan 2007 Languages: English to Russian
Human Resources Test for current and prospective employees
Human Resources, Human Resources
positive Unlisted : No comment.
Translation Volume: 2000 words Completed: Dec 2006 Languages: Russian to English
Newspaper Articles on Current Political and Economic Events
Business/Commerce (general), Energy / Power Generation, Government / Politics
English to Russian: Oilfield Description Detailed field: Geology
Source text - English Tengiz field is located on the south side of the 500,000 km2 Pre-Caspian basin on the northeastern edge of the present-day Caspian Sea. It is one of several large carbonate buildups found at various depths around the edge of the basin. The Tengiz reservoir is an isolated carbonate buildup (i.e., platform) with a mesa-like geometry: flat-topped and steep-sided. The platform has a slight regional tilt today of less than one degree to the south. The sides of the platform generally dip approximately 25 degrees on all flanks and reach a maximum dip of over 35 degrees in the northwest flank.
The present-day geometry of the Tengiz structure is that of a topographically high rim area surrounding a depressed central platform, and flanked by a dipping platform-to-basin transitional facies along the flank.
Production in the Tengiz reservoir comes from a 1,600-m oil column composed of Devonian to Carboniferous age limestones and dolomites. The highest-rate wells are located in the platform margin and slope in fractured carbonates with low (less than 6%) matrix porosity.
The field produces a light, intermediate-sulfur, stabilized tank oil of approximately 47° API gravity. Crude oil is the predominant cash product of the field. Other products include natural gas liquids (NGLs), residue gas (designated as dry gas by Tengizchevroil), and elemental sulfur. To date, water production from the field has been negligible.
• Water-oil capillary pressure is an important parameter that affects recovery from both natural water influx and water injection in the flank.
• A waterflood is only viable if the reservoir exhibits a reasonable degree of water imbibition.
• The volume of water injected affects only incremental recovery if the formation exhibits a reasonable degree of water imbibition.
• Expected value DPI for flank waterflood project is 1.44.
• Incremental NPV10 is approximately $200 million (2006 U.S. dollars).
• Capital expenditures (CAPEX) estimates were taken from the 2001 study on waterflood potential and need revision.
Translation - Russian Месторождение Тенгиз расположено у северо-восточной оконечности теперешнего Каспийского моря в южной части Прикаспийского бассейна, площадь которого составляет 500 тыс. кв. км. Это один из нескольких крупных карбонатных массивов, которые залегают на разных глубинах по краю бассейна. Тенгизский резервуар представляет собой изолированную карбонатную платформу с геометрией столовой горы: срезанная плоская вершина и крутые склоны. В настоящее время платформа имеет незначительный, менее одного градуса, региональный наклон к югу. Угол падения пород по краям платформы обычно составляет 25º на всех крыльях, достигая максимального, превышающего 35º значения на северо-восточном крыле.
Существующая геометрия Тенгизского массива характеризуется валообразным поднятием, которое окружает прогиб центральной платформы и обрамлено по флангам наклонными переходными фациями, связывающими платформу и бассейн.
Добыча в Тенгизском резервуаре производится из нефтяной залежи высотой 1600 м, представленной каменноугольно-девонскими известняками и доломитами. Буровые скважины наибольшей эффективности расположены на границе платформы в обломочных карбонатах с низкой (менее 6%) структурной пористостью.
Месторождение дает легкую, слабосернистую, стабильную товарную нефть плотностью около 47º по шкале Американского нефтяного института (API). Основной вид продукции месторождения - сырая нефть. Среди других продуктов – природные газоконденсаты (NGLs), отбензиненный газ («сухой газ» по определению СП «Тенгизшевройл») и элементарная сера. До настоящего времени водоприток на месторождении в расчет не принимался.
• Водо-нефтяное капиллярное давление является важным фактором, влияющим на нефтеизвлечение с использованием как естественного прорыва воды, так и закачки воды в пласт.
• Разработка заводнением целесообразна только если в резервуаре отмечен надлежащий уровень вытеснения нефти водой.
• При наличии в формации надлежащего уровня вытеснения нефти водой, объем закачанной в пласт воды влияет только на дополнительную добычу.
• Расчетное значение приведенного показателя рентабельности (DPI) для разработки заводнением составляет 1,44.
• Приростная чистая приведенная стоимость при 10%-й ставке дисконтирования составляет около 200 млн амер. долларов (2006 г.).
• Расчеты по капиталовложениям (CAPEX) взяты из отчета 2001 г. по рентабельности разработки заводнением и нуждаются в пересмотре.
English to Russian: Oil & Gas Production Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English During the 2003 site survey campaign, a high-resolution geophysical survey was conducted in the vicinity of the proposed Udachnaya location in the SAK V block, offshore Sakhalin. Geophysical systems used during the site survey consisted of single-beam fathometer, side scan sonar, subbottom profiler and multichannel 2D seismic. Shallow sediment samples were also acquired.
Objective: Conduct several special engineering studies on key topics that will have a major effect on Sakhalin 5 technology, cost and schedule. Also provide expert seismic technical input to the parallel engineering studies that will be investigating options for the Sakhalin 5 facilities.
Seismic design will control numerous aspects of the Sakhalin 5 development, particularly the currently planned offshore Gravity Base Structure (GBS). These seismic design requirements can be very costly and further study is required to determine the sensitivity of the GBS to these issues and if further technology development is required, if any. The key issues have to do with ice-load combinations (which needs to be part of the PSDC), the potential use of base isolators (they were required on the Sakhalin 2 GBS), and soil-structure interaction which tends to increase the seismic loads acting on the GBS. There is also a task to provide general seismic consulting input to the parallel Sakhalin engineering efforts.
Translation - Russian Во время инженерно-геологических изысканий в 2003 г., была проведена геофизическая съемка с высоким разрешением района предполагаемых работ на структуре «Удачная» в нефтеносном блоке проекта «Сахалин-5» на шельфе острова. Среди геофизических систем, задействованных в съемке, были однолучевой эхолот, сканирующий гидролокатор бокового обзора, профиломер твердого дна и комплекс многоканального детального сейсмомониторинга. Также были получены образцы осадочных пород на мелководье.
Цель: Проведение ряда специальных инженерных исследований по ключевым направлениям, которые будут иметь решающее значение при определении технологического обеспечения проекта «Сахалин-5», его стоимости и графика. Также предполагалось предоставить сейсмические экспертные данные для проведения параллельных работ по изучению вариантов создания инфраструктуры проекта "Сахалин-5".
Сейсмостойкое проектирование будет определять многие аспекты реализации проекта «Сахалин-5» и, в частности, планируемое в настоящее время шельфовое основание гравитационного типа (GBS). Выполнение конструктивных требований с учетом сейсмостойкости может потребовать очень больших расходов, поэтому необходимы дополнительные исследования по определению степени важности данной проблемы для GBS и необходимости дальнейших технологических изысканий в данной области. Ключевые вопросы связаны с ледовым нагрузками (которые должны быть включены в СТУ¹), возможностью применения изоляторов основания (которые требовались на GBS проекта «Сахалин-2»), и взаимодействием «грунт-конструкция», при котором сейсмическая нагрузка на GBS имеет тенденцию к нарастанию. Следует также предоставлять обзорную информацию по сейсморежиму параллельно работающим по сахалинскому проекту группам.
______________
¹ CТУ – специальные технические условия, PSDC
English to Russian: Jet Mill Grinding Equipment Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English Jet mill grinding principle
Jet milling is a common grinding method for high value materials. It often concerns materials which are abrasive or when the grinding process has to be carried out under ultra high purity conditions.
Extremely low wear rate of the mill parts provides possibilities for new demanding applications. On the other hand, jet milling process requires high energy input, which has to be justified by final product added value. It is therefore of critical importance to provide an energy efficient process.
XXX jet mill was constructed to combine high grinding efficiency with the ability to control product particle size distribution. As a result the mill has been used in applications not possible with alternative jet milling solutions.
Grinding principle of the fluidized bed opposed jet mill can be illustrated by an air stream accelerating particles when flowing into the grinding chamber. Particle velocity is very low at the air inlet point and accelerates to supersonic range when approaching the mill centre. Optimal operating conditions are achieved when particle pressure over the air nozzle area is high enough to force enough particles into the air stream and at the same time not too high to reduce the total particle velocity. Highest velocity of maximal number of particles at the collision point in the mill centre, provides the best grinding efficiency.
Translation - Russian Вихревой способ измельчения
Вихревое измельчение является общепринятым способом измельчения дорогостоящих материалов. Нередко, это обработка абразивов или же процесс измельчения должен проходить в сверхчистых условиях.
Предельно низкая интенсивность изнашивания частей вихревых установок открывает новые возможности для их промышленного применения. С другой стороны, процесс вихревого измельчения является весьма энергоемким, что не может не отражаться на себестоимости конечного продукта. Поэтому здесь крайне важно обеспечить максимально возможную энергоэкономичность процесса.
В основу конструкции вихревой мельницы ХХХ было положено сочетание высокоэффективного измельчения с возможностью контроля гранулометрического состава частиц. Как результат, мельницы этого типа находят промышленное применение в областях, где использование альтернативных установок вихревого измельчения просто невозможно.
Принцип вихревого измельчения с использованием псевдоожиженного слоя может быть проиллюстрирован на примере частиц, ускорившихся в поступательном потоке воздуха и влетающих в измельчительную камеру. Частицы, двигающиеся очень медленно на входе в воздуховод, разгоняются до сверзвуковых скоростей, приближаясь к центру мельницы. Оптимальный режим работы достигается, когда уровень давления частиц в области воздуховпускного отверстия, с одной стороны, принуждает частицы войти в воздушный поток в достаточных количествах, но, с другой стороны, не настолько высок, чтобы снизить суммарную скорость движения частиц. Наиболее эффективное измельчение достигается обеспечением максимально высокой скорости для максимально возможного количества частиц в точке столкновения в центре мельницы.
English to Russian: Air Classification Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English Air classification
The feed material enters the classifier mixed with an air stream, through a vertical pipe positioned at the bottom of the classifier. The particle stream entering the classifier is dispersed around a static distribution cone, where coarse particles immediately begin to settle in the lower velocity air stream. These particles are rejected towards the conical outlet and fall down to the bottom part of the classifier. As they are falling to the bottom of the classifier, they pass through an area where secondary rinse air is introduced tangentially, in a swirling motion, to wash off fine particles that might be adhering to the coarse material. The fine particles are swept up towards the classifying rotor, while the coarse material is discharged from the classifier, by gravity, through the coarse fraction outlet. The finer fractions presented to the classifying rotor, are selected or rejected according to the resultant of a positive air drag force opposing a negative rejecting centrifugal force, developed from the rotor speed. The selected fine fraction flows through the rotor and is discharged from the classifier through the air outlet, together with the air flow. The fine fraction is separated from the air in a downstream cyclone or filter.
Translation - Russian Пневмоклассификация
Загружаемый материал поступает в классификатор вместе с потоком воздуха по вертикальной трубе, расположенной в его нижней части. Поток частиц, входящих в классификатор, размещается вокруг конуса статического распределения и крупные частицы моментально начинают оседать в воздушном потоке более низкой скорости. Такие частицы отбрасываются к коническому выпускному отверстию и опускаются на дно классификатора. В процессе падения они проходят через зону, куда, по касательной, вихревым потоком поступает воздух вторичной очистки, что позволяет отделить тонкие частицы, которые могли пристать к грубой фракции.
Тонкодисперсные включения с воздушным потоком поднимаются к классификационному ротору, в то время как крупные частицы, под действием силы тяжести, покидают классификатор через выпускное отверстие для грубых фракций. Более тонкие фракции проходят или не проходят через ротор под воздействием поступательной силы принудительного воздушного потока и противодействующей ей центробежной силе, обуславливаемой частотой вращения ротора.
Отсортированные тонкие частицы проходят через ротор и покидают классификатор через воздуховыпускное отверстие вместе с воздушным потоком. Тонкая фракция отделяется от воздуха в последующем циклонном уловителе или фильтре.
English to Ukrainian: Vacuum Filter Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English User Manual: Vacuum Filter
For operation of the filter an touch screen terminal is mounted. Buttons on the screen are trough the software with an timer operation so that the risk of not foreseen activation is reduced.
When an push button is pressed there is an delay timer after this delay the function activate or the mode switched over from AUT to MAN or from MAN to AUT. On MAN the function off the button is activate or de-activate the function or output the operation is carried out on release of the button. When the mode is on AUT the function will follow the program.
On every screen the top line is display time and date and the second line is for display messages generated by the program. The part where the message appear is also the RESET button to clear the errors.
With the function key on the side of the screen you can switch over to setting or language screen or to the messages screen.
On the setting screen the parameters of the timers and levels can be set.
On the language screen a selection can be made for the language in this application only English Dutch and Ukrainian can be select.
On the messages screen there is an list of messages that are generated by the program.
Керування роботою фільтра провадиться за допомогою термінала з сенсорним екраном. Кнопки, що виведено на екран спрацьовують з уповільненням завдяки підключеному таймеру, тому ризик вмикання якоїсь непередбаченої операції зменшено.
При натисканні кнопки спрацьовує таймер і тільки після того спрацьовує відповідна функція, або робочий режим змінюється з автоматичного AUT на ручний MAN, чи, навпаки, з MAN на AUT. В ручному режимі MAN потрібна операція починається при натисканні і звільненні відповідної кнопки. В авторежимі AUT система працює за відповідною програмою.
На кожнім екрані перший зверху рядок показує час і дату, а другий відведено для повідомлень, що їх генерує програма. Зона, де з’являються повідомлення, є водоночас кнопкою RESET для зтирання помилок.
Користуючись екранною кнопкою на боці екрана можна переходити до екрана вибору мови, або екрана повідомлень.
На екрані параметрів можна встановити режими таймерів та потрібні рівні.
На мовному екрані можна обрати бажану мову з трьох пропонованих: англійську, голландську чи українську.
На екрані повідомлень є перелік усіх повідомлень, що генеруються програмою.
English to Ukrainian: Corporate Relationships / Code of Conduct Detailed field: Human Resources
Source text - English MAINTAIN OBJECTIVITY IN DECISION MAKING
In making sound, ethical business decisions, we strive to ensure that our professional objectivity is not
compromised. Our judgment, choices, and actions can be impaired if our private interests interfere with the company’s interests.
We safeguard our objectivity by avoiding financial, business, and other relationships that might compete with company interests. We expect our staff to be extremely cautious, scrupulously avoiding even the appearance of a conflict between our duties as employees and our personal interests.
Since conflicts of interest do arise from time to time, even in good faith, we encourage staff to disclose
all potential conflicts freely and promptly to supervisors, and to work with ABC to resolve conflicts
in a mutually satisfactory way.
To maintain objectivity and independence in our work, we:
*Honor our responsibilities to ABC and its clients by avoiding business and financial actions, relationships, or situations that might conflict — or create the appearance of a conflict — with our loyalty to ABC or the projects we manage.
*Promptly disclose all potential conflicts of interest to a supervisor, and seek advice to resolve them.
*Don’t engage in any business activities, investments, or loans in the country to which we are assigned, unless we are a citizen or legal resident of that country or have ABC’ express approval.
*Request prior written approval from ABC’ president before maintaining a financial interest, through direct or indirect ownership, in a business that does or seeks to do business with, or is in competition with ABC.
*Don’t use proprietary information belonging to ABC, its partners, or suppliers (or pertaining to ABC’ relationship with these parties) to influence personal decisions or the decisions of others regarding investments in any country in which ABC works.
*Participate in social causes or in civic, political, or religious activities unrelated to ABC’ work only on our own time and at our own expense.
*Remember that when we are in a country other than our own, we represent the U.S. government
as well as ABC and should not interfere in the internal political affairs of the host country.
Translation - Ukrainian ДОТРИМУВАТИСЯ ОБ’ЄКТИВНОСТІ У ПРИЙНЯТТІ ДІЛОВИХ РІШЕНЬ
Приймаючи розсудливі, етично обгрунтовані ділові рішення, ми прагнемо забезпечити непорушність принципів нашої професійної об’єктивності. Наші судження, вибір та дії можуть бути ушкоджено, якщо особисті інтереси перетинатимуться з інтересами компанії.
Ми забезпечуємо нашу об’єктивність шляхом уникнення фінансових, ділових та інших стосунків, які можуть стати на заваді справам нашої компанії. Ми вимагаємо від нашого персоналу бути особливо обачними, старанно виключаючи навіть можливість протиставлення службових обов’язків особистим інтересам.
Оскільки випадки зловживання службовим положенням, навіть і з найкращих спонукань, час от часу трапляються, ми рекомендуємо нашому персоналу відверто і своєчасно сповіщати
керівництво про можливі зловживання та працювати разом з ABC над урегулюванням подібних конфликтів на користь обох сторін.
З метою дотримання об’єктивності та неупередженості у справах, ми:
*Виконуватимемо свої службові обов’язки щодо ABC та клієнтів компанії, намагаючись уникати ділової та фінансової діяльності, стосунків чи ситуацій, що можуть зашкодити – або створити подібне уявлення – нашій відданості ABC чи завданням, що нам доручено виконувати.
*Своєчасно сповіщатимемо керівництво про всі можливі зловживання службовим положенням, та шукатимемо поради керівника щодо врегулювання подібних конфліктів.
*Не займатимемося ніякою діловою діяльністю, капіталовкладеннями чи позиками в країні до якої призначені, якщо ми не є громадянами чи постійними мешканцями цієї країни, або не маємо спеціальної санкції ABC на подібні дії.
*Проситимемо попередньої письмової ухвали президента ABC перш ніж отримувати фінансовий прибуток через пряме чи посереднє володіння бізнесом, що має справи, або намагається мати справи, або конкурує з ABC.
*Не використовуватимемо інформації, яка належить компанїї ABC, її партнерам та постачальникам (або стосується ділових стосунків ABC з ними), щоб впливати на рішення свої чи інших осіб щодо капіталовкладень у будь-якій країні, де праціє ABC.
*Прийматимемо участь у благодійних ініціативах, та займатимемося громадською, політичною чи релігійною діяльністю, що не має відношення до справ ABC, виключно у власний час та за власний рахунок.
*Пам’ятатимемо, що, перебуваючи поза межами своєї країни, ми є представниками уряду США та компанії ABC і не повинні втручатися у внутрішні політичні справи країни, яка нас приймає.
Ukrainian to English: Excise Tax Legislation
Source text - Ukrainian 9. Абзаци третій - дев'ятий частини першої статті 7 Закону
України "Про акцизний збір на алкогольні напої та тютюнові вироби"
( 329/95-ВР ) (Відомості Верховної Ради України, 1995 р., N 40,
ст. 297) замінити одним абзацом такого змісту:
"Маркування алкогольних напоїв здійснюється марками акцизного
збору, зразки яких затверджуються Кабінетом Міністрів України.
Маркуванню підлягають усі алкогольні напої з вмістом спирту
етилового понад 8,5% об'ємних одиниць. Кожна марка акцизного збору
на алкогольні напої повинна мати окремий номер, місяць і рік
випуску марки та позначення про суму сплаченого акцизного збору за
одиницю маркованої продукції. Порядок запровадження марок
акцизного збору нового зразка встановлюється Кабінетом Міністрів
України".
У зв'язку з цим абзаци десять - дванадцять вважати відповідно
абзацами четвертим - шостим.
10. У частині другій статті 2 Закону України "Про державне
регулювання виробництва і обігу спирту етилового, коньячного і
плодового, алкогольних напоїв та тютюнових виробів" ( 481/95-ВР )
(Відомості Верховної Ради України, 1995 р., N 46, ст. 345;
2002 р., N 26, ст. 175) слова та цифри "які станом на 1 січня
2001 року мали відповідну ліцензію" замінити словами "які мають
відповідну ліцензію".
Translation - English 9. Paragraphs 3-9, Part 1, Article 7 of the Law of Ukraine ‘On excise tax for alcoholic beverages and tobacco goods’ ( 329/95-ВР ) (The Verkhovna Rada of Ukraine Gazette, 1995, No40, [p. 19] 297) shall read:
‘Labelling of alcoholic beverages shall be made using the excise labels; the samples of such labels to be approved by the Cabinet of Ministers of Ukraine. All alcoholic beverages containing more than 8.5% of alcohol by volume have to be labelled. Every excise label used with alcoholic beverages shall bear a number, month and year of its issue as well as indication of the amount of excise tax paid per unit of taxable product. Procedure to introduce the new excise labels shall be established by the Cabinet of Ministers of Ukraine.’
In view of the above, the paragraphs 10-12 shall be considered paragraphs 4-6 respectively.
10. Part 2, Article 2 of the Law of Ukraine ‘On the state regulation of production and circulation of methylated spirit, cognac spirit, fruit spirit, alcohol beverages and tobacco goods’ ( 481/95-ВР )
(The Verkhovna Rada of Ukraine Gazette, 1995, No46, p.345; 2002, No26, p.175) instead of “which had the corresponding license by January 1, 2001" shall read "which maintain a corresponding license".
Russian to English: Media Article: Privatization Detailed field: Journalism
Source text - Russian РАО "ЕЭС России" подтверждает планы по приватизации энергоактивов в Украине
РАО "ЕЭС России" намерено участвовать в приватизации нергоактивов в Украине, и сделку по вхождению в активы 10 облэнерго следует рассматривать в качестве первого этапа подготовки к дальнейшему участию в приватизации.
Об этом сообщил председатель правления РАО Анатолий Чубайс на пресс-конференции в Киеве в четверг.
Он подчеркнул, что на встрече в Киеве премьер-министр Виктор Янукович заявил о намерении Украины возобновить приватизацию в энергетике и обеспечить равные конкурентные условия участия в ней российской компании.
"Условия приватизации не обсуждались, мы сегодня находились в стадии, когда говорим на очень стратегическом уровне. И ту задачу, которую я перед собой ставил, мы получили ответ на вопрос - в этом направлении движемся или не движемся. Ни условия, ни порядок, ни принципы, ни цена – ничего этого невозможно обсуждать. Я получил ответ, устраивающий меня: да, Украина планирует осуществлять приватизацию в энергосистемах, да, Украина не против того, чтобы Россия, РАО "ЕЭС" участвовало в приватизации, да, не будет эксклюзива, не будет дискриминации", - отметил А.Чубайс.
Последний раз в Украине конкурсы по продаже облэнерго проводились в апреле 2001 года. Фонд госимущества продал за 865,7 млн. грн. 75% "Киев-" и "Ривнеоблэнерго" (покупателем стала американская AES Washington Holdings B.V.) и 70% "Севастопольэнерго", 75,56% "Житомир-", 65% "Херсон-" и 51% "Кировоградоблэнерго" (их приобрела словацкая Vychodoslovenske Energeticke Zavody S.P.). До этого государство потеряло контроль еще над семью облэнерго, продав их неконтрольными пакетами трудовым коллективам и нестратегическим инвесторам.
ФГИ в начале нынешнего года пытался продать на биржах по 25% акций ОАО "Полтава-" и "Сумыоблэнерго", однако суды запретили эту продажу. Фонд также заявлял о намерении в декабре выставить на биржевые торги 25% акций ОАО "Прикарпаттяоблэнерго", 26,98% - ОАО "Львивоблэнерго" и 25% - ОАО "Чернигивоблэнерго", однако отложил эти планы на 2004 год.
Translation - English RAO UES of Russia confirms plans to privatize power assets in Ukraine - Chubais
RAO UES of Russia intends to participate in privatization of power assets in Ukraine thus the deal of entering assets of 10 Ukrainian power providers (oblenergo) is to be considered a first preparatory stage in its further participation in the process of privatization.
The above was announced by Anatoly Chubais, RAO’s Chairman of the Board in his press-conference in Kiev last Thursday.
He noted that at the meeting in Kiev the Ukraine’s Prime-Minister Victor Yanukovich declared that Ukraine wants to renew privatization in its Energy Sector providing the equal competitive status for the Russian company to take part.
“The terms of privatization have not been discussed; today we were at the stage of strategy talks, nothing else. My goal was achieved – we have got the answer to the question of policy orientation. At present it is not possible to discuss any terms, procedures, guidelines, prices. I have got the answer I am satisfied with: yes, Ukraine plans to carry out privatization of its power supply systems; yes, Ukraine is not against Russia, RAO UES to participate in this privatization; yes, there shall be no discrimination, no exclusiveness”, said A. Chubais.
Last time Ukraine issued tenders to sell oblenergos in April 2001. The State Property Fund of Ukraine sold 75% of “Kiev-“ and “Rivneoblenergo” for 865.7 mln hryvnia (purchased by American AES Washington Holdings B.V.) and 70% of “Sevastopolenergo”, 75.56% of “Zhytomir-“, 65% of “Kherson-“ and 51% of “Kirovogradoblenergo” (purchased by Slovakian Vychodoslovenske Energeticke Zavody S.P.). Prior to this, the state had lost control over seven other oblenergos by selling them out as non-controlled holdings to their employees and non-strategic investors.
Early this year the State Property Fund of Ukraine had tried to sell through the stock exchange 25% shares of OJSC “Poltava-“ and “Sumyoblenergo” each but the courts cancelled those sales. Fund also had expressed the intention to display in December for sale 25% shares of OJSC “Prikarpattyaoblenergo”, 26.98% - OJSC “Lvivoblenergo” and 25% - OJSC “Chernigivoblenergo” but postponed those plans till 2004.
Russian to English: Media Article: Power Generation Detailed field: Journalism
Source text - Russian Объединенная работа российской и украинской энергосистем взаимовыгодна Украине и России
Объединенная работа российской и украинской синхронизированных энергосистем взаимовыгодна и Украине, и России, заявил председатель правления РАО "ЕЭС России" Анатолий Чубайс на пресс-конференции в Киеве в четверг.
Он подчеркнул, что отделение украинской энергосистемы от энергосистемы России для объединения с европейской энергосистемой может привести к энергетической катастрофе в Украине.
"Вот если бы я был главным врагом Украины и мне нужно было бы посоветовать что-то вредительское, так, чтобы отомстить за что-то, вот ровно я бы это и посоветовал. Вперед ребята… отделяйтесь, через два шага – энергетическая катастрофа", - сказал глава РАО.
А.Чубайс также выразил сомнение в технологической возможности рассоединения энергосистем России и Украины.
Кроме того, глава правления РАО "ЕЭС России" акцентировал внимание на том, что синхронизация работы украинской и российской энергосистем обеспечила надежность их работы.
А.Чубайс отметил, что Россия предлагает Украине выходить со своей электроэнергией на российский энергорынок, и до конца года в рамках пилотного проекта может быть осуществлен экспорт украинской электроэнергии в ночное время в размере нескольких миллионов кВт-ч.
Как сообщалось, Европейский союз по координации передачи электроэнергии (UCTE) в ноябре одобрил решение о предоставлении постоянного разрешения на синхронную работу юго-западной части энергосистемы Украины (так называемого "Бурштынского энергоострова") с энергосистемой Европы.
Бурштынская и Добротвирская ТЭС, входящие в состав энергогенерирующей компании "Захидэнерго", были подключены к UCTE с 1 июля 2002 года. "Бурштынский остров" охватывает территорию 227 тыс. кв. км с 3 млн. населения.
Украина за январь-октябрь этого года экспортировала 3512,55 млн. кВт-ч электроэнергии, импортировала из России -- 930,04 млн. кВт-ч, в том числе паритетные с Россией поставки в Молдавию составили 1464,15 млн. кВт-ч.
Как сказал А.Чубайс, РАО "ЕЭС России" экспортирует в Украину ежегодно около 250-300 млн. кВт-ч и готово увеличить поставки.
Translation - English Joint operation of Russian and Ukrainian power grids is mutually beneficial for Ukraine and Russia
The joint operation of Russian and Ukrainian synchronized power grids is mutually beneficial for both Ukraine and Russia, stated Anatoly Chubais, Chairman of the Board of RAO UES of Russia in his press-conference in Kiev on Thursday.
He stressed that separating the Ukrainian power supply system from the Russian power grid in order to joint the European power supply system could lead to the energy disaster for Ukraine.
“I could advise something like that if being a bitterest enemy of Ukraine, in order to take revenge for something. Go ahead, guys… separate, in two steps – the energy disaster”, said the head of RAO.
A.Chubais has also expressed doubts in technological feasibility of separation Russian and Ukrainian power grids.
Besides, the Chairman of the Board of RAO UES of Russia pointed out that synchronized operation of Russian and Ukrainian power grids has further ensured their reliability.
A. Chubais noted that Russia offers Ukraine to bring its electrical power on the Russian energy market and, that before the end of the year, as a pilot project, they could accomplish exporting the Ukrainian electrical power during the night at the rate of several million kilowatt-hours.
In November, the European Union for the Coordination of Transmission of Electricity (UCTE) was reported to approve a decision to grant permanent permission for synchronized operation of South-Western part of the Ukrainian power grid (so-called ‘Burshtyn Power Island’) with the power supply system of Europe.
The Burshtyn and Dobrotvir Thermal Power Plants (TPP) belonging to the power generation company 'Zakhidenergo” have joined UCTE starting July 1, 2002. Burshtyn Power Island covers a territory of 227 thousand sq km with 3 million population.
During January-October this year Ukraine has exported 3512.55 million kilowatt-hours of electricity and imported from Russia 930.04 million kilowatt-hours, including shared (with Russia) export to Moldova of 1464.15 million kilowatt-hours.
According to A.Chubais, every year RAO UES of Russia is exporting to Ukraine approximately 250-300 million kilowatt-hours of electricity and ready to increase deliveries.
Master's degree - Taras Shevchenko National University of Kyiv (Ukraine)
Experience
Years of experience: 46. Registered at ProZ.com: Sep 1999. Became a member: Oct 2001.
Credentials
Russian to English (Kyiv University, verified) Ukrainian to English (Kyiv University, verified) English to Russian (Kyiv University, verified) English to Ukrainian (Kyiv University, verified) French to Russian (Kyiv University, verified)
TECHNICAL (with specialized experience in Oil & Gas projects): Offshore/Onshore facilities, Engineering, Design, Expansion, FSP, EPC, EPCM, Contracts, Safety, HAZOP, Regulatory, Equipment Manuals, Permits, Certificates, more.
LEGAL & BANKING (with specialized experience in Canada Banking): Contracts, Insurance Policies, Procedures, Depositions, more.
GOVERNMENT (with specialized experience in Customs, Canada Immigration and US Penitentiary): SSA, CBP, DEA, TWC, Penal System, ISF, County and State Jails, Codes, Procedures, more.
LITERARY: Fiction, Nonfiction, Scripts, Language Courses.
Proudly USSR born, raised and educated. My alma mater is Kiev State University (KNU), Translation Department graduate class of 1978
PROFESSIONAL EDUCATION:Academic Degree in Translation, Interpreting & Language Teaching
5-Year full time university studies in English & French linguistics majoring in Translation & Interpretation with minor in ESL. Other areas of studies: Romance & Germanic Languages & Literatures, English & French Philology, Military Translation, Descriptive & Applied Linguistics. Credentials duly verified in Canada and US.
Fully Bilingual in Russian and Ukrainian. Proven English writing skills.
PROFESSIONAL EXPERIENCE:
UKRAINE:
Full time inhouse Technical Translator/Interpreter with UNIDO Program for Welders hosted by E.O. Paton Electric Welding Institute (2 yrs).
Contractual inhouse Technical Translator with Environmental Management Development in Ukraine (EMDU) project run by Canada International Development Agency (CIDA) & International Development Research Centre (IDRC) (4 yrs).
Contractual Technical Translatorwith several research institutes of the Ukraine National Academy of Sciences: Paton Institute of Electric Welding, Powder Metallurgy Research Institute, Colloid Chemistry Research Institute.
Contractual Technical Translatorwith the Ukraine National Research Institute for Scientific & Technical Information (UkrNIINTI).
Contractual Technical Translatorwith the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry.
Business English Instructorwith the Ukrainian team of PEPSICO Corp.
English Instructor with the Kiev State Institute of Civil Engineering, Department of Foreign Languages.
Course writer/developerof The Good News Self-Teaching English course based on the Bible - Ukrainian and Russian versions.
CANADA:
Translator for Ukrainian Canadian Social Services (UCSS), Vancouver Branch, Vancouver, BC
Ukrainian Instructor for adult learners a St. Mary Catholic Church Ukrainian school, Vancouver, BC
Contractual Translator for Provincial Language Services, BC
Contractual Translator with Public Works and Government Services Canada (PWGS) Translation Bureau
TEXAS, USA:
10 years full time inhouse Technical Translator/Editor with TANECO, SAKHALIN-1 Projects run by Fluor Daniel for Exxon Mobil. Edited work of 10-plus strong translation team. Translated and edited thousands of pages of complex engineering, construction, procurement documentation as well as thousands of AutoCAD drawings. Prepared project documentation packages for Russian State Expertise GlavGosExpertiza (GGE).
Interpreter with Open World Program administered by the Congressional Office of International Leadership (COIL), US Congress.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
34
With client feedback
31
Corroborated
31
100% positive (31 entries)
positive
31
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
25
Editing/proofreading
9
Language pairs
English to Russian
19
English to Ukrainian
9
Russian to English
3
Ukrainian to English
3
Specialty fields
Advertising / Public Relations
11
Government / Politics
7
Law (general)
6
Poetry & Literature
5
Human Resources
4
International Org/Dev/Coop
4
Business/Commerce (general)
3
Finance (general)
3
Folklore
2
Forestry / Wood / Timber
2
Energy / Power Generation
2
Aerospace / Aviation / Space
2
Law: Contract(s)
2
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
2
Art, Arts & Crafts, Painting
1
Cinema, Film, TV, Drama
1
Environment & Ecology
1
Medical: Instruments
1
Architecture
1
Construction / Civil Engineering
1
Law: Taxation & Customs
1
Real Estate
1
Tourism & Travel
1
Names (personal, company)
1
Medical: Health Care
1
Marketing
1
Computers (general)
1
Other fields
Computers: Hardware
4
Linguistics
3
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
2
Medical: Pharmaceuticals
2
Medical (general)
1
Medical: Cardiology
1
Internet, e-Commerce
1
Food & Drink
1
Cooking / Culinary
1
Computers: Systems, Networks
1
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
1
Law: Patents, Trademarks, Copyright
1
Chemistry; Chem Sci/Eng
1
Automotive / Cars & Trucks
1
Keywords: Russian translations in Texas, Ukrainian translations in the USA, Experienced Technical Translator, Petroleum, Upstream, Downstream, Onsite, Texas translator, Notary and translator, Translation from English into Russian. See more.Russian translations in Texas, Ukrainian translations in the USA, Experienced Technical Translator, Petroleum, Upstream, Downstream, Onsite, Texas translator, Notary and translator, Translation from English into Russian, English - Russian translations, Russian - English translations, Russian into English, English into Ukrainian, English-Ukrainian translations, Ukrainian into English, Ukrainian into English translations, French into Russian, French into Ukrainian, Russian, Ukrainian, Technical, Finance, Business and Commerce, NGOs, Political Activism, Women's Rights, Human Rights, Refugees, Government, International Development, Education, Oil and Gas, Power Generation, Green Technologies, Tourism, Economics, Anti-Terrorism, Literary, Creative Writing, Researching Russian and Ukrainian sources, Localization of Company Logo, Tradename, Slogan, Product Name, Certified Translator, Educational Credentials Translation, Apostille Translation, Diploma Translation, Certification, Certified Translations, Canada Immigration Services, Immigration to Canada, immigration translator, literary translator, technical translator, registered legal entity in Canada, translation of personal documents, translation of educational credentials, переводы, переводы документов, юридическое лицо зарегистрированное в Канаде, дипломированный переводчик, аккредитация правительства Канады, переклади, професійний переклад документів, перекладач акредитований урядом Канади, перевод с украинского в Техасе, перевод с русского в Техасе, Сахалин-1, проект "Сахалин-1", Sakhalin-1 Project, Russian translator in Texas, Ukrainian translator in Texas, best Russian translator in Texas, best Ukrainian translator in Texas. See less.
This profile has received 286 visits in the last month, from a total of 242 visitors