This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translating between English and Swedish. Always eager to do a job well!
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Swedish: Excerpt from "Gastronomy: An Essential Ingredient?" General field: Social Sciences Detailed field: Food & Drink
Source text - English Given the strong relationship between food and identity, it is not surprising that food becomes an important place marker in tourism promotion. One of the basic reasons for this is the strong relationship between certain localities and certain
types of food. As Hughes (1995: 114) points out there is a ‘notion of a natural relationship between a region’s land, its climatic conditions and the character of food it produces. It is this geographical diversity which provides for the regional
distinctiveness in culinary traditions and the evolution of a characteristic heritage.’ This link between location and gastronomy has been used in a number of ways in tourism, including promotional efforts based on distinctive or ‘typical’
regional or national foods (see the case studies in Part II of this volume). Food can also be used as a means for guiding tourists around regions or countries.
In his classification of cultural attractions, Munsters (1994) identifies regional gastronomic routes as a specific cultural tourism product. The routes he identifies in the Benelux include an asparagus route, a mussel route, a hops route and a gin route. Many of these routes are seasonal, reflecting the link between agricultural cycles and local food production. The season for most of these products also
coincides with the main tourist season. The idea behind such routes is that specific products can be linked to particular locations and/or seasons – the ‘natural’ order of things referred to by Hughes.
Translation - Swedish Eftersom det finns en sådan stark sammanhållning mellan mat och identitet är det inte särskilt överraskande att matkulturen har blivit en viktig markör i marknadsföringen av turismen. En av huvudorsakerna till detta är den starka sammanhållningen mellan vissa platser och särskilda typer av mat. Enligt Hughes (1995:114) finns det en ”uppfattning om ett naturligt förhållande mellan en regions jordmån, dess klimat och kvaliteten på den producerade födan. Det är denna geografiska mångfald som bidrar till den regionala särprägeln i en kulinarisk tradition och utvecklingen av ett karakteristiskt arv.” Denna sammanbindning mellan plats och gastronomi har använts på många olika sätt i turismen, bland annat i satsningar på marknadsföring som bygger på distinkt eller ”typisk” regionell eller nationell mat (se fallstudierna i del II i denna volym). Matkultur kan också bidra till ett sätt att guida turister runt regioner eller länder.
I Munsters (1994) klassificering av kulturella attraktioner identifieras regionala gastronomiska vägar som en specifik kulturell turismprodukt. De vägar som identifieras i Beneluxländerna inkluderar en sparrisväg, en musselväg, en humleväg och en ginväg. Många av dessa rutter finns där efter säsong, och detta reflekterar kopplingen mellan odlingssäsongerna och den lokala matproduktionen. Säsongen för de flesta av dessa produkter sammanfaller också med högsäsongen för turisterna. Tanken bakom sådana rutter är att särskilda produkter kan kopplas samman med platser och säsonger – detta är enligt Hughes det som är mest naturligt.
More
Less
Translation education
Other - Linnaeus University
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Jun 2012. Became a member: Jul 2012.
Tourism & Travel (I have experience in over 450,000 words of translating most everything ranging from official tourism websites for countries' tourism boards, hotel brochures, flight travel brochures, general booking site translations) Gaming (I have experience in game localization of games of varying types as well as general gaming/gambling text translation of more than 350,000 words and localization quality assurance (proof-reading, around 100 hours) Subtitling (I have experience with translating several different series for world-leading video streaming companies. I also have extensive experience in quality assurance)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.