This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Medical: Dentistry
Education / Pedagogy
Textiles / Clothing / Fashion
Cooking / Culinary
Tourism & Travel
Linguistics
Religion
Also works in:
Business/Commerce (general)
Cinema, Film, TV, Drama
Telecom(munications)
Cosmetics, Beauty
Folklore
Food & Drink
Human Resources
Sports / Fitness / Recreation
More
Less
Rates
Italian to German - Standard rate: 0.05 EUR per word / 25 EUR per hour German to Italian - Standard rate: 0.05 EUR per word / 25 EUR per hour Spanish to Italian - Standard rate: 0.05 EUR per word / 25 EUR per hour Spanish to German - Standard rate: 0.05 EUR per word / 25 EUR per hour
Spanish to German: El pegamento del gusano/ Der Klebstoff des Wurms
Source text - Spanish Para reparar los huesos rotos ,los cirujanos emplean clavos,placas y tornillos;pero estas piezas resultan muy poco prácticas a la hora de fijar fragmentos óseos más pequeños.Hasta hace poco,los investigadores tratavan de crear un pegamento que se solidificara en condiciones de humedad, como las del interior del cuerpo humano.Ahora se han topado con una posible solución estudiando el gusano.
Translation - German Um gebrochene Knochen zu heilen, benützen Chirurge Nägel,Plaketten und Schrauben;diese Mittel stellen sich allerdings als sehr unpraktisch heraus,sobald man kleinere Knochenfragmente festigen muß. Vor nicht langer Zeit versuchten die Nachforscher einen Klebstoff herzustellen,der auch in feuchtem Zustand soliede werden könne, wie es ebenfalls im menschlichen Organismus der Fall ist. Nun sind sie, zufolge einer Studie über den Wurm, auf einer möglichen Lösung gestoßen.
Italian to German: La tragedia del Titanic/ Die Tragödie der Titanik
Source text - Italian Il capitano del Titanic, Edward Smith, era consapevole della minaccia rappresentata dagli iceberg nell'Atlantico settentrionale, perché aveva spesso percorso quella rotta a bordo dell'Olympic.Erano state date diverse segnalazioni di avvistamento iceberg da altre navi, ma erano state ignorate o a quanto pare non erano pervenute al capitano.All'improvviso i marinai di vedetta del Titanic segnalarono un'iceberg a prua, ma ormai era troppo tardi.
Translation - German Der Kapitän der "Titanik",Edward Smith, war sich der Gefahr bewußt, im nördlichen Atlantik Eisberge vorzufinden, da er dieselbe Strecke des Öfteren durchquert hatte,an Bord der "Olympik". Es wurden bereits schon einige Eisbergwarnungen seitens anderer Schiffe durchgegeben, aber sie wurden ignoriert oder wurden anscheinend vom Kapitän nicht wahrgenommen. Plötzlich meldeten die Seemänner,welche am Vorschiff gerade Wache hielten, einen Eisberg, aber leider war es schon zu spät.
Spanish to Italian: El caballo/Il cavallo
Source text - Spanish Muchas personas opinan que el caballo es el más hermoso de los animales por su gracia y su irrefrenable energía cuando se empina sobre sus patas traseras, cuando patea el suelo, cuando resopla soberbio, cuando se lanza al galope...
De él se dice que es apasionado,con una energía,velocidad, resistencia e inteligencia tales que lo hacen idóneo para el deporte...
Translation - Italian Molte persone pensano che il cavallo sia il più bello degli animali,a motivo della sua grazia, della sua irrefrenabile energia quando si eleva sulle zampe posteriori, quando scalpita con gli zoccoli, quando sbuffa superbo, quando corre al galoppo..
Di lui si dice che é appassionato , con un'energia,velocità,resistenza ed intelligenza tali da renderlo idoneo per lo sport.
German to Italian: Rezept/ricetta
Source text - German Brot backen:
Weizenmehl in eine Schüssel geben,in der Mitte eine Mulde machen und dort mit Germ,Zucker und etwas Milch einen Brei bereiten.Zudecken und an einem warmen Ort gehen lassen.Nun die übrigen Zutaten dazugeben und gut verkneten. Etwa 1/2 Stunde gehen lasen, dann wieder durchkneten,einen Brotlaib oder Weggen formen und auf dem Blech nochmals gehen lassen.Etwas Milch und ein Eigelb verquirlen und das Brot damit bestreichen.Im vorgeheizten Backrohr bei 200 Grad ca.50 Minuten backen.
Translation - Italian Cuocere il pane:
Mettere la farina di semola in una scodella,formare una conca in mezzo ad essa e porvi il lievito, lo zucchero ed un po' di latte. Quindi mescolare il tutto fino ad ottenere una pastella.Coprire,riporre al caldo e lasciare lievitare.Successivamente aggiungervi gli altri ingredienti ed impastare bene.Lasciare riposare circa mezz'ora, poi impastare nuovamente fino ad ottenere una forma di pane compatta.Riporre la forma su una teglia e lasciarla riposare nuovamente. Separatamente mescolare un po' di latte con un tuorlo d'uovo,per poi spennellarli sul pane.Mettere il pane nel forno preriscaldato a 200 gradi e cuocere per circa 50 minuti.
More
Less
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Sep 2012.
Italian to German (Università degli Studi di Messina) German to Italian (Università degli Studi di Messina) Spanish to Italian (Università degli Studi di Messina)
Memberships
N/A
Software
Microsoft Word, Wordfast
Bio
Sono Petra Reale e da sempre sono interessata a studiare e parlare altre lingue. Sono di madrelingua tedesca, cresciuta in una famiglia bilingue, con padre italiano e madre di madrelingua tedesca. Inoltre ,essendo nata e cresciuta in provincia di Bolzano, ho frequentato le scuole in tedesco e al tempo stesso partecipavo a corsi di lingua italiana. Sono inoltre in possesso del patentino di bilinguismo del livello più alto, il livello 'A' che corrisponde ad una laurea in lingue (tedesco e italiano). In aggiunta alla mia esperienza col tedesco e l'italiano, da 8 anni parlo quotidianamente lo spagnolo, dopo averlo studiato in un corso intensivo e specializzato di 4 mesi. Attualmente insegno il tedesco in una scuola privata che ha sedi in tutta Italia. Impartisco lezioni private, effettuo traduzioni di cartelle nelle varie combinazioni di italiano - tedesco - spagnolo. ProZ