This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Général / conversation / salutations / correspondance
Vente au détail
Tourisme et voyages
Linguistique
Enseignement / pédagogie
Autres domaines traités :
Idiômes / maximes / proverbes
Art, artisanat et peinture
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Environnement et écologie
Médecine (général)
Sciences (général)
Ingénierie (général)
Produits alimentaires et Boissons
Botanique
Ordinateurs (général)
Textiles / vêtements / mode
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
Certificats / diplômes / licences / CV
Média / multimédia
Musique
Entreprise / commerce
More
Less
Bénévolat / Travail pro bono
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs
anglais vers français - Tarif : 0.07 - 0.12 EUR par mot / 17 - 23 EUR de l'heure français vers anglais - Tarif : 0.07 - 0.12 EUR par mot / 17 - 23 EUR de l'heure
anglais vers français: Art Courses offered with accommodation General field: Marketing Detailed field: Tourisme et voyages
Texte source - anglais AUTUMN - OCTOBER 2014
At present we have no plans to run any courses this year, but would be very pleased to hear from anyone who would like to run their own course. We are also happy to rent the house to artists in autumn, spring and winter, on a room by room basis for individuals or smaller groups.
Traduction - français Pour le moment, nous n’avons pas de projet de cours d’art et de dessin cette année, mais nous serions heureux de recevoir des propositions de personnes qui voudraient mener leur propre cours. Les artistes sont aussi les bienvenus pour louer la maison en automne, printemps et été, chambre par chambre pour des particuliers, ou pour des groupes plus petits.
anglais vers français: Letter to the Mayor General field: Autre Detailed field: Général / conversation / salutations / correspondance
Texte source - anglais Dear M. C.,
I look forward to seeing you on Friday at 11 o'clock
I thought I should write to you as my spoken French is unfortunately terrible and seems to be getting worse.
I have divided this letter in to different paragraphs covering different aspects, please accept my apologies for this, but in the letter I hope to cover all the issues and the main aim is to get planning permission!
The Reunion.
I think you must have been confused why I didn't have anything to say at the meeting with LE. Let me say, I was confused by the meeting too!
When I came to your office in January and reported that the planning permission had been refused, you told me that a meeting was already organised with LE to discuss the situation with the water. Because the meeting was organised before the planning refusal, I thought that the meeting had been requested by either P. or M. A. or by LE.
At the meeting I was expecting whoever had asked for the meeting to speak. Or if it was LE to who had called it, to suggest a solution to a problem. Because I have never had a problem with the supply of water, it was not possible for me to complain about a lack of water at R and to insist that work be done to improve the water supply.
Also, I did not think that LE or the commune would spend money- to improve the the supply of water at P - just so that I can get planning permission. There is always plenty of water at R, even during the summer. That is why I was so surprised that the planning was refused.
Traduction - français Cher M. C.,
Je suis content de vous revoir ce vendredi à onze heures .
J’ai décidé de vous écrire parce que mon français est malheureusement mauvais et semble s’appauvrir encore.
J’ai divisé cette lettre en paragraphes pour couvrir différents aspects, veuillez m’en excuser, mais j’espère couvrir tous les problèmes et le but principal est d’obtenir le permis de construire !
La réunion
Je crois que vous avez dû vous demander pourquoi je n’ai pas parlé à la réunion avec la LE. C’est que j’étais aussi rendu confus par la réunion !
Quand je suis venu vous voir à votre bureau en janvier pour vous apprendre que le permis de construire m’avait été refusé, vous m’aviez dit que la réunion était déjà organisée avec la LE pour discuter de la situation de l’eau. Comme la réunion avait été organisée avant le refus du permis de construire, j’ai pensé que la réunion avait été demandée soit par P., soit par M. A., ou encore la LE.
Pendant la réunion, je m’attendais à ce que la personne qui avait demandé qu’on se réunisse parle en premier. Ou bien, si ç’avait été la LE la première à parler à la personne qui a demandé qu’on se réunisse, qu’elle suggère une solution au problème. Comme je n’ai jamais eu de problème d’approvisionnement en eau, je ne pouvais pas me plaindre de manque d’eau à R ni insister pour que des travaux soient entrepris pour améliorer l’approvisionnement en eau.
De plus, je ne pensais pas que la LE ou la commune allaient dépenser - pour améliorer l’approvisionnement en eau de P - tout simplement pour que je puisse obtenir mon permis de construire. Il y a toujours beaucoup d’eau à R, même pendant l’été. C’est pour ça que j’ai été si étonné quand le permis m’a été refusé.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Université d'Orléans
Expérience
Années d'expérience en traduction : 33. Inscrit à ProZ.com : Oct 2012.
français vers anglais (Maîtrise d'Anglais) anglais vers français (Maîtrise d'Anglais) français vers anglais (Licence d'Anglais) anglais vers français (Licence d'Anglais)
Affiliations
ITI Western Regional Group
Logiciels
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, TermAssist, Powerpoint, Trados Studio
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
Traductrice anglais-français
Je vis au Royaume-Uni depuis plus de vingt ans, et je suis fière d’avoir amélioré mes compétences en traduction durant tout ce temps. La première fois que j’ai fait de la traduction professionnelle, je travaillais pour Oxford University Press sur le projet de dictionnaire Oxford-Hachette. C’était le début du travail en freelance / indépendant pour moi, avec des contacts avec une variété de clients, allant de chercheurs de l’université, aux groupes religieux , en passant par d’autres encore. Par exemple, l’un de mes tout derniers projets a été de traduire toute une série de randonnées en anglais pour une personne qui louait sa maison de vacances dans une belle région de la France. Durant mon travail à l'OUP, on m'avait demandé également d'entrer des données pour d'autres projets de dictionnaires bilingues, en utilisant html.
Administratrice multilingue
J’ai eu la chance de pouvoir travailler avec un groupe de chercheurs comme secrétaire d’administration et avec une équipe dans un bureau comptable, toujours à l'université d'Oxford, et ainsi obtenir une bonne expérience. Je peux donc offrir mes services administratifs de façon ponctuelle ou régulière à toutes entreprises, c’est-à-dire, frappe de lettres, coups de téléphone, ou autres tâches administratives. Bien sûr, j’y ajoute mes compétences en traductions si c’est pertinent. J'ai aussi aidé à préparer des conférences scientifiques, telle celle d'Eurodymat en 1994 (comme secrétaire du Président de la conférence et traductrice), où j'ai dû traduire quelques résumés scientifiques (ingénierie scientifique et technique) et en corriger d'autres.
Enseignante en langues
En tant qu’enseignante de français et d'allemand en collèges et lycées, j’offre aussi mes services de leçons particulières qui peuvent avoir lieu en tête-à-tête ou sur Skype.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur ProZ.com. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.