This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
US-educated attorney, a native Russian speaker and an experienced translator with the undergraduate degree in Library Science and Bibliography in Fiction and Literature from the St.Petersburg State Institute of Culture
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training
English to Russian: Preservation Notice/Уведомление о Сохранении Материалов General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Recently, you have received a Preservation Notice (“PN”) to preserve documents regarding a XXXX-involved governmental investigation in the United States. Please find below an introduction of the investigation background and detailed requirements from XXXX.
As mentioned in the introduction, in a U.S. governmental investigation such as this one, XXXX has a legal obligation to take reasonable steps to preserve materials that may be relevant to the investigation, and this PN is one of the efforts that the company is taking to fulfill its legal obligation. In connection with this notification, we want to emphasize that this investigation relates to the company's compliance with applicable laws in the United States. Individual employees are not personally under investigation solely because the Company is subject to the investigation.
Translation - Russian Вы получили Уведомление о Сохранении Материалов ("УСМ"), обязывающее Вас сохранять документы относящиеся к правительственному расследованию с участием XXXX в Соединенных Штатах. Ниже Вы найдете вводную информацию о расследовании и детальные требования от XXXX.
Как уже упоминалось во введении, при подобном правительственном расследовании в США, компания XXXX обязана принимать разумные меры для сохранения материалов, которые могут иметь отношение к расследованию, и полученное Вами УСМ является одним из усилий, которые Компания предпринимает для выполнения своих правовых обязательств. В связи с этим Уведомлением, мы хотим подчеркнуть, что это расследование касается исключительно вопросов соблюдения Компанией действующего законодательства в США. Сам по себе факт расследования Компании не означает что ее индивидуальные сотрудники также являются объектом расследования.
Russian to English: ЗА ДЕНЬГИ, НО ПО ЛЮБВИ/For money but for love General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Russian Через полгода на новом аукционе Минздрава ситуация повторилась. «Р-фарм», «Протек», «Роста» и «Фармстандарт» по очереди снимались с торгов, позволяя оставшейся компании выигрывать лот по максимальной цене.
В декабре 2010 г. Генпрокуратура объявила, что Следственный комитет при прокуратуре по ЦФО возбудил уголовное дело «в связи с нарушениями законодательства о конкуренции при проведении Минздравсоцразвития аукционов на поставку лекарственных средств». Прокурорская проверка установила, что за 2006-2008 гг. шести компаниям досталось 127 из 164 госконтрактов на сумму 61 млрд руб. из 66,3 млрд. Сотрудник Генпрокуратуры так описывал «Ведомостям» согласованные действия: заявки на торги подавали несколько организаций, но являлся только один участник, торги признавались несостоявшимися, а госконтракт заключался с единственным претендентом по максимальной цене. Федеральная антимонопольная служба также обратила на это внимание и возбудила дело в отношении 18 производителей и дистрибуторов лекарств, которых заподозрила в ценовом сговоре, сговоре на торгах и разделе рынка. Репик сговор отрицает и объясняет, что компания отказывается от аукциона, когда не находит лекарства.
«Рынок госзакупок нетранспарентен и требует пересмотра условий проведения торгов. На них есть сговоры между участниками, сами условия часто пишутся под конкретный препарат или поставщика, имеющего эксклюзивные права на лекарство», — комментирует Мелик-Гусейнов.
Translation - English Six month later, at the new Ministry of Health auction, the situation repeated itself. “P-pharm”, “Protek”, “Rosta” and “Pharmstandart” took turns refusing to bid to allow the remaining participant to win the lot at the maximum price.
In December 2010, Attorney General (Prosecutor General) declared that the Investigative Committee of the Russian Federation for the Central Federal District opened a criminal case “in connection with the violations of the anti-competition law during the Ministry of Health tenders for supply of drugs.” Attorney General investigation determined that during 2006-2008, six companies were awarded 127 out of 164 public procurement contracts for 61bln RUR out of 66.3bln RUR. Attorney General officer described the following concerted actions to the “Vedomosty”: several companies submitted the proposals but only one participant actually bid, tender was announced invalid, and the public procurement contract was awarded to the single participant at the maximum price. Federal antimonopoly service also noticed this and opened a criminal case against 18 drug manufacturers and distributors on suspicions of price fixing, bid rigging and market division. Repik denies any conspiracy and explains that a company waives its participation in the auction when it does not find the drugs.
Public procurement market lacks transparency and demands review of the tender rules. There is bid rigging at the tenders, the tender documents are often written for the specific drug or distributor that has exclusive rights to a specific drug.” – comments Melik-Guseynov.
More
Less
Experience
Years of experience: 32. Registered at ProZ.com: Nov 2012.