This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Hungarian - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour Hungarian to English - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour Dutch to Hungarian - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Dutch to English - Rates: 0.07 - 0.12 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour English - Rates: 0.07 - 0.12 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
Translation Volume: 10000 words Completed: Jun 2016 Languages: Dutch to English
answers to questions about travel company
Tourism & Travel
No comment.
Translation Volume: 10000 words Completed: Jun 2016 Languages: Dutch to English
answers to questions about travel company
Tourism & Travel
No comment.
Translation Volume: 13300 words Completed: Nov 2015 Languages: Dutch to English
Court decision translation
Law: Contract(s)
No comment.
Translation Volume: 4300 words Completed: Dec 2014 Languages: English to Hungarian
translation of meteorological web-site text from En to Hu
translation and following checking and adjusting its validity to the context of the site
Meteorology
No comment.
Translation Volume: 46 hours Completed: Nov 2014 Languages: Dutch to English
A set of documents describing environmental policy in a Dutch city
Environment & Ecology
No comment.
Translation Volume: 35 days Completed: Jul 2014 Languages: Dutch to English
Translation and data entry into information sheets
Law: Contract(s)
No comment.
Translation Volume: 2900 words Completed: Jun 2014 Languages:
Hungarian to English
Business agreement translation
Computers: Software
No comment.
Translation Volume: 1 days Completed: Mar 2014 Languages: Dutch to Hungarian English to Hungarian
Translation of short video ad script at short nocite
Advertising / Public Relations
positive Inter Voice Over Nederland: No comment.
Translation Volume: 1 days Completed: Mar 2014 Languages: English to Hungarian
Transl, then "transliteraton" and recording of translation
Client gave hazy information on what he wanted as "transliteration", couldn't accept IPA transcription on dubious grounds, made unprofessional claims afterwards and may not want to pay
Poetry & Literature
No comment.
Translation Volume: 1 days Completed: Mar 2014 Languages: Hungarian to English
translation of short confidential text
Business/Commerce (general)
No comment.
Translation Volume: 1 days Completed: Mar 2014 Languages: English to Hungarian
3 short ad texts on car hire
Automotive / Cars & Trucks
No comment.
Translation Volume: 3 days Duration: Jan 2014 Languages:
Hungarian to English
8-page data sheet of employee
Law: Taxation & Customs
No comment.
Transcription Volume: 4 days Duration: Jan 2014 to Feb 2014 Languages:
Hungarian
Transcription of Hu items into IPA langauge
General / Conversation / Greetings / Letters
No comment.
Translation Volume: 47000 words Duration: Apr 2014 to May 2014 Languages:
Hungarian to English
Contracts of medical research in Hungary
Law: Contract(s)
No comment.
Translation Volume: 187600 words Duration: Nov 2015 to Mar 2017 Languages:
Hungarian to English
translation of a novel
The novel has been published in Hungarian in Hungary. The English translation is awaiting publisher.
Poetry & Literature
positive Unlisted : No comment.
Translation Volume: 45 days Duration: Sep 2017 to Oct 2017 Languages: English to Hungarian
Third party guidelines, explanations etc.
Business/Commerce (general)
No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
45 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Hungarian: ‘The photographer of modern life’: Jeff Wall’s photographic materialism General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English In 1968 the journal Art International published a brief article by Lucy Lippard and James Chandler entitled ‘The Dematerialization of Art’. The article was an attempt to characterize the emerging principles of conceptual art and thus reflect, in the authors’ own words, on how ‘the anti-intellectual, emotional intuitive processes of art-making characteristic of the last two decades had begun to give way to an ultra-conceptual art that emphasizes the thinking process almost exclusively’. ‘Conceptual art,’ as Lippard would later write, ‘means work in which the idea is paramount and the material form is secondary, lightweight, ephemeral, cheap, unpretentious, and/or “dematerialized”’. ‘In conceptual art,’ added Sol LeWitt, ‘the idea or concept is the most important aspect of the work … When an artist uses a conceptual form of art, it means that all of the planning and decisions are made beforehand and the execution is a perfunctory affair. The idea becomes a machine that makes the art.’ Of course, the origin and nature of conceptual practice was itself a source of considerable controversy and debate. To historicize the conceptual art of the late 1960s and early 1970s would require a ‘clarification of the wide range of often conflicting positions and the mutually exclusive types of investigation that were generated during this period’. Regardless, however, of such complexities, it was widely accepted at the time that many artists had lost interest in a resolutely phenomenological basis for the work of art. For Lippard and Chandler, such a trend heralded a ‘profound dematerialization of art, especially of art as object’.
If ‘dematerialization’ was seen by some artists and critics as an inaccurate term, it nevertheless came to represent a whole series of conceptual procedures collectively characterized by their de-emphasis on materiality. Such an approach not only proffered a trenchant critique of modernist conventions of pictorial and sculptural representation but also insisted on a different relationship between form and content. As LeWitt proclaimed, from now on the aim of the artist, "would be to give viewers information…He [sic] would follow his predetermined premise to its conclusion avoiding subjectivity. Chance, taste, or unconsciously remembered forms would play no part in the outcome. The serial artist does not attempt to produce a beautiful or mysterious object but functions merely as a clerk cataloguing the results of his premise."
Translation - Hungarian 1968-ban az Art International című folyóirat rövid cikket közölt Lucy Lippard és James Chandler tollából, melynek címe ’A művészet eltárgyiatlanodása’ volt. A cikk arra tett kísérletet, hogy jellemezze a konceptuális/fogalmi művészet kialakuló alapelveit, és így reflektáljon, a szerzők szavai szerint, arra, hogy ’a művészeti alkotás intellektualizmus-ellenes, érzelmi intuíciókon alapuló folyamatai, amelyek az elmúlt két évtizedet jellemezték, mára kezdték átadni helyüket egy ultra-konceptuális művészetnek, amely szinte kizárólagosan a gondolkodási folyamatot hangsúlyozza’. ’A konceptuális művészet,’ ahogy Lippart később írja, ’olyan munkát jelent, amelyben az elképzelés a fontos, míg az anyagi forma másodlagos, könnyűsúlyú, tűnékeny, olcsó, visszafogott, és/vagy „elanyagtalanított’”. ’A konceptuális művészetben,’ tette hozzá Sol LeWitt, ’a munka legfontosabb vonatkozása az elképzelés, a koncepció ... Amikor a művész egy konceptuális művészeti formát használ, ez azt jelenti, hogy a tervezés és a döntések mind előre történnek, és a végrehajtás egy formális kérdés. Az elképzelés válik a művészet motorjává.’ Természetesen a konceptuális gyakorlat eredete és természete maga is jelentős ellentmondás és vita tárgyát képezte. A hatvanas és hetvenes évek koncepcionális művészetének történeti feltérképezése szükségessé tenné ’gyakran ellentmondó álláspontok és az egymást kizáró vizsgálati módszerek széles skálájának tisztázását, amelyek abban az időben keletkeztek’. Azonban, ilyen összetett szituációtól függetlenül, széles körben elfogadott volt abban az időben, hogy számos művész elvesztette már érdeklődését a műalkotás makacs fenomenológiai alapjai iránt. Lippard és Chandler számára ez a tendencia ’a művészet, és különösen a műalkotás mélyről jövő eltárgyiatlanodásának’ a hírnöke volt. Noha az ’eltárgyiatlanodás’ számos művész és kritikus számára pontatlan fogalomnak látszott, mégis egy egész olyan konceptuális folyamatsort jelentett, amelyet együttesen a materialitás elsúlytalanodása jellemzett. Egy ilyen megközelítés nem csak a képi és szobrászati megjelenítés modernista konvencióinak éles kritikáját jelentette, de a forma és tartalom újfajta viszonyát is igényelte. Ahogyan LeWitt kijelentette, mostantól a művész célja az, hogy információt nyújtson a közönségnek ... A művész végigviszi elhatározott alapelvét úgy, hogy elkerüli a szubjektivitást. A véletlen, az ízlés, vagy a tudat alatt megőrzött formák nem játszanak szerepet a végeredmény létrejöttében. A sorozatban alkotó művész nem kíván szép, vagy misztikus tárgyat alkotni, csupán az alapelvének eredményét katalogizáló hivatalnokként funkcionál.
Hungarian to English: What goes on in children's brains when they are watching television? General field: Science
Source text - Hungarian Gerald Hüther professzor, az egyik legismertebb német agykutató és neuropszichológus a GEOkompakt
gyermek-fejlődéspszichológiai témájú számában megjelent interjúban elmagyarázza, hogy mi történik azon gyerekek agyában, akik sokat tévéznek vagy számítógépeznek.
- Professzor úr, Ön neurobiológusként azt kutatja, hogyan hat a média az emberi agy fejlődésére. Tudna nekünk egy gyerekeknek szóló jó tévéműsort vagy számítógépes játékot ajánlani?
- Nem, és ilyesfajta ajánlások nem is visznek minket előrébb. Mert úgy csak egy felszínes eszmecserébe bonyolódnánk a kínálatok tartalmi minőségéről – ezt azonban jobb elkerülni. A másik, hogy nem is kell sokáig keresgélnie: nagyon gyorsan talál öt olyan tanulmányt, amely kimutatja Önnek, hogy állítólag milyen jó is a gyerekek számára a tévézés.
További öt tanulmány ezzel szemben viszont azt fogja bizonyítani, hogy a televízió rossz. Ez a vita teljesen haszontalan a szülők számára. Én nem tartalmakról beszélek, sokkal messzebbről közelítem meg a kérdést.
Néhány évvel ezelőtt mi neurobiológusok, még úgy gondoltuk, hogy a genetikai programok automatikusan létrehozzák az összes kapcsolatot az agyban. A komplex neuronális hálózatokat tehát, melyek a gondolkodásunkat, az érzelmeinket, a cselekvéseinket irányítják, genetikailag programozottnak tartottuk. Azonban már tudjuk, hogy hosszú távon csak olyan kapcsolatok jönnek létre a gyermek agyában, amelyek a konkrét élet-világban is rendszeresen aktiválódnak. Amit nem használunk, az elsorvad. A genetikai programok arról gondoskodnak, hogy először nagy többlet jöjjön létre idegsejt-kapcsolatokból. Az agyunkban lévő legfontosabb neuronális áramkörök kialakításához elsősorban arra van szükségük a gyerekeknek, hogy megtapasztalják saját testüket. És ezt nem a képernyő előtt ülve szerzik meg, függetlenül attól, hogy mi megy a
tévében.
- Miért olyan meghatározóak a testi tapasztalatok?
- Csak az tudja kognitív képességeit kibontakoztatni, akiben kialakul a megfelelő testérzet. Már vannak olyan tanulmányok, melyek bizonyítják: azok az alsó tagozatos gyerekek, akik jók matekból, különösen jól tudnak egyensúlyozni is. Az ember úgy szerzi meg a háromdimenziós és absztrakt gondolkodáshoz, ill. a matematikához szükséges feltételeket, hogy megtanulja egyensúlyban tartani a testét. Amint egy gyerek a tévé előtt ül, nem érzi többé a testét. Nem mászik, nem ugrál, nem egyensúlyoz, sőt nem mászik fára sem – azaz nem a testének tanulásával tölti az időt.
Translation - English What goes on in children's brains when they are watching television?
In the latest edition of GEOkompakt, devoted to child-development psychology, Gerald Hüther professor, one of the best-known German brain researchers and neuropsychologists explains what goes on in the minds of children who watch television or play with the computer very much.
"Professor, as a neurobiologist, you research how the media affect human brain development." Could you recommend to us a good TV program or a computer game for Children?
"No, and such recommendations would not help us any further. This is because in that way we would only get mired in a superficial conversation about the content quality of the supply; however, it is better to avoid that. On the other hand, you do not need to look for very long: you can quickly find five studies which show you how good watching television is for children, allegedly.
In contrast to this, however, another five studies will prove that TV is bad. This discussion is completely useless for parents. I do not talk about content, I approach the question from much further away.
A few years ago, we neurobiologists still thought that the genetic programs automatically set up all connections in the brain. Therefore, the complex neuronal networks, which direct the ways we think, feel, act, were thought to be genetically programmed. It is now known, however, that in the long run, only those relationships are created in the child's mind which are regularly activated in real life. What is not used, withers away. The genetic programs ensure that at first large surpluses of neuron-links get created.
For the creation of the most important neuronal circuits in the brain, children need to experience their own bodies first of all. And this is not acquired sitting before the screen independently of what goes on on TV.
"Why are bodily experiences so definitive?"
"Only those can fully develop their cognitive abilities in whom the appropriate feelings of their own bodies mature. There already exist studies which prove that those young children who are good at mathematics, are especially capable of balancing too. One obtains the capabilities necessary for three-dimensional and abstract thinking and for mathematics that he learns to keep his body in balance. As a child is sitting in front of the tv, he no longer feels his body. He does not climb, does not jump, does not balance, or does not climb a tree, i.e. he does not pass the time by learning his body.
(the full original and its full translation can be found in three installments in my blog at http://learnenglishinnetherlands.com/
English to Hungarian: description of a puzzle General field: Other Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English Scramblex puzzles will improve your focus and attention. When you are working on a puzzle, you need an environment that is relatively free of distractions. Puzzle solving is a solitary activity. The concentrated attention you must give to the solution of a Scramblex is an excellent skill to develop which can help you in many areas of your life.
Deduction is an important critical thinking skill. Scramblex puzzles provide you with an opportunity to learn organizational skill as you apply different solution methods. Practicing the process of elimination – seeking and finding possible answers, also requires deduction.
Scramblex puzzles provide you with an activity that is not only fun, but also mentally challenging. Your brain needs regular playtime to form new patterns and complex neural networks naturally. Your mind requires nurturing just like your body. After all, exercise is not just about jumping jacks and free-weights. Both your body and your mind need stimulation and exercise. Puzzles are great for mind maintenance and mental stimulation.
Benefits of Solving Scramblex Puzzles
Language Learning
Scramblex puzzles can increase vocabulary. There are always new words to learn as you stretch your mind unscrambling letters.
Mental Stimulation
According to the Alzheimer's Association, “. . . higher levels of education appear to be somewhat protected against Alzheimer's, possibly because brain cells and their connections are stronger." Scramblex puzzles can keep the brain alert and active.
Translation - Hungarian A Scramblex rejtvényei javítják koncentrációs készségét és figyelmét. Amikor ön egy rejtvényen dolgozik, olyan környezetre van szüksége, ahol viszonylag kevés a figyelemelterelő körülmény. A rejtvényfejtés magányos tevékenység. A Scramblex rejtvényeihez szükséges koncentrált figyelem kiváló készség, amely életének számos területén segítheti önt.
A következtetések levonása fontos kritikai gondolkodásbeli készség. A Scramblex rejtvényei lehetőséget nyújtanak arra, hogy szervezési készségeket tanuljon, amikor különféle megoldási módszereket alkalmaz. Amikor a lehetséges válaszok keresése és megtalálása során kizárásos megoldásokat alkalmaz, az szintén a következtetések levonását teszi szükségessé.
A Scramblex rejtvényei olyan tevékenységet nyújtanak önnek, amely nem csak élvezetes, hanem szellemi kihívást is jelent. Agyunknak szüksége van a rendszeres játékidőre ahhoz, hogy új gondolkodási mintákat és összetett idegkapcsolati szerkezeteket természetes módon alakítson ki. Az ön elméje ugyanúgy megkívánja a rendszeres karbantartást, mint a teste. Végül is, az edzés nem csak bakugrásról és szabademelésről szól. Mind a testnek, mind a szellemnek szüksége van ingerekre és gyakorlatozásra. A rejtvények remekül megfelelnek arra, hogy ön karbantartsa elméjét és stimulálja szellemét.
Szórejtvények megoldásának haszna
Nyelvtanulás
A Scramblex rejtvényei fejleszthetik szókincsét. Mindig vannak új, megtanulandó szavak, miközben szellemi erőfeszítést tesz arra, hogy kibogozza az összekevert betűrejtvényeket.
Szellemi ösztönző
Az Alzheimer Társaság szerint “. . . a jelek szerint a magasabb szintű neveltetésben részesült emberek némileg védettebbek az Alzheimer-kórral szemben, valószínűleg azért, mert agysejtjeik és az azok közti kapcsolatok erősebbek." A Scramblex rejtvényei éberen és aktívan tarthatják az agyat.
English to Hungarian: Internal agreement at a company General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 6.1 The EWC meets before and after the joint meetings as is stipulated in article 7.2 of the Agreement.
6.2 A regular EWC-meeting may be held only and valid resolutions may be passed only if a majority of the EWC-members and a majority of the countries represented in the EWC are present.
6.3 The Select Committee by means of a written notice will convene the meetings. Such convening notice will be given at least 30 days before the day of the meeting, except in the case of additional meetings as referred to in article 7.3 of the Agreement.
6.4 The Select Committee of the EWC is responsible for setting the agenda and making the report of the internal EWC-meetings. The agenda will be put forward, 15 days before the meeting, to the EWC-members and the workforce.
6.5 Draft minutes of the joint meetings, which, in accordance with article 7.7 of the Agreement, are sent to and checked by the Select Committee, will be sent to the EWC for approval. The EWC is given 2 weeks for approval. Without any opposition within this time period the minutes are considered definite and will be distributed among the employees as described in article 7.7 of the Agreement.
6.6 The chairman of the EWC will chair the EWC-meetings. If he is absent the vice chair will chairs the meeting.
7. Decision-making
7.1 The EWC will decide by a simple majority of the votes cast. Blank votes will be regarded as not having been cast.
7.2 Votes on business matters will be taken by a show of hands, unless one of the members present requires a secret ballot.
Votes on persons will be taken by a secret ballot.
7.3 If in an election of persons none of the candidates receives a simple majority of votes at the first ballot, a second vote will be taken between the two candidates who received the largest number of votes at the first ballot. The person who receives the largest number of votes at this second ballot will be elected. If after the second revote still no candidate can be elected, the case is decided by the lot.
Translation - Hungarian 6.1 Az EÜT az együttes ülések előtt és után ülést tart a megállapodás a 7.2. cikke értelmében.
6.2 A rendszeres EÜT-ülésre csak akkor kerülhet sor, és érvényes határozatokat csak akkor lehet hozni, ha a az EÜT-tagok többsége és az EÜT-ben képviselt országok többsége jelen van.
6.3 A Választott Bizottság írásos értesítés útján hívja össze az üléseket. Ilyen meghívó értesítést az ülés napját legalább 30 nappal megelőzően kell adni, kivéve kiegészítő ülések esetén megállapodás a 7.2. cikkének megfelelően.
6.4 Az EÜT Választott Bizottsága felelős a napirend kijelöléséért, és a belső EÜT-ülésekről szóló jelentés elkészítéséért. A napirendet 15 nappal az ülés előtt terjesztik elő az EÜT-tagok és a munkaerő számára.
6.5 Az együttes ülések jegyzőkönyv-tervezetét, amelyet a megállapodás 7.7. cikkével összhangban elküldenek a Választott Bizottságnak ellenőrzésre, meg kell küldeni az EÜT-nek jóváhagyásra. Az EÜT-nek 2 hét áll rendelkezésére a jóváhagyásra. Amennyiben ezen az időn belül senkinek nincs ellenvetése a jegyzőkönyvvel kapcsolatban, úgy azt véglegesnek kell tekinteni, és szétosztásra kerül az alkalmazottak körében a megállapodás 7.7. cikkében leírtaknak megfelelően.
6.6 Az EÜT elnöke elnököl az EÜT-üléseken. Távollétében az elnökhelyettes tölti be az ülés elnöki tisztét.
7. Döntéshozatal
7.1 Az EÜT a leadott szavazatok egyszerű többségével dönt. Az érvénytelen szavazatokat úgy kell tekinteni, mintha nem adták volna le.
7.2 Üzleti kérdésekben a szavazás kézfelemeléssel történik, kivéve ha egy jelenlévő tag titkos szavazást kíván.
A személyeket érintő szavazás titkos szavazással történik.
7.3 Amennyiben egy személyeket érintő választás során egyik jelölt sem kapja meg a szavazatok egyszerű többségét az első fordulóban, akkor egy második szavazásra kerül sor az első fordulóban legtöbb szavazatot kapott két jelölt között. Az a személy kerül megválasztásra, aki a legtöbb szavazatot kapja ebben a második fordulóban. Ha a második újraszavazás után még mindig egyik jelölt sem megválasztható, akkor sorshúzás útján döntenek.
English to Hungarian: The beginning of a Hungarian novel still in the works - The Melody General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Egy olyan fékevesztett zseni történetét meséljük itt el, akinek hangok iránti őrülete önnön és mások tragédiájába torkollt. Végződhetett volna az élete dicsőségben, tisztességben és abban a megnyugvásban, melyre az ember szíve titkon vágyik, ha megöregszik, mégsem így történt.
Hősünk, becsületes nevén Leopold Hundertwasser undorító és vérlázító tettei korántsem azért merültek feledésbe, mert kevésbé volt gonosz, önhitt és kéjsóvár, mint a korabeli bűnözők. Ellenkezőleg. Ausztria történetében talán soha nem volt visszataszítóbb alak nála. Az ok, amiért munkássága nyomtalanul eltűnt az, hogy páratlan lángelméjének lenyomatát - melyet kottákra jegyzett le - elégették, mint zenei eretneksége bizonyítékát. Leopold kortársai, Mozart, Haydn és Beethoven a klasszikus zene fénylő üstökösei voltak, míg őt észre sem vették.
A 18. századi Bécsben a klasszicizmus pezsgő zenei élet középpontjává tette a várost. Az operák, a balett estek, a daljátékok, az álarcosbálok, a tűzijátékok, a zenés kirándulások és a nyár éjszakai szerenádok mind számtalan alkalmat kínáltak az önfeledt muzsikálásra. Egymásba olvadtak és harsány egyveleget alkottak a koncerttermekből kiszűrődő vonósnégyesek, kvintettek szívszorító hegedűfutamai és az utcai muzsikusok fülsértő kornyikálása. Nyers énekszó áradt a templomokból, melyet túlbúgott az orgona, a hívek többször és hangosan felköhögtek a mindent átjáró tömjénfüst illatától. A kántor krákogott, a templomszolga a padlóra köpdösött, az emberek pedig folyton vakaróztak a ruhájukban tanyázó bolhák miatt. A templomtornyokba és a házak padlásaiba galambok dúcolták be magukat, szüntelenül kaparásztak, búgtak, a templomkertben pedig macskák vertek tanyát északára, éktelen virnyákolást csapva, ha összeverekedtek.
Translation - Hungarian We are to relate the story of a crazy genius whose madness led to his own and others’ tragedy. His life could have ended in glory, honour and the relief that men’s heart yearns for in secret when they reach old age. Yet, it did not happen that way.
The hideous and revolting actions of our hero, with the honourable name of Leopold Hundertwasser, fell into oblivion not for the reason that he was less conceited, wicked or lecherous than other criminals of his time. To the contrary. Probably, there has never been a more heinous figure in the history of Austria. The reason why his work has disappeared without a trace is that the imprint of his unrivalled genius, which he took down in his scores, have been burnt as proof of his musical heresy. Leopold's contemporaries, Mozart, Haydn and Beethoven were bright comets of classical music, while he went completely unnoticed.
In the 18th century, classicism made the city of Vienna the centre of the bustling musical life. Operas, ballet evenings, musical comedies, fancy-dress balls, fireworks, musical trips and summer-night serenades all provided myriads of occasions for ecstatic music making. Heart-rending violin passages in string quartets and quintets spilling out of concert halls melt into and formed an uproarious hodgepodge with the ear-splitting caterwaul of street musicians. Crude singing emanated from the churches, outdone by the boom of the organ, the faithful kept coughing out loudly, thanks to the scent of incense that pervaded everything. The cantor cleared his throat, the verger spat on the floor, people kept scratching because of the fleas harboured in their clothes. Pigeons housed themselves in church towers and the garrets of houses, scraping and cooing incessantly, cats camped out in the churchyard at nights, kicking up a hell of a noise whining and squeaking when fighting.
English to Hungarian: ad of Arecont Vision General field: Marketing Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English Los Angeles, California (July 23, 2013) – Arecont Vision, the industry leader in IP megapixel camera technology, is now shipping its new small form factor product line, MicroDome™. The ultra low profile multi-megapixel cameras are designed for applications where both high-resolution and a small footprint are required.
Arecont Vision MicroDome™ cameras are available in resolutions of 1.3-megapixels (MP), 1080p, 3MP and 5MP, with Wide Dynamic Range (WDR) up to 100dB at full resolution available at resolutions of 1080p and 3 MP. Indoor models with an innovative in-ceiling mount are being released first, and will soon be followed by indoor/outdoor surface mount models.
The in-ceiling configurations have three spring arms at the top of the camera that easily fit through the small installation hole and then expand and lock to secure the camera into place. The installer only needs to slide the camera through the hole and secure the magnetized mounting ring with a single screw.
“For more than 10 years, Arecont Vision has led the industry in product innovation by responding to customer needs. With MicroDome™, installers have a high-quality camera that is easy to install, while end user customers receive the benefits of high-resolution imaging in a very small form factor,” said Brad Donaldson, Arecont Vision Product Manager. “No other
product of this size exists in the market today that has features like 5-megapixel resolution, true wide dynamic range on 1080p and 3 megapixel models, true day/night functionality, and an integrated microphone. The MicroDome is truly the first of its kind.”
Arecont Vision megapixel technology delivers superior image quality and reduces overall system costs by covering larger areas with fewer cameras. Standard features include a dual
H.264 (MPEG-4 Part 10) and JPEG encoder, fast frame rates, on-camera privacy masking and 1024-zone motion detection. The company’s WDR technology delivers a dynamic range of up to 100dB at full resolution without lowering frame rates. By combining long and short
exposures in the same field-of-view, WDR maximizes the amount of detail in both bright and dark areas of a scene.
Translation - Hungarian Los Angeles, Kalifornia (2013 július 23) – Az Arecont Vision, az IP megapixel kamera technológia ipari vezetője megrendelésre már szállítja új, kisformátumú termékcsaládját, a MicroDome™-ot. A különlegesen feltűnésmentes nagy pixelszámú kamerákat olyan
alkalmazások számára fejlesztették ki, ahol nagy felbontásra és kis helyigényre van szükség.
Az Arecont Vision MicroDome™ kamerái 1,3-megapixel (MP), 1080p, 3 MP és 5 MP felbontásban kaphatók, teljes felbontás mellett 1080 pixel and 3 MP felbontás esetében széles dinamikatartomány (WDR) funkcióval 100dB-ig. Először beltéri modellek kaphatóak innovatív, plafonba építhető megoldással, amelyeket hamarosan kül- és beltéri mennyezeti modellek követnek. A plafonba beépíthető modellek a kamera felső részén három rugós karral
vannak felszerelve, amelyekkel könnyen behelyezhetők a kis szerelőnyílásba, és amelyek ott kinyílva rögzítik a kamerát. A szerelőnek csupán a nyíláson kell a kamerát átcsúsztatnia és a mágneses szerelőgyűrűt egyetlen csavarral rögítenie.
“Több, mint 10 éve vezeti az iparágat termékfejlesztásben az Arecont Vision azáltal, hogy követi a vásárlói igényeket. A MicroDome™-mal a szerelők olyan kiváló minőségű
kamerákhoz jutnak, amelyeket könnyű beszerelni, míg a végfelhasználók igen kicsiny méretű készülékkel felvett, de nagy felbontású felvételek előnyeit élvezhetik,” jelentette ki Brad Donaldson, az Arecont Vision Termékigazgatója. “Nincs a piacon ilyen méretben más termék, amelynek olyan paraméterei lennének, mint az 5 megapixel felbontás, valódi széles dinamikatartomány az 1080p-es és 3 megapixeles modelleken, valódi éjjel-nappali alkalmazhatóság, és beépített mikrofon. A MicroDome valóban első a maga nemében.”
Az Arecont Vision megapixel technológiája kiemelkedő képminőséget nyújt és csökkenti a rendszerköltségeket azáltal, hogy kevesebb kamerával nagyobb területeket fed le. Alapfelszereltségéhez tartozik egy kettős H.264 (MPEG-4 Part 10) és JPEG kódoló, nagy képfrekvencia, a kamerába beépített biztonsági takarás, és 1024-zónás mozgásérzékelő. A vállalat WDR technológiája 100 dB-ig terjedő dinamikatartományt nyújt teljes felbontáson a
képfrekvencia csökkentése nélkül. Az ugyanazon látómezőben felvett hosszú és rövid expozíciójú képek kombinációjával a WDR egyszerre maximalizálja a felvételek
részletességét egy helyszín világos és sötét területein.
Dutch to English: Business contract - From a transport system maintenance contract General field: Bus/Financial Detailed field: Engineering (general)
Source text - Dutch 1.4 Systeem en componenten
Deze overeenkomst heeft vetrekking op de componenten die deel uitmaken van de initiële basis opdracht:
1.4.1 Niet inbegrepen
Veiligheidsignalisatie, transport en begeleiding ter bescherming van onze werknemers op het terrein, deze is verplicht te voorzien door de opdrachtnemer.
1.7 Beschrijving perfectief en adaptief onderhoud
Zie bijlage 4 Beschrijving perfectief en adaptief onderhoud
1.8 Wisselstukken
Wisselstukken worden via prijslijst afgeroepen.
bijlage 1 Beschrijving preventief onderhoud
Het preventief onderhoud wordt 2 maal per jaar uitgevoerd, Het wordt bij het bestuur aangekondigd minimaal 20 dagen voor de aanvang van de onderhoudswerken door middel van een fax of email en telefonisch bevestiging
Deze aankondiging bevat de planning voor het uitvoeren van de preventieve onderhoudswerken.
Minimaal 10 dagen voor geplande aanvang van de onderhoudswerken bevestigd het bestuur de voorgestelde planning.
Tijdens het preventief onderhoud wordt er per installatie een onderhoudsfiche ingevuld. Deze fiche is een checklist waar alle te gebeuren acties op vermeld staan, deze onderhoudsacties worden afgevinkt eventuele opmerkingen worden op dit verslag vermeld samen met de datum het uur en de uitvoerder van het preventief onderhoud.
Na de preventieve onderhoudsronde worden deze formulieren gebundeld en in een onderhoudsdatabase ingegeven. Deze database genereert een aantal rapporten die worden overgemaakt aan het bestuur samen met een hard-copy van de onderhoudfiches.
Translation - English 1.4 System and its components
This agreement departs from the components that are part of the initial basic job:
1.4.1 Not included
Security installations, transport and support in relation to the protection of our workers in the area, which are to be supplied by the supplier.
1.5 The description of preventive maintenance
See Appendix 2 Description of preventive maintenance
1.6 The description of corrective maintenance
See Appendix 3 Description of corrective maintenance
1.7 The description of perfective and adaptive maintenance
See Appendix 4 Description of perfective and adaptive maintenance
1.8 Spare parts
Spare parts are to be asked based on the price-list.
Appendix 1 Description of preventive maintenance
Preventive maintenance is to be performed twice a year. This is announced by the management at least 20 days before the beginning of the maintenance work by means of fax or email and is confirmed by phone. This announcement contains the planning for the implementation of the preventive maintenance. At least 10 days before the planned start of the maintenance, the management confirms the proposed planning.
During the preventive maintenance, one maintenance card per installation is to be filled in. This card is a checklist where all necessary actions are listed, these maintenance actions are checked, and any comments are listed on this report along with the date, the hours and the contractor of the preventive maintenance.
After the preventive maintenance work these forms are bound together and filled into a maintenance database. This database generates a number of reports, which will be sent to the management together with a hard copy of the maintenance cards.
English to Hungarian: TERMS OF REVOCATION General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English TERMS OF REVOCATION
With this document, XXX (Hungary) Holding Kft., a company which is effectively incorporated and legally exists under the Hungarian laws with its legal office at 1xx4 Budapest, Vàci ùt xx, and represented by Mr. Alessandro XXX, hereby revokes all the powers which have been awarded to Mr. Cesar XXX, a Brazilian national, married, businessman and holder of the identity card no 9.000.009 SXX/SP, registered with register of natural persons with no 000.559.000‐03, residing in Santo XXX, state of Sào Paulo, Brasile, at Rua das XXX, 002, apt. 71, Bairro XXX, CEP: 00000‐060, in conformity with the terms and conditions of the power of attorney released on 19 January 2000 registered with the 7th Register of the Acts and Documents of Sào Paulo, State of Sào Paulo, Brazil with the no 1000006.
XXX (Hungary) Holding Kft. Alessandro XXX
POWER OF ATTORNEY
With this power of attorney, X.X.X.X. (Hungary) Holding Kft., a company which is effectively incorporated and legally exists under the Hungarian laws with its legal office at 1xx4 Budapest, Vàci ùt xx, and represented by Mr. Alessandro XXX
(hereinafter referred to as the “Represented”), hereby nominates Mr. Daniel Oscar XXX, national of argentina, married, engineer, holder of the identity card RNE no V300008Z, registered to CPF/MF (tax register of the natural persons) with no 200.000.700‐94, resident and domiciled in Rua xxx, 1,002, apt. 11, Belenzinho, Sào Paulo, State of Sào Paulo, CEP: 03062‐000, as attorney in fact (hereinafter referred to as the “Attorney”), conferring him the following powers, partially or wholly:
1. To represent the Represented in the Federal Republic of Brazil, also before the courts, third parties, government offices and federal, state or municipal authorities including the Central Bank of Brazil, Banco do Brasil S.A. (including “DECEX”), banking and/or financial institutions, the chambers of commerce of any State of Brazil as well as any other of their departments, sections, bodies or agencies.
2. To represent the Represented as the stockholder or shareholder of any company incorporated in Brazil (hereinafter referred to as the “Company”).
3. To subscribe and acquire shares or stocks of the share capital of the Company in the name and on behalf of the Represented and to pay them fully or partially in cash or by transfer of assets and rights, as well as to sign in the name and on behalf of the Represented any public or private act, incorporation acts or bylaws and their subsequent changes, including but not limited to the changes concerning the transformation or conversion from one type to another.
Translation - Hungarian VISSZAVONÁSI FELTÉTELEK
Jelen dokumentummal az XXX (Magyarország) Holding Kft., egy a
magyarországi törvénykezés szerint hatályosan létező és bejegyzett vállalat,
melynek jog szerinti irodája 1xx4 Budapest, Vàci ùt xx sz. alatt található, és amelyet Alessandro XXX úr képvisel, ezúton visszavonja az összes jogi meghatalmazást, amelyet korábban Cesar XXX úr részére adott, aki brazil állampolgár, házas, üzletember, és a 9.000.009 SXX/SP számú személyazonossági igazolvány tulajdonosa, aki a természetes személyek jegyzékében a 000.559.000‐03 szám alatt van bejegyezve, Brazília Sào Paulo államában, Santo XXX helységben a Rua das XXX 002 alatti 71. lakásban lakik, Bairro XXX, tel: 00000‐060, a 2000 január 19‐én kiállított ügyvédi meghatalmazásnak megfelelően, amelyet Brazília Sào Paulo állam Sào Paulo városának 7th számú Törvények és Rendelkezések Jegyzékébe a 1000006 sz. alatt jegyeztek be.
XXX (Magyarország) Holding Kft.
Alessandro XXX
ÜGYVÉDI MEGHATALMAZÁS
Jelen ügyvédi meghatalmazással az XXX (Magyarország) Holding Kft., egy a
magyarországi törvénykezés szerint hatályosan létező és bejegyzett vállalat,
melynek jog szerinti irodája 1xx4 Budapest, Vàci ùt xx sz. alatt található, és amelyet Alessandro XXX úr képvisel, (a továbbiakban “képviselt”), ezúton megbízza Daniel Oscar XXX urat, aki argentín állampolgár, családos, mérnök, az RXX V300008Z sz. személyi igazolvány tulajdonosa, a CPF/MF (természetes
személyek adójegyzéke) alatt a 200.000.700‐94 számon van bejegyezve, Sào Paulo államban, Belenzinhoban, Sào Paulo városban a Rua xxx 1002 sz. alatti 11. sz. lakásban állandó lakos, tel: 00002‐000, hogy megbízott képviselőként (a továbbiakban “képviselő”) működjön, és a következő jogköröket ruházza rá, részben, vagy teljesen:
1. Képviselje a képviseltet a Brazil Szövetségi Köztársaságban, többek között
bíróságokon, harmadik személyek előtt, kormányzati hivatalokban, szövetségi, állami, vagy városi hatóságoknál, ide értve a Brazil Központi Bankot, a Banco do Brasil S.A. (ideértve a “DECEX”‐et), banki és/vagy pénzügyi intézmények előtt, Brazília bármely államában lévő kereskedelmi kamaránál, és bármely más szervezetében, szekciójában, testületben, vagy ügynölségénél.
2. Képviselje a képviseltet mint bármely, Brazíliában bejegyzett vállalat részvényesét (a továbbiakban “vállalat”).
3. A képviselt nevében és részére a Vállalat részvényeiből részvénytőkéjéből jegyezzen és szerezzen és azokat részben, vagy egészében készpénzzel, vagy tőketranszfer, vagy jogátruházás útján kifizesse, valamint a képviselt nevében és részére bármilyen közokiratot, vagy magánokiratot, társasági alapító okiratot, vagy rendelkezést, és azok további változatait aláírja, ide értve, de nem kizárólagosan az egyik típusból a másikká alakulásra vonatkozó változtatásokat.
Dutch to Hungarian: Sick Leave Regulations General field: Social Sciences Detailed field: Human Resources
Source text - Dutch ZIEKTEVERZUIMREGLEMENT
Wij volgen de ABU / NBBU cao voor wat betreft het ziekengeld. ... zijn door verantwoordelijk gesteld voor het verder begeleiden van de zieke medewerkers. Wanneer je bent ziek gemeld, bestaat dus de mogelijkheid dat zij een controle uitvoeren. FlexCom4 en Acture kunnen zich in de verzuimbegeleiding en re-integratie laten ondersteunen door een arbodienst.
ZIEKMELDING
Indien je ziek bent, dien je zich persoonlijk, zo vroeg mogelijk en uiterlijk één uur voordat je zou moeten beginnen met werken, je ziek te melden bij jouw contactpersoon van en bij jouw contactpersoon van het bedrijf waar de werkzaamheden verricht zouden worden. Wanneer je in de avonduren of ’s nachts ziek meldt voor de volgende morgen, stuur dan bij voorkeur een SMS of WhatsApp bericht.
Als je tijdens het werk ziek wordt en niet meer kan werken dan meldt je dit bij jouw contactpersoon binnen en bij jouw contactpersoon van het bedrijf waar de werkzaamheden verricht worden.
Niet persoonlijke ziekmeldingen worden niet geaccepteerd, tenzij daarvoor goede redenen zijn.
THUISBLIJVEN
Naar aanleiding van je ziekmelding zal één van onze casemanagers contact met jou opnemen, bijvoorbeeld in de vorm van een telefoongesprek of een huisbezoek. Ook kun je een oproep verwachten voor het spreekuur van de bedrijfsarts waarvoor je beschikbaar dient te zijn. Je bent in ieder geval tot het eerste contact met Acture of Flexcom4 verplicht om tot 18.00 uur thuis te blijven om contact en bezoek mogelijk te maken.
Daarna kun je verplicht gesteld worden om ten hoogste nog twee weken thuis te blijven tot 10.00 uur ‘s morgens en ’s middags tussen 12.00 uur en 14.30 uur.
Als je op een ander adres verblijft, dien je dit direct telefonisch te melden bij de casemanager van .... Slechts in overleg met de casemanager van ... kun je toestemming krijgen om op bepaalde uren uw (verpleeg)adres te verlaten. Indien de casemanager u niet thuis heeft aangetroffen, dan kunnen de kosten van het huisbezoek bij u in rekening gebracht worden.
BEREIKBAARHEID
Om snel het recht op ziekengeld te kunnen bepalen en tot uitbetaling van het ziekengeld over te kunnen gaan is inzicht in het ziekteverzuim noodzakelijk. Er zal regelmatig contact zijn met de zieke uitzendmedewerker. Je doet al het mogelijke om mee te werken aan het herstel. Ook aan een oproep om bij de bedrijfsarts van onze arbodienst te komen dient direct gevolg gegeven te worden. In verband met de Wet Verbetering Poortwachter is het belangrijk intensief contact en overleg mogelijk te maken.
Translation - Hungarian BETEGSZABADSÁGRA VONATKOZÓ SZABÁLYZAT
A táppénz szempontjából cégünkre az ABU/NBBU kollektív munkaszerződés irányadó. Az ...-et a felelőssé teszi a beteg alkalmazottak további támogatásában. Ezért amikor Ön beteget jelent, fennáll a lehetősége, hogy ellenőrizni fogják. Az ... lehet, hogy a munkába visszaállítással és visszaintegrálással kapcsolatban valamely munkaügyi felügyelőség támogatását kéri.
BETEGSÉG JELENTÉSE
Amennyiben Ön beteg, amilyen hamar, lehetőlet legkésőbb egy órával az előírt munkakezdés előtt személyesen jelentsen beteget személyes kapcsolattartójánál vagy a -nél, és az annál a cégnél lévő kapcsolattartójánál, ahol munkáját végeznie kellene. Ha este vagy éjjel jelent beteget a következő napra, akkor legjobb, ha SMS-t vagy Whatsapp-üzenetet küld erről.
Amennyiben Ön munka közben betegedik meg, és nem tudja a munkáját folytatni, jelentse ezt a -nél lévő kapcsolattartójának, és az annál a cégnél lévő kapcsolattartójánál, ahol munkáját végeznie kell.
A nem személyesen tett betegségbejelentés nem fogadható el, kivéve, ha erre nyomós indok áll fenn.
OTTHONMARADÁS
Annak következtében, ha beteget jelent, egyik ügykezelőnk felveszi Önnel a kapcsolatot, például telefonon, vagy az otthonában tett látogatás formájában. Számíthat arra is, hogy berendelik az üzemorvos rendelésére, amelyre Önnek rendelkezésre kell állnia. Mindenesetre Önnek először az ...-el kell először felvennie a kapcsolatot, és kötelezően este 18 óráig otthon kell tartózkodnia, hogy a kapcsolatfelvétel vagy látogatás lehetséges legyen.
Ezután kötelezhető arra, hogy legfeljebb még két hétig délelőtt 10 óráig, valamint délután 12 és 14 óra 30 között otthon tartózkodjon.
Amennyiben egy másik címen tartózkodik, ezt kötelező telefonon azonnal bejelentenie az ... ügykezelőjének. Csak és kizárólag az ... ügykezelőjével történt egyeztetés alapján kaphat engedélyt arra, hogy ezekben a meghatározott időszakokban az (ápolási) címét elhagyja. Amennyiben Önt az ügykezelő nem találja otthon, a látogatás költségeit Öntől levonhatják.
ELÉRHETŐSÉG
A táppénzjogosultság gyors meghatározása és a táppénz kifizetése érdekében a betekintés a betegszabadságba feltétlenül szükséges. A beteg kiközvetített munkavállalóval rendszeresen kapcsolatfelvétel történik. Egészsége javulásában a lehetőség szerint együtt kell működnie. Szintén azonnali következményekkel jár, ha felszólítást kap munkaügyi felügyelőségünk háziorvosánál teendő látogatásra. A Tartós munkaképtelenség esetében járó juttatásokra vonatkozó törvénnyel kapcsolatosan fontos az intenzív kapcsolat és konzultáció lehetővé tétele.
More
Less
Translation education
Master's degree - Eötvös Loránd Tudományegyetem, Budapest
Experience
Years of experience: 34. Registered at ProZ.com: Feb 2013.
English (University of Cambridge , verified) English (Eötvös Loránd University, verified) English to Hungarian (The Presence Group) English to Hungarian (Fordító- és Tolmácsképző Tanszék, verified) Hungarian to English (Fordító- és Tolmácsképző Tanszék, verified)
English to Hungarian (Eötvös Loránd Tudományegyetem (Eötvös Loránd University)) Hungarian to English (Eötvös Loránd Tudományegyetem (Eötvös Loránd University)) English to Hungarian (American Translators Association)
I am a native Hungarian teacher of English with an MA, MEd from the university of Budapest, and a CELTA certificate. Although I haven't received specific training directed at translation (to a large part because in the 1970's there weren't any such trainings in Hungary), I did translation during most of my career as an English teacher if there was a need and I had time for it. For a year at the Budapest High School of Economics I even taught translation and Economics for would-be graduates of Economics. Afterwards I received some training and a translator's certificate at the University of Budapest (ELTE).
As I also have an MSc in Geography, that field, along with politics, Economics, Geology and related subjects as Biology and Medicine are my favourite areas. I also received informal training in Law from my ex-wife, a lawyer, early on. I'm also an amateur musician and have written and published a book about singing techniques, so music also features highly on my menu. Pedagogy is one of my most important areas not only because I'm a teacher, but also because I've worked on an English course-book for Hungarians with colleagues under the British Council for a couple of years. I can translate between English and Hungarian both ways about a wide range of other topics as well. My translation of a Hungarian book (called Angela) has been published in English by Amazon (under the title 'The Good, the Bad and the Beast').
As I've been living in the Netherlands for several years and studied the language, I can translate common texts from that language too. I've worked here as a cook, and this is one of those areas I could translate in all directions, also because I am a self-trained cook in my private life as well. I've also worked as a job-coach interpreting between Hungarian industrial workers and Dutch companies. My other areas with respect to Dutch would be geography, history, literature and health-related matters.
I am a certified member of the American Translators Association in translation EN>HU (see: http://www.atanet.org/onlinedirectories/tsd_view.php?id=16829 ). I am certified by ELTE Budapest in translation HU>EN and EN>HU.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.