This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: from The Quarry by Alan Paton General field: Art/Literary
Source text - English It was now clear to all but his would-be rescuer that the small boy intended to continue the climb. His small exploratory movements showed that he meant to go up, not down. Again he placed his right foot, but this time he pulled himself up, causing the Indian man to rise from his knees and to collapse groaning on to a rock with his hands covering his eyes. So was silenced his vocal opposition to the climb, but the rest were quiet too, speaking in low voices, even whispers, as Johnny placed his hands and his foot, and pulled himself up, two feet now above the safety of the sloping trail. Then again the hands exploring, the right foot testing, the body bracing, the small boy like a fly on a cinema screen, except that he was no intruder, rather the creator of a drama never before witnessed in this city, of a crowd of every colour and class and tongue, bound all of them together for these moments by unbreakable bonds, to a small white boy climbing a quarry face made of a stone that knew nothing of admiration or anxiety or pity. And again a step, and again the low talking, and again the exploring hands and the testing foot, and again the bracing of the body. And down below silence, and silent prayers, and silent apprehension. The Indian man took his hands from his eyes and watched despairingly; it was clear he was in an agony of care and pity over this child of an alien race, many of whose members had shown neither care nor pity for himself or his people.
Translation - French Il était maintenant évident pour tous, sauf pour son prétendu sauveteur, que le jeune garçon avait l’intention de poursuivre son ascension. Ses brefs mouvements exploratoires révélaient sa volonté de monter, non de descendre. Il replaça le pied droit, mais cette fois, grimpa. Aussitôt, l'Indien se releva pour aller s'écrouler sur un rocher en gémissant, les mains sur les yeux. Ainsi fut réduite au silence la voix qui s’opposait à l’ascension de l’enfant, mais les autres, aussi, sans bruit, parlaient à voix basse, chuchotaient, même, tandis que Johnny positionnait ses mains et un pied pour se hisser, à deux mètres, maintenant, au-dessus de la zone de sécurité délimitée par la voie en pente. Puis encore, les mains tâtonnante, le pied droit à l’affût, le corps en tension, le garçonnet comme une mouche sur un écran de cinéma, non l’intrus cependant, mais plutôt le créateur d'un spectacle encore inédit dans cette ville : une foule de toutes couleurs, classes et langues, toutes unies pour ces instants, par des liens indestructibles, à ce petit garçon blanc à l’assaut d'une paroi dont la pierre ignorait tout de l'admiration, l’angoisse ou la pitié. Et puis, encore un pas, encore les voix basses, le tâtonnement des mains et le pied à l’affût, encore la tension du corps. Mais en bas le silence, et en silence, des prières, et l’appréhension. L’Indien ôta 1es mains de ses yeux et regarda désespérément ; de toute évidence, il se rongeait d’inquiétude pour cet enfant d’une race étrangère dont nombre des membres n’avaient témoigné ni inquiétude, ni pitié à son égard ou envers son peuple.
English to French: Chikungunya fever General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English Chikungunya fever
ON THE MOVE
A painful virus finds a new home in the Americas
Those diagnosed with chikungunya fever may not care to know that its name, an East African word, means "that which bends up", a reference to the contorted posture of sufferers. The pain, felt mostly in the joints, makes chikungunya similar to dengue fever. Although dengue is more lethal, some say chikungunya hurts more and lasts longer.
The disease, which is spread by mosquitoes and is common in Africa and Asia, has now come to the Caribbean. (It probably crossed the ocean in the blood of an infected airtraveller.) It was first detected in December on St Martin, and has since spread to 13 other jusdictions. Caribbean health officials count 3,612 confirmed or probable cases; many region is facing an epidemic, says James Hospedales, head of the Caribbean Public Health Agency.
The Caribbean has long been susceptible because of its large number of mosquitoes and foreign tourists. The virus looks likely to become entrenched elsewhere, too. It has already hit French Guiana, and is likely to move through South and Central America. There is fear in the southern United States. Dengue is already endemic along the Texas-Mexico border, and this strain of chikungunya is carried by the Aedes aegypti mosquito, which also deals in dengue and prefers tropical regions.
Dr Hospedales is trying to raise awareness without creating panic. The usual weapons, from repellents to pesticides, are being used to stop the mosquitoes. The bigger concern on the islands is that as the virus spreads, it will create more headlines and tourism will start to suffer.
from The economist, May 10th 2014
Translation - French Fièvre chikungunya
EN MARCHE
Un terrible virus s’installe dans les Amériques.
Les malades du chikungunya ne se soucient peut-être guère de savoir que le sens de ce mot originaire d’Afrique de l’Est, «qui se replie », évoque la position contorsionnée des patients concernés. Cette maladie, par la douleur qu’elle provoque, notamment dans les articulations, ressemble à la dengue. Bien que cette dernière soit plus souvent fatale, certains affirment que le chikungunya fait souffrir davantage pendant plus longtemps.
Ce virus transmis par les moustiques, commun en Afrique et en Asie, est désormais arrivé aux Antilles. (Il a probablement traversé l’océan dans le sang infecté d’un passager aérien). Détecté pour la première fois en décembre à St Martin, il s’est ensuite propagé à treize autres juridictions. Les autorités sanitaires des Antilles dénombrent 3 612 cas confirmés ou évocateurs. Plusieurs autres milliers sont soupçonnés. C’est à une épidémie que doit faire face la région, annonce James Hospedales, président de l’Agence Régionale de Santé (ARS) des Antilles.
Envahies par les moustiques et les touristes étrangers, les Antilles constituent depuis longtemps une zone sensible. Il semble que le virus soit aussi susceptible de s’installer ailleurs. La Guyanne française est déjà touchée, et l’Amérique latine risque à son tour d’être frappée. Le sud des Etats-Unis est en alerte. La dengue est déjà endémique le long de sa frontière, entre le Texas et le Mexique. Le moustique Aedes aegypti, vecteur de cette souche de chikungunya, transmet également la dengue et préfère les régions tropicales.
Le docteur Hospedales tente de sensibiliser l’opinion sans susciter de panique. Tout l’arsenal habituel de lutte contre les moustiques est déployé : des répulsifs aux pesticides. Dans les îles, on craint surtout qu’à mesure que le virus se propage, les gros titres s’en emparent et que le tourisme en souffre.
Translators bear heavy ethical responsibilities which sometimes are contradictory: they must both render the cultural differences of the source language and offer an attractive text in the target language. Above all, They must keep open the doors of interpretation of the work, its polysemy.
A close analysis of the work’s meaning, context, cultural backdrop and style is thus necessary before launching into translation. Moreover, thorough knowledge of the source and target languages and respective cultures is indispensable so as to provide an appealing end text without betraying the original.
As a qualified literary and business translator, I strive to apply the above principles, paying close attention to detail and yet striving to blow fresh, new life into the text. Hence my motto: " New language, new life ".
As a French native living in South Africa for the past three years with a few years’experience as an in-door translator in England, my on-site experience of both the French and English languages and cultures and diversities provide me with the in-depth knowledge needed to cater for a wide range of translation fields : literary, business, tourism and travelling, adaptation for advertising, real estate, websites, education, music and arts. I am also open to trying new fields as may be required.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.