This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Japanese: UNStudio—Arnhem Central Station General field: Art/Literary Detailed field: Architecture
Source text - English UNStudio—Arnhem Central Station
Arnhem Station has been completed 19 years after the initial drawings were made. The deep collaboration between ProRail, NS, the Ministry of Infrastructure & the Environment, the Municipality of Arnhem, UNStudio and the construction consortium Ballast Nedam-BAM has culminated in an iconic public transport hub putting the Netherlands in the international spotlight.
At the close of the preceding century, the Municipality of Arnhem wanted to renew the station area. At the same time the Ministry of Infrastructure & the Environment expressed the ambition to, in the framework of the Nationale Sleutelprojecten [national key projects] modify important station hubs – including Arnhem – to keep pace with the number of travellers and, in turn, reinforcing national and international train transport. This presented a huge challenge to ProRail as the project organisation.
Architect Ben van Berkel came up with a futuristic plan: a public transport terminal with a sensational roof, fluid shapes, beautiful woodwork and a wide passenger tunnel. An edifice that can handle 110,000 travellers a day, with organic lines and a unique element where everything comes together: the front twist. A twisted shape that opens up the space and simultaneously constituting a meeting point and helping people find their way. A station that makes you catch your breath, whether you are there for the first time or returning.
Because construction was going to be technically complex it was decided to tackle the project in two phases. In 2011, the new bicycle storage and platform tunnel were completed. At the same time, another ProRail project – Sporen in Arnhem [tracks in Arnhem] modified the rail infrastructure around Arnhem. This included the construction of a 4th platform and new platform roofs. In 2012, the construction consortium Ballast Nedam – BAM had the guts to take on the keystone of the Arnhem station project, the construction of the public transport terminal.
Instead of concrete, the terminal’s upper elements were built of shipbuilding steel which is lighter, faster to erect and of higher quality. This demanded advanced 3D techniques as well as innovative collaboration between the principal, the construction consortium and sub-contractors. The project was a success and on 19 November 2015, Arnhem gained a unique landmark.
The new station links Park Sonsbeek and Arnhem’s city centre and acts as an important gateway to our country. Van Berkel’s exceptional ideas came to life here, but it isn’t just about design. Being able to see where you need to go at a glance is the promise given to every traveller and visitor. Natural differences in elevation and the use of sizeable transparent facades and skylights make the public transport terminal easy to comprehend. For instance, the main destinations: the railway and bus stations, the car park, the bicycle storage and the entrances and exits are all very recognisable. After years of construction, Arnhem and its inhabitants can now reap the benefits of a hyper-modern station that is already world famous.
English to Japanese (waseda university) Japanese to English (waseda university) English to Japanese ( waseda university graduate school ) Japanese to English ( waseda university graduate school )
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast, XTM
Nice to meet you! My name is Saori and I am Berlin-based native Japanese translator with 10+ years of professional experiences in various fields as stated below. I've worked for numbers of companies in the world as freelance and in-house translator.
My expertise and experience
- art/architecture: book translation of "Reading architecture" (No. 5 among All Books + No.1 "popular books" on Amazon.co.jp as of July, 2021)// translation of research paper on Japanese modernism oil painting artist // PR material for product designer for Milano Salone Satelia 2012 // Marvel comic localization // Website translation of a London architectural planning office // translation of architectural master plan, brochure of past works and documents for international competitions by a Pritzker-winning British architect // translation of Architects' statements for "GA magazines"
- technology: various tech-related localizations ranging over various formats (pc/mobile/printed document/app) & fields (data encryption/security/web browser/paper plagiarism prevention, among others) // in-house document about nuclear power plant risk management // document about structural design focusing on seismic design
- marketing: translation of marketing/promotion materials of various manufacturers // promotion brochure of Regional Chamber of St. Louis (IL/MO)
- tourism: localization of KAYAK.com // various travel industry materials (B2B and B2C) // several websites of official tourism offices in ME region
- journalism: translation/coverage supports for the books by award-winning journalist Fritz Schumann "No More Hiroshima", "Fukushima? War da mal was?" and many other coverages for magazines and newspapers.
- fashion: commercial and in-house materials for a renown US outdoor brand.
- humanitarian action: localization advisory for "ShareTheMeal", an UN WFP app
Educational background
- B.A. in cultural study, and M.A. in Architecture, both from Waseda University, Tokyo
CAT and other tools
I am familiar with CAT tools such as Trados Studio 2014 and Word fast. I am also used to online translation with CMS and XTM as well as purpose-built in-house software.
Speaking of tools, I can also handle perfectly Microsoft Office (word, excel and powerpoint), Adobe Creative Suite (photoshop, illustrator and indesign), CAD (Autocad and Vectorworks) and reporting tool JIRA. I am familiar with both Mac and Windows.
Contact
Feel free to reach out and let's discuss! Also please do not hesitate to ask for sample translation. I am always open to new opportunity and will answer to enquiry within 24 hours. Reference of long-term work is also available upon request.