Apasionada por mi trabajo de traductora, me dedico a ayudar a empresas y a organizaciones a solventar sus obstáculos lingüísticos, a comunicar y a conectar con sus públicos objetivos, así como a desarrollar sus proyectos en los países francófonos.
La escritura ha estado siempre vinculada a mi desarrollo personal y profesional, desde la redacción colectiva de Casse-mômes* en 1999, o la adaptación y la traducción de Lágrimas de la media luna** en 2007, hasta mi labor como gestora de proyectos en varias Organizaciones No Gubernamentales donde traduje numerosos materiales.
Ofrezco servicios de traducción y corrección del castellano y del árabe al francés (ES/ÁR>FR) y estoy especializada en varios sectores y áreas, tales como:
Turismo y cultura | Márquetin y comunicación | Salud y nutrición | Cooperación y derechos humanos | Manuales técnicos
- Turismo y cultura : turismo regional y patrimonio, gastronomía, arte, historia de la cerveza, enología, servicios hosteleros, reservas (guías turísticas, páginas web, campañas de promoción, apps museísticas, catálogos, artículos)
- Márquetin y comunicación: telecomunicación, inmobiliario, diseño y arquitectura, diversidad e inclusión en el ámbito laboral (notas de prensa, folletos corporativos, material de formación interna, encuestas, correos internos)
- Salud y nutrición: diagnósticos clínicos, dermatología, alergias, salud sexual y reproductiva, edulcorantes y salud bucodental, nutrición y diabetes (informes médicos, documentos de alta hospitalaria, resultados de pruebas y análisis, artículos de divulgación médica, guías de divulgación científica, resúmenes de conferencias, etiquetados de alimentos)
- Cooperación y derechos humanos: derechos de las mujeres en los países árabes, menores no acampañados, pobreza y exclusión social, migraciones (artículos, revista bilingüe Mediterráneas, infografías, material de promoción, subtitulación audiovisual)
- Manuales técnicos: productos electrónicos de consumo, dispositivos de conexión, alarmas y ascensores, suelos y tarimas (manuales de instrucciones, manuales de configuración y mantenimiento, fichas técnicas)
* Casse-mômes: siete cuentos que tratan de la situación de la infancia en Marruecos (el analfabetismo, el trabajo infantil, la vida en la calle, etc.). Editorial Nouiga, Rabat, Marruecos, 1999.
** Lágrimas de la media luna: adaptación y traducción de cuentos populares árabes anónimos del francés al español. Edición Alkor, Lecturas solidarias, Madrid, 2007.