Member since Jan '15

Working languages:
Spanish to French
Arabic to French

Farah Chengly
Traductrice et correctrice ES/AR>FR

Madrid, Spain
Local time: 12:33 CET (GMT+1)

Native in: French Native in French, Arabic Native in Arabic
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
User message
Apasionada por mi trabajo de traductora, me dedico a ayudar a empresas y a organizaciones a solventar sus obstáculos lingüísticos, a comunicar y a conectar con sus públicos objetivos, así como a desarrollar sus proyectos en los países francófonos.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Copywriting, Website localization, Software localization, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
MarketingBusiness/Commerce (general)
Tourism & TravelCooking / Culinary
Medical: Health CareNutrition

Payment methods accepted Wire transfer
Translation education Master's degree - Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores. Facultad de Filología, Universidad Complutense de Madrid
Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Nov 2013. Became a member: Jan 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships ASETRAD
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Website http://traducciones4lenguas.wordpress.com/
Professional practices Farah Chengly endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio


Apasionada por mi trabajo de traductora, me dedico a ayudar a empresas y a organizaciones a solventar sus obstáculos lingüísticos, a comunicar y a conectar con sus públicos objetivos, así como a desarrollar sus proyectos en los países francófonos.

La escritura ha estado siempre vinculada a mi desarrollo personal y profesional, desde la redacción colectiva de Casse-mômes* en 1999, o la adaptación y la traducción de Lágrimas de la media luna** en 2007, hasta mi labor como gestora de proyectos en varias Organizaciones No Gubernamentales donde traduje numerosos materiales.

Ofrezco servicios de traducción y corrección del castellano y del árabe al francés (ES/ÁR>FR) y estoy especializada en varios sectores y áreas, tales como:

Turismo y cultura | Márquetin y comunicación | Salud y nutrición | Cooperación y derechos humanos | Manuales técnicos

- Turismo y cultura : turismo regional y patrimonio, gastronomía, arte, historia de la cerveza, enología, servicios hosteleros, reservas (guías turísticas, páginas web, campañas de promoción, apps museísticas, catálogos, artículos)

- Márquetin y comunicación: telecomunicación, inmobiliario, diseño y arquitectura, diversidad e inclusión en el ámbito laboral (notas de prensa, folletos corporativos, material de formación interna, encuestas, correos internos)

- Salud y nutrición: diagnósticos clínicos, dermatología, alergias, salud sexual y reproductiva, edulcorantes y salud bucodental, nutrición y diabetes (informes médicos, documentos de alta hospitalaria, resultados de pruebas y análisis, artículos de divulgación médica, guías de divulgación científica, resúmenes de conferencias, etiquetados de alimentos)

- Cooperación y derechos humanos: derechos de las mujeres en los países árabes, menores no acampañados, pobreza y exclusión social, migraciones (artículos, revista bilingüe Mediterráneas, infografías, material de promoción, subtitulación audiovisual)

- Manuales técnicos: productos electrónicos de consumo, dispositivos de conexión, alarmas y ascensores, suelos y tarimas (manuales de instrucciones, manuales de configuración y mantenimiento, fichas técnicas)

* Casse-mômes: siete cuentos que tratan de la situación de la infancia en Marruecos (el analfabetismo, el trabajo infantil, la vida en la calle, etc.). Editorial Nouiga, Rabat, Marruecos, 1999.

** Lágrimas de la media luna: adaptación y traducción de cuentos populares árabes anónimos del francés al español. Edición Alkor, Lecturas solidarias, Madrid, 2007.

Keywords: Francés, árabe, español, traducción, revisión, corrección, copywriting, turismo, márquetin, sector médico. See more.Francés, árabe, español, traducción, revisión, corrección, copywriting, turismo, márquetin, sector médico, nutrición, técnica.. See less.


Profile last updated
Mar 9, 2023



More translators and interpreters: Spanish to French - Arabic to French   More language pairs