Working languages:
English to Italian
French to Italian
Spanish to Italian

Cristina Migliorini
English/French/Spanish to Italian

Spain
Local time: 15:49 CET (GMT+1)

Native in: Italian 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Language instruction, Translation, Software localization, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription, Transcreation, Native speaker conversation, Website localization, Copywriting, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
MarketingIT (Information Technology)
Law (general)Automation & Robotics
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 12, Questions answered: 5
Blue Board entries made by this user  3 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Visa
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Bachelor's degree - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste (Italy)
Experience Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Feb 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified)
French to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified)
Memberships N/A
Software Aegisub, Idiom, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, VisualSubSync, Passolo, Powerpoint, STAR Transit, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Trados Studio
Events and training
Professional practices Cristina Migliorini endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Buy or learn new work-related software
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Improve my productivity
Bio

Certified translator: English, French and Spanish to Italian.

Specialty fields: Marketing/Transcreation, IT Localization, Legal & EU Legislation, Tourism.


MTPE - SDL Certification: https://oos.sdl.com/asp/products/certified/index.asp?userid=4556e382-750b-48eb-8edf-abced82481c6


Education:

1997 - BA in Translation, University of Trieste (Italy). 

2021 - Master's degree in Copywriting, SEO, Social Media & Digital Marketing (www.scrittura.org).


EU Bodies Experience:

2010 to 2014 - DGT (Directorate-General for Translation),

2016 to 2021 - DG Grow (Directorate-General for Internal Market, Industry, Entrepreneurship and SMEs),

2021 to 2023 - ESPON EGTC (European Grouping of Territorial Cooperation)

2021 to 2025 - Translation Centre for the Bodies of the EU (CDT, FL/GEN20-02) for the translation of generalist content for the Business Services industry.


Teaching Experience:

2019 to 2020 - Associate Professor of Legal and Advertising Translation (Chargée de cours) in the Master's Degree Course LEA TRE (Langues Étrangères Appliquées, parcours Traduction et Rédaction d'Entreprise) at Université Côte d'Azur (Nice, France).

2014 - Acadèmia Xàloc S.C. (Palafrugell, Spain).

2013 - English Planet (Madrid, Spain).

2012 to 2013 - Challenge School (Vilafranca del Penedès, Spain).

2007 to 2008 - Hexagone (Madrid, Spain).

1999 - International House (Nice, France).

1998 to 1999 - Teacher of Italian, Italian Chamber of Commerce for Côte d'Azur (Nice, France). Beginners' level course at Studia, Aérospatiale Group.


Other Projects:

1999 to 2002 - Translation of Travel Books: Lonely Planet, Fodor's, Mexico Guide by the Mexican Tourist Board.

2010 to 2014 - Translation of Clinical Essays: Excerpta Medica, Adelphi Group/Elsevier.

2004 to 2020 - Subtitling: TV Series (The Charlie’s Angels, The Cave, Night Watch, Broken Saints Prophecy Trailer, NYPD Blue, The Soup, The Simpsons, Kidnapped, etc.); Featurettes (The Labyrinth, Newlyweds, Nick & Jessica, Johnny Cash, etc.); Documentaries (Transgenic Agriculture, etc.); Advertising Campaigns (William Hill, Citroën Spacetourer, Canalchat, etc.); Webinars (Urgo Group, Nexteer Automotive).


Since 2021 - Marketing Translation: Groupe PSA/Stellantis, Amazon, Crédit Agricole, Capgemini, Verisure, Décathlon, Trelleborg, Lapierre, Tudor, Nike, LMVH, Acolad Website.

Keywords: italian, spanish, french, english, translation, localization, subtitling, transcription, proofreading, quality assessment. See more.italian, spanish, french, english, translation, localization, subtitling, transcription, proofreading, quality assessment, QA, transcreation, copywriting, legal, travel books, European Union, EU, DG Translation, DG Grow, European Commission, medical instruments, digital content, software, creative writing, business writing, SEO, Website, Social Media, Subtitle Edit, MT, Machine Translation, Post-editing. See less.


Profile last updated
Dec 3