This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Italian: Dinosaurios en la Patagonia / Viaggio tra i giganti della Patagonia General field: Science Detailed field: Archaeology
Source text - Spanish Llovía. Otra vez. Lo que pareció un par de días de mal tiempo había resultado ser el inicio de la temporada de lluvias en el norte de la Patagonia. Y en este lugar que aparece en los mapas con el nombre de Cortaderas, el espectáculo era agobiante. El paisaje estaba empapado, lo que era una bendición para los pobladores del campo y una terrible molestia para mis compañeros y para mí. No nos ocupamos de criar ganado ni tampoco de cultivo alguno. [...] Somos paleontólogos. En nuestro trabajo el clima es uno de los principales factores limitantes. Dependemos del entorno, en el cual se deben dar diversas condiciones. El terreno tiene que permitir una buen identificación de la litología y geología, así que el clima debe debe ser lo suficientemente árido como para impedir el crecimiento de una cubierta vegetal abundante. El viento no puede ser muy fuerte porque carpas y hierramientas salen volando a través de las bardas, pero tiene que ser constante para que vaya puliendo las rocas y dejando al descubierto su contenido fósil. El frío extremo no permite trabajar con los pegamentos y otros elementos que se utilizan en la excavación; demasiado calor hace casi imposible tocar las rocas y las herramientas, vuelve intomable el agua de las cantimploras y promueve quemaduras e insolaciones. Pero el peor de los enemigos es la lluvia. Las bardas, muchas de pura arcilla, se vuelven verdaderas trampas para quienes caminan por ellas. La mayoría de las veces, debido al relieve imperante, el trabajo de exploración se hace en un plano inclinado. En tiempo lluvioso esto es imposible. A cada paso, el barro se va agregando, capa tras capa, a nuestro calzado. Se pierde adhesión y cada pie pesa un quintal. Las laderas de las bardas se convierten en rampas de desliamiento y, a la menor distracción, podemos terminar en el fondo de un cañadón, enredados en espinillos, cactus y alpatacos, o, peor aún, golpeados por algunas de las muchas piedas que cubren el lugar. Y hacía ya una semana que llovía en Cortaderas.
Translation - Italian Pioveva. Di nuovo. Quelli che erano sembrati un paio di giorni di brutto tempo si erano trasformati nell'inizio di una stagione piovosa che interessava tutta la Patagonia settentrionale. E, in questa località che sulle cartine figura con il nome di Cortaderas, lo spettacolo era angosciante. Il paesaggio era inzuppato d’acqua, cosa che rappresentava una benedizione per gli abitanti delle campagne, ma un inconveniente terribile per me e per i miei colleghi. Noi non ci dedichiamo né all’allevamento del bestiame né all’agricoltura. [...] Siamo paleontologi. Nel nostro lavoro il clima è uno dei principali fattori limitanti. Dipendiamo dall’ambiente, il quale deve assicurare determinate condizioni. Il terreno deve permettere una buona identificazione della litologia e della geologia, mentre il clima deve essere sufficientemente asciutto da impedire la crescita di un manto vegetale abbondante. Il vento non deve essere troppo forte, altrimenti le tende e gli strumenti di lavoro volano via dai calanchi, tuttavia deve essere costante per levigare le rocce e portarne allo scoperto il contenuto fossile. Il freddo estremo non
permette di lavorare con le colle e con gli altri materiali che si utilizzano abitualmente negli scavi, il caldo eccessivo impedisce di toccare rocce e strumenti, rende imbevibile l'acqua nelle borracce e provoca scottature e insolazioni. Ma il peggiore dei nemici è la pioggia. I calanchi, molti dei quali di pura argilla, si trasformano in vere e proprie
trappole per coloro che li percorrono. In genere, a causa dei rilievi, il lavoro di esplorazione si realizza su un piano inclinato. Con la pioggia ciò è impossibile. Ad ogni passo il fango si accumula, uno strato dopo l'altro, sotto le scarpe. Si perde la presa e i piedi sembrano pesare un quintale.
Il pendio dei calanchi si trasforma in uno scivolo e, alla minima distrazione, è possibile finire in fondo a una gola, tra i rovi, i cactus e gli alpatacos o, peggio ancora, sbattere contro una delle tante pietre di cui è cosparso il terreno. E a Cortaderas pioveva già da una settimana.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste (Italy)
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Feb 2014.
English to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) French to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified)
Memberships
N/A
Software
Aegisub, Idiom, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, VisualSubSync, Passolo, Powerpoint, STAR Transit, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Trados Studio
1997 - BA in Translation, University of Trieste (Italy).
2021 - Master's degree in Copywriting, SEO, Social Media & Digital Marketing (www.scrittura.org).
EU Bodies Experience:
2010 to 2014 - DGT (Directorate-General for Translation),
2016 to 2021 - DG Grow (Directorate-General for Internal Market, Industry, Entrepreneurship and SMEs),
2021 to 2023 - ESPON EGTC (European Grouping of Territorial Cooperation)
2021 to 2025 - Translation Centre for the Bodies of the EU (CDT, FL/GEN20-02) for the translation of generalist content for the Business Services industry.
Teaching Experience:
2019 to 2020 - Associate Professor of Legal and Advertising Translation (Chargée de cours) in the Master's Degree Course LEA TRE (Langues Étrangères Appliquées, parcours Traduction et Rédaction d'Entreprise) at Université Côte d'Azur (Nice, France).
2014 - Acadèmia Xàloc S.C. (Palafrugell, Spain).
2013 - English Planet (Madrid, Spain).
2012 to 2013 - Challenge School (Vilafranca del Penedès, Spain).
2007 to 2008 - Hexagone (Madrid, Spain).
1999 - International House (Nice, France).
1998 to 1999 - Teacher of Italian, Italian Chamber of Commerce for Côte d'Azur (Nice, France). Beginners' level course at Studia, Aérospatiale Group.
Other Projects:
1999 to 2002 - Translation of Travel Books: Lonely Planet, Fodor's, Mexico Guide by the Mexican Tourist Board.
2010 to 2014 - Translation of Clinical Essays: Excerpta Medica, Adelphi Group/Elsevier.
2004 to 2020 - Subtitling: TV Series (The Charlie’s Angels, The Cave, Night Watch, Broken Saints Prophecy Trailer, NYPD Blue, The Soup, The Simpsons, Kidnapped, etc.); Featurettes (The Labyrinth, Newlyweds, Nick & Jessica, Johnny Cash, etc.); Documentaries (Transgenic Agriculture, etc.); Advertising Campaigns (William Hill, Citroën Spacetourer, Canalchat, etc.); Webinars (Urgo Group, Nexteer Automotive).
Since 2021 - Marketing Translation: Groupe PSA/Stellantis, Amazon, Crédit Agricole, Capgemini, Verisure, Décathlon, Trelleborg, Lapierre, Tudor, Nike, LMVH, Acolad Website.
Keywords: italian, spanish, french, english, translation, localization, subtitling, transcription, proofreading, quality assessment. See more.italian, spanish, french, english, translation, localization, subtitling, transcription, proofreading, quality assessment, QA, transcreation, copywriting, legal, travel books, European Union, EU, DG Translation, DG Grow, European Commission, medical instruments, digital content, software, creative writing, business writing, SEO, Website, Social Media, Subtitle Edit, MT, Machine Translation, Post-editing. See less.