This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Owner at Aline Amorim Consultoria Linguística | Audio Description scriptwriter (PTBR) | Expert EN PT-BR Translator| Linguistic consultant | Brazilian Language Services Industry |Overcoming language and audiovisual barriers to communication.
Account type
Translation agency/company employee or owner, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Portuguese - Rates: 0.15 - 0.18 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour / 25.00 - 35.00 EUR per audio/video minute Portuguese to English - Rates: 0.35 - 0.45 EUR per word / 35 - 45 EUR per hour / 45.00 - 55.00 EUR per audio/video minute Portuguese - Rates: 0.12 - 0.15 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour / 25.00 - 35.00 EUR per audio/video minute
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Portuguese: Preparing to confront Ebola – just in case General field: Other Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English English
Preparing to confront Ebola – just in case
Countries in Africa have been working on improving their preparedness in the event of an Ebola outbreak. The WHO teams have provided simulated exercises in hospitals and technical training, for immediate emergency response and communication.
Mamo Jatta is a Regional Public Health and Surveillance Officer in The Gambia and, like many people living near Ebola affected countries, he is concerned the disease will enter his own country, “I recently visited the town where I grew up and wondered what would happen if Ebola were to hit us here, would we be ready for it?”
Experts at WHO have the same concerns – and they are transforming these into action. Ebola has already been exported, albeit resulting only in small outbreaks, from the three most-affected countries to the neighbouring countries of Mali, Nigeria and Senegal. Now, because of their geographic location or trading and migration patterns, 14 additional countries are considered as priority countries, in terms of risk of Ebola importation: Benin, Burkina Faso, Cameroon, Cote d’Ivoire, Central African Republic, Ethiopia, Ghana, Guinea Bissau, Mauritania, Niger, Togo, The Gambia, South Sudan and the Democratic Republic of Congo.
“The Ebola outbreaks and response in Nigeria and Senegal showed the world that the disease can be stopped if a country is adequately prepared from the outset,” observed Isabelle Nuttall, Director of the Global Capacities, Alert and Response department at WHO. “WHO is now working with all countries on the at-risk list to help them meet the same standards for preparedness.”
WHO teams help prepare for Ebola
"The Ebola outbreaks and response in Nigeria and Senegal showed the world that the disease can be stopped if a country is adequately prepared from the outset. WHO is now working with all countries on the at-risk list to help them meet the same standards for preparedness."
Isabelle Nuttall, Director, Global Capacities, Alert and Response, WHO
The WHO teams provide simulated exercises in hospitals and technical training, for immediate emergency response and communication, to help countries identify opportunities for improvement in order to strengthen their preparedness in the event of an outbreak. Mamo participated in the training and says that, “The mission is timely, as The Gambia prepares for Ebola. It has revealed a lot about our strengths and weaknesses and what we can do better, particularly in the area of coordination.”
Mamo is talking about the first component of the Ebola preparedness checklist, developed by WHO, that calls for overall emergency coordination- designating roles to all national and international agencies in case of an outbreak. The teams are using the checklist in their workshop to review with doctors, government officials, and border guards, among others, the first steps that need to be taken when a case of Ebola appears in the country. The comprehensive checklist follows WHO’s International Health Regulations and is used to identify concrete actions for countries and how they will be supported by the international community.
Lessons learned
The checklist further helps teams to make recommendations on community engagement, infection prevention and control, case management, Ebola Treatment Centres, safe dignified burials or safe alternatives, epidemiological surveillance, contact tracing, laboratory capacity, and border crossing preparedness. The recommendations of the teams can vary- from implementing rapid response teams that carry out infection, prevention, and control measures to identifying diagnostic laboratories that can efficiently test for Ebola and safely transport samples to the laboratory.
The team works closely with the country’s Ministry of Health and international partners, including the UN Mission for Emergency Ebola Response, to best incorporate the recommendations according to each specific country context.
Putting theory into practice
All 13 countries have unique health systems, and WHO is conducting training sessions in each of them to help key actors complete the tasks on the check list. In part, the training sessions involve simulated exercises – for example in hospital settings, where participants seek to meet the gold standard for infection control. There are also table-top sessions where participants do the concrete work needed to determine how national authorities will coordinate their actions with partner organizations and the UN Mission for Emergency Ebola Response.
At present, the training missions represent a race to help countries ready themselves to quickly stamp out any further Ebola outbreaks, but there are broader implications. The exercise is giving countries an opportunity to take a closer look at the functioning of their health systems overall. “Preparedness efforts in Ghana brought sharper focus on the health system and revealed strengths and weaknesses,” says Dr Magda Robalo, WHO Representative to Ghana, where a training session recently took place. “The country’s Ministry of Health will capitalize on the lessons learned during the training.”
Translation - Portuguese Brazilian Portuguese
Preparação para o Ebola – descobrindo eventualidades
Os países africanos têm trabalhado para melhorar sua prontidão na hipótese de um surto de Ebola. As equipes da OMS providenciaram exercícios de simulação e capacitação técnica nos hospitais para resposta e comunicação de emergência imediatas.
Mamo Jatta é Técnico / Funcionário Regional de Vigilância e Saúde Pública na Gâmbia e, como muitas pessoas que vivem próximas aos países afetados pelo Ebola, está preocupado que a doença entre em seu país, “visitei recentemente a cidade onde cresci e me perguntei o que aconteceria se o Ebola nos atingisse aqui? será que estaríamos preparados para isso?
Especialistas da OMS (Organização Mundial de Saúde) têm as mesmas preocupações – e estão transformando as mesmas em ação. O Ebola já foi exportado, embora resultando em pequenos surtos, dos três países mais afetados próximos a Mali, Nigéria e Senegal. Agora, por causa de sua localização geográfica ou padrões de comércio e migração, outros 14 países são considerados como países prioritários em termos de risco de importação de Ebola: Benin, Burkina Faso, Camarões, Costa do Marfim, República Centro-Africana, Etiópia, Gana, Guiné Bissau, Mauritânia, Níger, Togo, Gâmbia, Sudão do Sul e República Democrática do Congo.
“Os surtos e a resposta de Ebola de Nigéria e Senegal mostraram ao mundo que a doença pode ser interrompida desde que o país esteja adequadamente preparado desde o início”, mencionou Isabelle Nuttall, Diretora de Capacidades Globais, Alerta e Resposta do Departamento da OMS. “A OMS está agora trabalhando com todos os países da lista de risco para ajudá-los a encontrarem as mesmas normas de preparação.”
Isabelle Nuttall, Diretora de Capacidades Globais, Alerta e Resposta da OMS
O Comitê da OMS ajuda na preparação para o Ebola
“Os surtos e a resposta de Ebola de Nigéria e Senegal mostram ao mundo que a doença pode ser interrompida desde que o país esteja adequadamente preparado desde o início”. “A OMS está agora trabalhando com todos os países da lista de risco para ajudá-los a encontrarem as mesmas normas de preparação.”
Isabelle Nuttall, Diretora de Capacidades Globais, Alerta e Resposta da OMS
O comitê da OMS fornece exercícios de simulação e capacitação técnica em hospitais para uma resposta de emergência e comunicação imediatas, para ajudar os países a identificarem oportunidades de melhoria a fim de reforçar a sua preparação em caso de surto. Mamo participou do treinamento e disse que, “A missão é oportuna, à medida que a Gâmbia se prepara para o Ebola. Ele evidenciou muito e nos revelou muito sobre os nossos pontos fracos e fortes e que, nós podemos fazer melhor, particularmente, na área da articulação”.
Mamo está falando sobre o primeiro componente da lista de verificação de preparação para o Ebola elaborada pela OMS que chama para coordenação geral de emergência- atribuindo funções a todas as agências nacionais e internacionais no caso de um surto. As equipes estão utilizando a lista de verificação em suas oficinas para rever com médicos, funcionários públicos, guardas de fronteiras, entre outros, os primeiros passos a serem tomados quando aparecer um caso de Ebola no país. A lista de verificação abrangente segue o Regulamento Sanitário Internacional da OMS e é utilizada para identificar ações concretas nos países e como as mesmas serão apoiadas pela comunidade internacional.
Lições aprendidas
A lista de verificação também ajuda as equipes a fazerem recomendações sobre o envolvimento na comunidade, controle de prevenção de infecções, gestão dos casos, centros de tratamento do Ebola, enterros seguros e dignos ou alternativas seguras, rastreamento de contato, vigilância epidemiológica, capacidade laboratorial, preparação de passagem de fronteira. As recomendações das equipes podem variar desde a implementação de equipes de resposta rápida que possam aplicar medidas de prevenção e controle de infecções na identificação de laboratórios de diagnóstico que possam eficientemente realizar testes de Ebola e transportar amostras, com segurança, as amostras até o laboratório.
A equipe trabalha em estreita colaboração com o Ministério da Saúde e países internacionais incluindo a Missão das Nações Unidas para Resposta de Emergência ao Ebola (UNMEER, em inglês) para incorporar melhor as recomendações de acordo com o contexto de cada país.
Colocar a teoria em prática
Todos os 13 países têm sistemas de saúde únicos, a OMS está realizando sessões de formação em cada um deles para ajudar os principais intervenientes a completarem as tarefas da lista de verificação. Em parte, as sessões de capacitação envolvem exercícios de simulação – por exemplo, em ambientes hospitalares, em que os participantes buscam atender o padrão ouro de controle de infecção. Há também sessões teóricas em que os participantes fazem o trabalho concreto necessário para determinar como as autoridades nacionais coordenarão suas ações com organizações parceiras e Missão das Nações Unidas para a Resposta de Emergência ao Ebola.
Atualmente, as missões de capacitação representam uma corrida para ajudar os países a se prepararem a eliminar rapidamente quaisquer outros surtos de Ebola, mas há implicações mais amplas. O exercício é dar aos países uma oportunidade de analisar mais de perto o funcionamento geral dos seus sistemas de saúde. "Os esforços de preparação em Gana trouxeram um foco mais preciso sobre o sistema de saúde e revelaram os pontos fortes e fracos", diz a Dra. Magda Robalo, Representante da OMS em Gana, em que ocorreu uma sessão de formação recentemente. "O Ministério da Saúde do país aproveitará as lições aprendidas durante a capacitação."
English to Portuguese: Biodiversity General field: Science Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - English Biodiversity is the sum of all species on the planet. Some of these species contain important substances that treat several diseases. The most relevant thing about biodiversity is that rich North needs it and the poor South has it.
One of the ways to promote a sustainable development is to pay the poor nations to save the forests that they still have. Resources can be extracted but not exhausted. Thus, the environment can be preserved.
The Earth belongs to all mankind. Everybody needs to help in the protection of the planet. And there is much to do. We have to fight pollution in all its forms to avoid acid rain, the greenhouse effect, and the death of species, rivers, lakes and seas.
Translation - Portuguese Biodiversidade
Biodiversidade é a soma de todas as espécies existentes no planeta. Algumas dessas espécies contêm substâncias importantes para o tratamento de diversas doenças. O aspecto mais relevante a respeito da biodiversidade é que o rico Norte precisa e o pobre Sul a possui.
Uma das formas de promover um desenvolvimento sustentável é pagar às nações mais pobres para que poupem as florestas que ainda têm. Recursos podem ser extraídos, mas não esgotados. Dessa forma, o meio ambiente pode ser preservado.
A Terra pertence a toda a humanidade. Todos nós precisamos ajudar a proteger o planeta. E há muito a ser feito. Temos que combater a poluição em todas as suas formas a fim de evitar chuvas ácidas, o efeito estufa e a extinção das espécies, rios, lagos e mares.
English to Portuguese: Consecration to Our Lady General field: Other Detailed field: Religion
Source text - English Consecration to Our Lady
O Mary, Mother of Jesus and my Mother, I consecrate all my being to you on this day.
I put in your hands all that I am and have. I confide to your protection all of my projects and desires. Make everything be for the good of all, especially for those people whom I should love more.
Form in me a good heart like that of your Son Jesus, from which all can receive peace, justice, and love. And keep me in your motherly heart, so that no evil happens to me and all good comes to me. Make me remember always that I am your child.
Amem.
Holy Mary, Mother of God and the Church, keep the church of my house united in love.
Amem.
Translation - Portuguese CONSAGRAÇÃO À NOSSA SENHORA
Ó Maria, Mãe de Jesus e minha Mãe, eu vos consagro neste dia todo o meu ser. Ponho em vossas mãos tudo o que sou e tenho. Confio à vossa proteção todos os meus projetos e desejos. Fazei que tudo seja para o bem de todos, principalmente daquelas pessoas a quem devo amar mais.
Formai em mim um coração bondoso como o do vosso Filho Jesus, de onde todos possam receber a paz, a justiça e o amor. Guardai-me no vosso coração materno para que nenhum mal me aconteça e todo o bem me venha. E me fazei lembrar sempre que sou vosso Filho.
Amém!
Santa Maria, Mãe de Deus e da Igreja, guardai unida no amor a igreja do meu lar.
Amém!
English to Portuguese: Sample text
Source text - English -- We are all born receptive to love, kindness and hope.
As we grow up, we encounter the less hopeful, more challenging aspects of being human, including discovering that the things humans do at times can be hateful, calculating and unkind.
-- Everyone has dreams. Whether they are big or small, they have vast importance in our lives. However, the procrastinator in all of us doesn't have to win. “The Little Engine That Could” was on to something with the whole "I think I can" mentality. With just a little bit of planning, accomplishing a goal is a simple task.
-- Many students don't get enough shut-eye the previous night. As a result, the students may fall asleep during class. Those students could get in trouble. If you love sleep as much as me, here are a few methods on how to sleep in class and get away with it.
Translation - Portuguese Todos nós nascemos receptivos ao amor, a bondade e a esperança, mas à medida que crescemos descobrimos o lado mais desafiador e menos otimista dos seres humanos. Percebemos que, às vezes, os humanos podem ter atitudes detestáveis, indelicadas e calculistas.
- Todos nós temos sonhos. Sejam eles grandes ou pequenos, eles têm uma grande importância em nossas vidas. No entanto, acabamos adiando todos eles. O livro infantil “The Little Engine That Could” (A Pequena Locomotiva) que não se recusou a tentar adotou a mentalidade “Eu vou conseguir”. Com um pouco de planejamento, atingir um objetivo é uma tarefa simples.
-Muitos estudantes não dormem o suficiente na noite anterior. Como resultado, podem adormecer durante a aula. Esses alunos podem se meter em encrenca. Se você adora dormir assim como a maioria das pessoas, aqui estão alguns métodos de como você pode dormir durante a aula e não ser pego.
English to Portuguese (Rede de Traduções Voluntárias- Anistia Internacional, Universidade Estácio de Sá, verified) English to Portuguese (Escola de Tradutores, verified) English to Portuguese (Licenciada em Letras- Português/Inglês e suas Literaturas - Faculdades Integradas Castelo Branco)
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Thank you very much for visiting my profile!
Ready to take your business to new heights with accessibility in Audio Description and are you an eager to expand your business in Brazil to the world?
I'm here ready to talk about how I can help you or your company achieve your goals with these two resources - translation and audio description.
CONTACT ME TODAY TO LEARN HOW I CAN HELP YOU: ✆ +55 27 9 9604-0712/WhatsApp ✉contato@alineamorimconsultorialinguistica.com
Skype: alinealvesdeamorim
10+ years of experience in translation
Over 7 million translated, proofread and postediting words
10K+ translation projects in several fields
One hundred satisfied customers all over the world
I am a ProZ.com member, and member of the Certified PRO Network (CPN) (from next month onwards)
Productivity
Regular output: 4,000 words per day for translation
6,500 words per day for MTPE
Note: Output also depends on the type of area time availability and complexity of the job.
Language Pair: I specialized in English to Portuguese (Brazilian) Translation.
Cost: The fee for my service is agreed with each client according to their needs and expectations.
Services Provided and Languages:
I work as Translator, editor, audio descriptor and transcriber for several international language agencies remotely.
Today, with advances in artificial intelligence and other technologies, I have been working a lot with a new demand: in post-editing and validation of machine and artificial intelligence-generated translations.
Audio description: I help Brazilian companies concerned with training their Team to welcome people blind as well as those with low sight who frequent their business organization and make their online content marketing accessible with Audio Description. I am a promoting of people with visual. - Brazilian Portuguese;
Translation: English <> Brazilian Portuguese and Brazilian Portuguese<>English;
🤝A Partner invests time, effort, and money in CDP, welcomes feedback and is, above all, open-minded and attentive.
How I do my work?
My dynamic professional background, and experience with different areas and cultures, help me provide language services that communicate messages tailored to my client’s specific audience and needs.
Continuing education is a constant feature of my life. During my career spanning more than 1 decade, I have enrolled in continuing education courses for at least 20 years. I have attended many translation events and other areas to exchange experience and increase networking.
Why do I do?
My social commitment is to promote diversity and inclusion of visually-impaired persons through accessible words with significant and lasting changes. After teaching English as a foreign language for 15 years, in both municipal and state public school in the State of Espírito Santo, what could make me feel fulfilled. So I made the decision to dive in the crazy world of translation.
Well, there were just so many specialties waiting in line for me. As fate would have it, I ended up specializing in technical translation, machine translation post-editing and audio description.
Do you want more of my story?
In 2018, I engage with valuable insights of book: "How to Become a Successful Translator" of best-selling author André Lisboa.
Translation, MTPE, editing, audio description and transcription for several international language agencies remotely (clients in 5 continents), companies, and individuals.
This year, I created two projects on communication accessibility and inclusion in Brazilian Portuguese. First is a club Universo da Comunicação Acessível Club . Be member of Club today!
Subscribe at Channel today and help me to promote inclusion through via Communication Accessibility via Audio description.
Thank you for considering this important issue, and I look forward to working together to make your team more inclusive and accessible.
Each project is unique. Projects must be well written and concise, adhering to grammatical rules and terminologies specific to the field. Deliver projects within stipulated deadlines to meet client expectations and project timelines.
For audio description projects, comply with audio description guideline and standards set by contracting companies, ensuring accessibility.
Soft Skills:
Excellent general culture and composition, domain of native language, focus, commitment, an outstanding researcher, strict compliance with deadlines, flexible, accurate, fast learner, adaptability, problem-solver, listening, strong work ethic, communication.
I believe in open, direct communication and always ready to learn more as to improve my work and skills.
As a translator I had opportunity to know amazing and exciting stories and in order to be able to be part of the area without internal frontiers.
It's been over 10 years now and 7 million translated/proofread words as a full-time paid freelance translator. I'm very glad, and I hope I can continue doing that.
Note: As a matter of confidentiality, I do not provide my client's contact info as references. I understand your need to assure you are hiring a good translator, so I invite you to check my Feedback Card (Proz), LinkedIn kindest regards or to contact me and request a free test in order to assess my skills. It will be a pleasure to take it!
Remember that accessible and effective communication is communication that has no barrier between the interlocutor and the receiver.😉
🤝Let's connect, exchange ideas, take a good of coffee and doing business.
More:
Thank you for your attention, and we look forward to returning!
Best regards,
Aline Amorim
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.