This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Linguist working from English, Portuguese, Italian and Spanish into English and Portuguese
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Language instruction
Portuguese to English: Power of Attorney General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Portuguese PROCURAÇÃO
SAIBAM todos quantos este Instrumento de Procuração virem que, neste Serviço Notarial compareceu(ram) como outorgante(s) [...]
E, assim, pelo(a)(s) outorgante(s), me foi dito que por este público instrumento nomeia(m) e constitui(em) seu(s)(a)(as) bastante procurador(es)(a)(as), [...]
conferindo-lhe(s) amplos, gerais e ilimitados poderes para tratar de todos os negócios de interesses do(s,a,as) outorgante(s) no Brasil, podendo representá-lo(s,a,as) [...] assinando e requerendo tudo o que preciso for, efetuar pedido de desligamento ou ligamento de energia elétrica. [...]
Podendo representá-lo(s,a,as) junto a quaisquer agências bancárias, [...] Cooperativas de qualquer natureza, e quaisquer outras instituições financeiras desta cidade, Estado ou União, para abrir, movimentar e encerrar contas correntes, poupanças e aplicações diversas, inclusive previdência privada, [...] solicitar cartões magnéticos, solicitar, fornecer e informar senhas.
Podendo ainda dito(s,a,as) procurador(es,a,as) comprar, alugar, administrar, vender, doar, permutar, hipotecar, arrendar, adquirir imóveis em nome do(s,a,as) Outorgante(s), [...] aceitando e assinando as escrituras públicas de qualquer natureza ou instrumentos particulares.
[...] Podendo ainda constituir advogado(s), para representá-lo(s,a,as) no foro em geral, usando para isto da cláusula "ad e extra judicia", [...] transigir, desistir, confessar, firmar compromissos, receber, assinar e aceitar citações e intimações, podendo ainda, transferir a quem quiser ou para o seu próprio nome veículos em nome do(s,a,as) Outorgante(s). [...]
Assim o disse(ram) do que dou fé. A pedido lavrei-lhe(s) a presente procuração que, depois de lida e achada em tudo conforme, outorgou(aram), aceita(m) e assina(m).
Translation - English POWER OF ATTORNEY
TO LET IT BE KNOWN to whomever reads this Power of attorney that in this Notarial Service, appeared as grantor(s) [...]
Thus, the grantor(s) told me that through this document they name and establish as their Attorney in Law [...]
granting to her full, general and unlimited powers to treat with all grantors’ businesses in Brazil, being able to represent them [...], signing and requiring anything that may be needed and requesting cancellation or registration of electricity. [...]
She is also able to represent them in any bank branches, [...] cooperatives of any nature and any other financial institutions of this city, State or Union, to open, move and cancel personal accounts, saving accounts and several applications, including private social security, [...] request magnetic cards, require, give and inform passwords.
The named Attorney in Law is also able to buy, rent, manage, sell, donate, alternate, mortgage, lease, and acquire properties in the grantor(s) name, [...] accepting and signing notarial instruments of any nature or particular instruments.
[...] She is also able to constitute Lawyers to represent them in general courtrooms, using to this mean the clause "ad e extra judicia", [...] compromise, quit, confess, establish responsibilities, receive, sign and accept summons and notifications, being also able to transfer to whomever she wants or for her own name vehicles in the name of the grantor(s). [...]
This is what they told me, which I attest. At request, I drew up this Power of Attorney that, after having read and found everything to be in order, they grant, accept and sign.
English to Portuguese: Terms and Conditions General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English TERMS AND CONDITIONS
[...] Protection of Minors, Eligibility, Registered Accounts and Passwords
a. This Website as a whole is not directed to individuals under the age of sixteen (16). To sign up for newsletters, participate in promotions and consent to cookies, we require consent of your parent or other legal representative if you are under the age of sixteen (16).
b. If you are under the age of eighteen (18), you may only purchase on this Website with approval of your parent or other legal representative who agrees to be bound by these Terms. We may ask you to verify your age and you are required to answer truthfully. If you do need meet the age limits above, we will ask for your parent’s/legal representative’s consent or deny the service.
c. You are responsible for the personal protection and security of any password or username that you may use to access this Website, and you agree to:
i. create only one registered account on this Website;
ii. provide accurate, truthful, up to date and complete information when creating your account;
iii. maintain and promptly update your account information;
iv. maintain the security of your account by implementing a strong password (we recommend that passwords are a minimum of 8 characters long, contain a mixture of upper and lower case letters and numbers and are changed frequently), keep your password safe, not share your password with others and restrict access to your account and your computer;
v. promptly notify us if you discover or otherwise suspect any security breaches relating to this Website (including to immediately report a lost or stolen password and/or username).
[...]
Translation - Portuguese TERMOS E CONDIÇÕES DE USO
[...] Proteção de Menores de Idade, Autorização, Contas Registradas e Senhas.
a.Esse Site inteiro não é direcionado para menores de dezesseis (16) anos. Para assinar o nosso boletim informativo, participar em promoções e consentir cookies, solicitamos o consentimento dos seus pais ou de outro representante legal caso você seja menor de dezesseis (16) anos.
b.Se você é menor de dezoito (18) anos, você pode apenas comprar produtos desse Site com a aprovação de seus pais ou representantes legais que concordam com esses Termos. Podemos perguntar a sua idade e você deve responder com veracidade. Se você está no limite das idades a cima indicadas, pediremos o consentimento dos seus pais ou de seus representantes legais ou você deverá negar os serviços.
c.Você é responsável pela proteção pessoal e segurança de qualquer senha or nome de usuário que você possa vir a usar para acessar esse Site, além de concordar com:
i.Criar apenas uma conta nesse Site;
ii.Fornecer informações precisas, verdadeiras, atualizadas e completas quando criar uma conta;
iii.Manter e sempre atualizar as informações da sua conta;
iv.Manter a segurança da sua conta colocando uma senha forte (recomendamos que senhas tenham no mínimo 8 caracteres, contenham uma mistura de letras em maiúsculo e em minúsculo, tenham números e que sejam mudadas com frequência), ter a sua senha a salvo, não compartilhar-la com outros e restringir o seu acesso a sua conta e ao seu computador;
v.Notificar-nos rapidamente caso descubra ou suspeite de qualquer brecha na segurança desse Site (incluindo reportar imediatamente uma senha perdida ou roubada, e/ou um nome do usuário).
[...]
Italian to Portuguese: Employment Contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Italian CONTRATTO DI LAVORO
1. Inizio del lavoro
Il dipendente inizia il lavoro il … (inserire data).
2. Durata
Il contratto di lavoro viene stipulato a tempo indeterminato.
oppure
Il rapporto di lavoro è limitato alla durata di … (inserire durata) e terminerà senza preavviso il … (inserire data).
3. Luogo di lavoro
Il dipendente lavora a … (inserire luogo). Su disposizione del datore di lavoro, tuttavia, il dipendente si impegna a lavorare anche in altre sedi aziendali. (facoltativo)
4. Funzione
Il dipendente è assunto come … (inserire definizione, ad esempio assistente del personale). I settori di lavoro sono definiti dettagliatamente nella descrizione dell'impiego separata/nel capitolato separato. (facoltativo)
[...]
5. Clausola di mediazione (facoltativo)
In caso di controversie derivanti dal presente contratto, le parti dichiarano di rivolgersi congiuntamente ad un mediatore riconosciuto dalla Federazione Svizzera delle Associazioni di Mediazione per una procedura di mediazione prima di dare avvio ad una procedura giudiziaria. Esse si accordo con la presente a designare congiuntamente un mediatore della Federazione Svizzera delle Associazioni di Mediazione (www.infomediation.ch).
6. Base legali
Tutti gli altri punti sono disciplinati in conformità con le condizioni d'impiego che sono parte integrante del presente contratto, nella loro versione attuale (allegato). Con la sottoscrizione del presente contratto il Dipendente dichiara esplicitamente di accettarle.
E’ applicabile il diritto svizzero (Art. 319 segg. CO).
Translation - Portuguese CONTRATO DE TRABALHO
1.Início do trabalho
O empregado começa o trabalho em... (inserir data)
2.Duração
O contrato de trabalho é definido por tempo indeterminado
ou
A relação de trabalho é limitada a... (inserir duração) e terminará sem aviso prévio em... (inserir data).
3.Local de trabalho
O empregado trabalha no(a)... (inserir local). No entanto, à disposição do empregador, o dependente se compromete a trabalhar também em outras sedes corporativas (facultativo).
4.Função
O empregado é contratado como... (inserir definição, como, por exemplo, assistente pessoal). As áreas de trabalho são definidas detalhadamente na descrição de emprego em documento separado ou na documentação anexa. (facultativo)
[...]
5.Cláusula de mediação (facultativa)
Em caso de controvérsias derivadas desse contrato, as partes declaram recorrerem juntas a um mediador reconhecido pela Federação Suíça das Associações de Mediação para iniciar um processo de arbitragem antes de um ato judiciário. Essas concordam com o presente contrato em designar em conjunto um mediador da Federação Suíça das Associações de Mediação (www.infomediation.ch).
6.Base legal
Todos os outros items entram em conformidade com as condições de emprego que são parte integrante do presente contrato, na sua versão atual anexada. Com a assinatura abaixo, o empregado declara explicitamente de aceitar o presente documento. O direito suíço é aplicável (Artigo 319 seguindo o Código Federal Suíço das Obrigações - CO)
Italian to English: Employment Contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Italian CONTRATTO DI LAVORO
1. Inizio del lavoro
Il dipendente inizia il lavoro il … (inserire data).
2. Durata
Il contratto di lavoro viene stipulato a tempo indeterminato.
oppure
Il rapporto di lavoro è limitato alla durata di … (inserire durata) e terminerà senza preavviso il … (inserire data).
3. Luogo di lavoro
Il dipendente lavora a … (inserire luogo). Su disposizione del datore di lavoro, tuttavia, il dipendente si impegna a lavorare anche in altre sedi aziendali. (facoltativo)
4. Funzione
Il dipendente è assunto come … (inserire definizione, ad esempio assistente del personale). I settori di lavoro sono definiti dettagliatamente nella descrizione dell'impiego separata/nel capitolato separato. (facoltativo)
[...]
5. Clausola di mediazione (facoltativo)
In caso di controversie derivanti dal presente contratto, le parti dichiarano di rivolgersi congiuntamente ad un mediatore riconosciuto dalla Federazione Svizzera delle Associazioni di Mediazione per una procedura di mediazione prima di dare avvio ad una procedura giudiziaria. Esse si accordo con la presente a designare congiuntamente un mediatore della Federazione Svizzera delle Associazioni di Mediazione (www.infomediation.ch).
6. Base legali
Tutti gli altri punti sono disciplinati in conformità con le condizioni d'impiego che sono parte integrante del presente contratto, nella loro versione attuale (allegato). Con la sottoscrizione del presente contratto il Dipendente dichiara esplicitamente di accettarle.
E’ applicabile il diritto svizzero (Art. 319 segg. CO).
Translation - English EMPLOYMENT CONTRACT
1.Start date
The employee starts to work on... (enter date)
2.Duration
The employment contract is defined by an unlimited period.
or
The work rapport is limited by... (enter duration) and will cease without previous notice on... (enter date)
3.Location
The employee works at... (enter location). However, at the employer’s disposition, the contracting party compromises to also work in other company addresses (optional).
4.Role
The employee is contracted as... (enter definition, for example, personal assistant). The work areas are defined in detail on the job description in the separated or attached document. (optional)
[...]
5.Arbitration clause
(optional)
In case of disputes caused by this contract, the parties declare to recur together to an intermediary party recognised by the Swiss Chambers' Arbitration Institution to initiate a mediation process instead of judicial action. The parties agree with this contract to designate together an arbitrator of the Swiss Chambers' Arbitration Institution (www.infomediation.ch).
6.Legal basis
All other items conform with the employment conditions that are an integral part of the present contract, in its updated version attached. The undersigned employee explicitly agrees to accept this document. Swiss law is applicable (Article 319 following the Swiss Code of Obligations - CO).
Spanish to Portuguese: Long-Term Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish ACUERDO A LARGO PLAZO
El presente Acuerdo representa una oferta por parte del Proveedor para ofrecer a XXX los servicios, el precio y el plazo de entrega acordado con arreglo a los términos y condiciones que en él se detallan y durante toda la vigencia de este. No representa en sí mismo un contrato ni implica para XXX ninguna obligación de asumir compromiso financiero alguno. Únicamente las órdenes de compra cursadas en virtud de este Acuerdo, y exclusivamente para los servicios que en él se estipulan, constituirán un compromiso por parte de XXX.
El Proveedor aplicará estos mismos términos y condiciones a cualquier otra organización del sistema de XXX que desee acogerse a ellas, previa autorización por escrito del Jefe de Adquisiciones.
[...]
Las órdenes de compra incorporarán, por referencia, todos los términos y condiciones de este Acuerdo, incluidas las Condiciones generales de contratación de XXX, que se adjuntan al presente Acuerdo y forman parte de él.
XXX no tiene la obligación de contratar un volumen mínimo de servicios en virtud de este Acuerdo.
Cualquier modificación de los términos y condiciones que en él se detallan, o cualquier incremento del valor estimado de este Acuerdo deberá obtener la autorización previa de XXX. Toda modificación se documentará en una enmienda por escrito al presente Acuerdo.
La vigencia de este Acuerdo se extenderá a lo largo de un período de [NÚMERO DE AÑOS] a partir del [DD/MM/AAAA], y podrá prorrogarse durante un año más en el caso de que el cumplimiento del Proveedor se considere satisfactorio y de que este siga ofreciendo precios competitivos.
[...]
Translation - Portuguese CONTRATO A TERMO CERTO
O presente Acordo representa uma oferta por parte do Fornecedor para oferecer a(o) XXX os serviços, o preço e o prazo de entrega estipulados de acordo com os termos e condições aqui descritos e durante toda a vigência desse. Não representa por si só um contrato nem implica para o(a) XXX nenhuma obrigação de assumir qualquer compromisso financeiro. Somente as ordens de compra feitas em virtude desse Acordo e exclusivamente os serviços que nesse são estipulados serão responsabilidade do(a) XXX.
O Fornecedor aplicará esses mesmos termos e condições a quaisquer outras organizações do sistema de XXX caso deseje beneficiar-se delas, com prévia autorização do gerente de compras.
[...]
As ordens de compra incorporarão, por referência, todos os termos e condições desse Acordo, incluindo as condições gerais de contratação de XXX, que são incluídas nesse presente Acordo e formam parte dele.
XXX não tem obrigação de contratar um volume mínimo de serviços em virtude desse Acordo.
Qualquer modificação nos termos e condições detalhadas neste, ou qualquer aumento de valor estimado por esse Acordo deve obter a autorização prévia de XXX. Toda modificação será documentada em uma emenda por escrito no presente Acordo.
A vigência desse Acordo se estenderá ao longo do período de [NÚMERO DE ANOS] a partir de [DD/MM/AAAA], e poderá prorogar-se durante um ano a mais caso a conformidade do fornecedor se considere satisfatória e esse siga oferecendo preços competitivos.
[...]
Spanish to English: Long-Term Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish ACUERDO A LARGO PLAZO
El presente Acuerdo representa una oferta por parte del Proveedor para ofrecer a XXX los servicios, el precio y el plazo de entrega acordado con arreglo a los términos y condiciones que en él se detallan y durante toda la vigencia de este. No representa en sí mismo un contrato ni implica para XXX ninguna obligación de asumir compromiso financiero alguno. Únicamente las órdenes de compra cursadas en virtud de este Acuerdo, y exclusivamente para los servicios que en él se estipulan, constituirán un compromiso por parte de XXX.
El Proveedor aplicará estos mismos términos y condiciones a cualquier otra organización del sistema de XXX que desee acogerse a ellas, previa autorización por escrito del Jefe de Adquisiciones.
[...]
Las órdenes de compra incorporarán, por referencia, todos los términos y condiciones de este Acuerdo, incluidas las Condiciones generales de contratación de XXX, que se adjuntan al presente Acuerdo y forman parte de él.
XXX no tiene la obligación de contratar un volumen mínimo de servicios en virtud de este Acuerdo.
Cualquier modificación de los términos y condiciones que en él se detallan, o cualquier incremento del valor estimado de este Acuerdo deberá obtener la autorización previa de XXX. Toda modificación se documentará en una enmienda por escrito al presente Acuerdo.
La vigencia de este Acuerdo se extenderá a lo largo de un período de [NÚMERO DE AÑOS] a partir del [DD/MM/AAAA], y podrá prorrogarse durante un año más en el caso de que el cumplimiento del Proveedor se considere satisfactorio y de que este siga ofreciendo precios competitivos.
[...]
Translation - English LONG-TERM AGREEMENT
The present Agreement represents a Supplier’s offer to provide to XXX the services, price and delivery period stipulated according to the terms and conditions here described and during all its validity. This Agreement does not represent a contract nor implies that XXX has any obligation to assume financial responsibility. Only the sale orders done due to this Agreement and exclusively to the services here stipulated will constitute a responsibility to XXX.
The Supplier will apply the same terms and conditions to any other organisation of the XXX’s system, in case they want to benefit from it, with the previous authorisation of the Head of Sales.
[...]
The orders of sale will incorporate by reference all terms and conditions of this Agreement, including the general conditions of employment of XXX, which are included in this Agreement and are part of it.
XXX has no obligation to contract a minimum volume of services due to this Agreement.
Any modification in the terms and conditions detailed in this document or any increase in the amount stipulated by this Agreement must obtain previous authorisation of XXX. All modifications will be documented in a written amendment in this Agreement.
The expiration of this Agreement will be extended to the period of [NUMBER OF YEARS] starting from [DD/MM/YYYY], and may be renewed during one year more in case the Supplier compliance is satisfactory and they continue to offer competitive prices.
[...]
PROFILE:Having been studying English since 2006, I am a professional translator and proofreader of legal documentation since 2017. Additionally, I also provide certified translations in Ireland. My certifications are accepted in Ireland, North Ireland, England, Scotland, Wales, United States and Canada.
PROFESSIONAL BACKGROUND:
TRANSLATOR
AREAS: Law, finances, business, education and architecture.
DOCUMENTATION:
Contracts (lease, purchase and sale, employment)
Agreements
Deeds
Company policies
Proxies
Patents
Certificates (birth, marriage, death)
Declarations
Business projections
Terms and conditions
Pension letters, statements and forms
Bank balances
Service orders
Syllabi (law, architecture, accounting, business, human nutrition and dietetics, pharmacy)
Scientific articles and journals
Marks transcripts, diplomas and certificates
PROOFREADER
AREAS: Law, finances, business, education and architecture.
DOCUMENTATION:
The same above list of documents
Emails
Work presentations
NETWORKS AND MEMBERSHIPS:
CIOL ACIL (Portuguese and English)
CIOL Career Affiliate (Spanish and Italian)
Proz.com Certified PRO (translation Portuguese to English)
Proz.com professional member
SKILLS AND COMPETENCES:
Portuguese mother tongue
Fluent in English
Spanish and Italian working proficiency
Computer literate
Invoicing & administration
Translation of +5k words per day
Can work under pressure and with tight deadlines
Reliable & organised
Committed to delivering high quality services
Experience working in a law firm
EDUCATION:
LLB (Honours) of Law (2022 - 2025)
BA (Honours) English Language (2020 - 2023)
Keywords: English, Portuguese, Italian, Spanish, translator, translation, translating, proofreader, proofreading, editing. See more.English, Portuguese, Italian, Spanish, translator, translation, translating, proofreader, proofreading, editing, legal, law, human rights, contracts, agreements, diplomas, syllabus, transcript, certificate, policy, financial, bank, statement, diploma, social security, pension, architecture, engineering, civil engineering, commercial, business. See less.