This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to German - Rates: 0.25 - 0.30 EUR per word / 75 - 85 EUR per hour French to German - Rates: 0.25 - 0.30 EUR per word / 75 - 85 EUR per hour Spanish to German - Rates: 0.25 - 0.30 EUR per word / 75 - 85 EUR per hour German - Rates: 0.25 - 0.30 EUR per word / 75 - 85 EUR per hour Italian to German - Rates: 0.25 - 0.30 EUR per word / 75 - 85 EUR per hour
Surcharge(s): Rush jobs +25% to +50% Weekend +99% Handwritten source +10% Hardcopy source +10% PDF / Power Point +10% to +20% Minimum charge(s): Minimum charge for translation in EUR: 35.00
English to German (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) French to German (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) Spanish to German (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
Über 25 Jahre Erfahrung, Diplom-Übersetzerin und BA (Hons.), beim Landgericht München öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin
Inhaberin und Geschäftsführerin von TetraLingua Fachübersetzungen, einem Übersetzungsbüro im Münchner Stadtteil Giesing, das über 25 Jahre Erfahrung im Übersetzungsbereich vorweisen kann. Unser Team aus qualifizierten Übersetzern hat sich insbesondere auf die Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch und Spanisch spezialisiert. In Kooperation mit unseren Partnern bieten wir jedoch auch andere Sprachen an.
Über mich
Zielgerichtet und ergebnisorientiert arbeitende Projektleiterin mit der nachgewiesenen Fähigkeit, Teams zu leiten und neue Teammitglieder zu führen und ggf. weiter auszubilden. Geschäftssinn und hohe Kundenorientiertheit sowie gute Kommunikationsfähigkeit zeichnen mich aus, genauso wie proaktives Handeln, Flexibilität und Lösen ggf. auftretender Probleme. Solide Projektmanagementerfahrung, insbesondere im Lokalisierungsbereich. Internationale Erfahrung auch in multikulturellen Teams durch längere Auslandsaufenthalte in Frankreich, Großbritannien, den USA und Singapur.
Spezialgebiete:
Software-Hardware-Lokalisierung (Ressourcen-Dateien, Online-Hilfen, Dokumentation, Bedienungsanleitungen, Schulungsunterlagen u. v. m. für Windows und Macintosh)
IT, Telekommunikation, Netzwerktechnik
Unterhaltungs-/Haushaltselektronik
Personalmanagement, Wirtschaft und Finanzen
Recht, Urkundenverkehr
Berufserfahrung/Projekthistorie
1998 bis heute
Durchführung verschiedenster Lokalisierungsprojekte und technischer Übersetzungen aus folgenden Bereichen:
Telefonsoftware, Spracherkennungssoftware, Videokonferenzsoftware, Funkgeräte, Mobiltelefon-Produktbeschreibungen und -Bedienungsanleitungen, Webstore-Produktbeschreibungen für Computer- und Handyzubehör, Server-Software und -Produktbeschreibungen, Netzwerktechnik, Grafikkarten, Drucker, Scanner, Kopierer, Fotoapparate, CRM-Software, Bildbearbeitungssoftware, Antivirensoftware, Automatisierungstechnik, Spiele-Anwendungen für Handys/Computer, CRM/HR-/Finanzsoftware, Total Cost of Ownership-Manager-Software, Performance Scorecard-Software, Lizenzvereinbarungen, Support-Webseiten u. v. m.
für Endkunden wie Atheros, Cambridgesoft, Cisco, Corel, Documentum, eBay, Econ, EMC, Epson, F-Secure, Gartner, Giesecke, Heber Valley, Hewlett-Packard, Hummingbird, Hyperion, Kaspersky, Konica Minolta, Lectra, Matrox, Microsoft, Motorola, Nokia, Nortel Networks, Oracle, Panasonic, PeopleSoft, Research in Motion, Raritan, Ricoh, Samsung, Siemens, Sony Ericsson, Sun, Tektronix VMWare, etc.
Rechtliche Dokumente
Lizenzvereinbarungen, Nutzungsrechte, Datenschutzbestimmungen, Kaufverträge, Beraterverträge, Arbeitsverträge, Arbeitszeugnisse u. v. m.
Anfertigung zahlreicher beglaubigter Übersetzungen von Personenstandsurkunden, Ausweisdokumenten, Staatsbürgerschaftsdokumenten, Zeugnissen, geschäftlichen Dokumenten u. v. m.
Was ich nicht anbiete
Machine Translation Post-Editing (MTPE)-Projekte nehme ich aus Qualitäts- und Rentabilitätsgründen nicht an.
1998/1999
Mehrmonatige Mitarbeit an umfangreichen Software-Lokalisierungsprojekten aus dem Bereich Personalmanagement, Finanzen und Supply Chain Management vor Ort beim Kunden. Übersetzen der Software-Oberfläche, Test & Korrektur derselben sowie Einfügen der Screenshots in die Dokumentation.
Anschließend Übersetzen der zugehörigen Dokumentation (Bedienungsanleitungen, Marketing-Unterlagen, Schulungsunterlagen) und Sicherstellen der Druckreife.
---
About us
TetraLingua Fachübersetzungen is based in the east of Munich and has over 25 years of experience in translation.
Our team of qualified translators particularly specializes in the German, English, French, Italian and Spanish languages. We can also offer other languages through cooperation with our network of external partners.
You can count on us for fast and reliable translation and interpreting services, of course of the highest quality. Working together with us will be worth your while, as:
About me
Owner and manager of TetraLingua Fachübersetzungen, a translation company based in the Giesing district of Munich that can call on over 20 years of experience in translation. Our team of qualified translators particularly specializes in the German, English, French, Italian and Spanish languages. We can also offer other languages through cooperation with our network of external partners.
A project manager who is goal orientated in order to achieve the best results and has the necessary skills to lead teams and to guide new team members, providing them with training if necessary. Business acumen and a strong focus on clients as well as good communication skills set me apart, along with a proactive, flexible approach and the ability to solve problems should they arise. Solid experience of project management, especially in the field of localization. International experience in multicultural teams during extended periods abroad in France, Great Britain, the USA and Singapore.
Specializations:
Localization of software and hardware (resource files, online help, documentation, user manuals, training documents and much more both for Windows and Macintosh)
IT, telecommunication, network engineering
Home and personal electronics Human resources, business and finance
Law, official certificates
Professional experience/history of projects
1998 until present
Executing various localization projects and technical translations in the following subject areas:
Telephone software, speech recognition software, video conferencing software, radios, product descriptions and user manuals for mobile phones, online product descriptions for computer and mobile phone accessories, software and product descriptions for servers, network engineering, graphics cards, printers, scanners, photocopiers, cameras, CRM software, image editing software, anti-virus software, automation engineering, mobile phone and computer games, CRM, HR and financial software, TCO software, performance scorecard software, licensing agreements and much more.
for clients such as Atheros, Cambridgesoft, Cisco, Corel, Documentum, eBay, Econ, EMC, Epson, F-Secure, Gartner, Giesecke, Heber Valley, Hewlett-Packard, Hummingbird, Hyperion, Kaspersky, Konica Minolta, Lectra, Matrox, Microsoft, Motorola, Nokia, Nortel Networks, Oracle, Panasonic, PeopleSoft, Research in Motion, Raritan, Ricoh, Samsung, Siemens, Sony Ericsson, Sun, Tektronix VMWare, etc.
One of our main specialties are translations for everything around Mac computers, iOS devices and their apps and accessories. We have access to various Apple devices in our office and know their UI and the typical language used for this kind of devices intimately.
Legal documents
Licensing agreements, usage rights, data protection regulations, contracts of purchase, consultancy contracts, work contracts, work references and much more.
Completion of many certified translations of civil status certificates, identification documents, citizenship documentation, certificates, social documents and much more.
What I do NOT offer
I do not take on any Machine Translation Post-Editing (MTPE) projects for quality and profitability reasons.
1998/1999
Many months of work on site at customers' locations for comprehensive software localization projects in the subject areas of personal management, finance and supply chain management. Translation, testing and correction of software interfaces as well as adding screenshots into documentation.
The subsequent translation of relevant documentation (user manuals, marketing documentation, training documents), ensuring that it is ready to print.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.