This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to French: Sentencia General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish PRIMERO.- La sentencia de primera instancia estima parcialmente la demanda interpuesta por D. XXX, a quien XXX le reconoció, por Resolución de fecha 31/07/06, pensión de jubilación del 100% de la base reguladora mensual de 1467,87.
Y declarándose en la instancia que la base reguladora de la prestación asciende a 1.911,40 euros mensuales, correspondiendo al ISM el pago hasta la base mensual de 1467,87 € y la diferencia, hasta 1911,40 € mensuales, con carácter solidario a las codemandadas, XXX e XXX, con efectos del 04/08/10, y sin perjuicio del anticipo por el XXX.
Frente a la citada sentencia se alzan, respectivamente, las direcciones legales del actor, Sr. XXX; XXX; XXX e XXX, mediante los respectivos recursos de suplicación articulados en base a diferentes motivos de revisión fáctica y censura jurídica previstos y regulados en las letras b) y c) del art. 193 LRJS.
Por la dirección legal de la parte actora se ha procedido a impugnar los recursos de suplicación de las partes contrarias y por la dirección legal de las empresas codemandadas, XXX e XXX, se ha impugnado el recurso formulado por la parte actora.
SEGUNDO.- Por lo que se refiere al motivo alegado al amparo de la letra b) del art. 191 TRLPL se ha de precisar que el Tribunal Supremo-Sala de lo Social ha venido estableciendo una consolidada jurisprudencia atinente a los requisitos y condiciones que deben estar presentes a fin de que prospere la revisión fáctica y que son:
Que se citen documentos concretos de los que obren en autos que demuestren de manera directa y evidente la equivocación del Juzgador, cuando tales pruebas no resulten contradichas por otros elementos probatorios unidos al proceso.
Que se señale por parte del recurrente el punto específico del contenido de cada documento que ponga de relieve el error denunciado.
Que la modificación propuesta incida en la solución del litigio, esto es, que se a capaz de alterar el sentido del fallo de la resolución recurrida.
Que se identifiquen de manera concreta los hechos probados cuya revisión se pretende, para modificarlos, suprimirlos o adicionarlos con extremos nuevos y, al mismo tiempo, ha de proponerse la relación definitiva de los hechos modificados.
Translation - French PREMIÈREMENT.- Le jugement en première instance faisait partiellement droit au recours interjeté par M. XXX , à qui XXX avait reconnu par jugement dicté en date du 31/07/06, le versement d'une pension de retraite à hauteur de 100% de la base de calcul de la prestation de 1 467,87.
Le jugement en première instance déclarait par ailleurs que la base de calcul de la prestation s'élevait à 1 911,40 euros mensuels, la part mensuelle à hauteur de 1 467,87 € devant être acquittée par XXX et l'écart entre cette somme et celle correspondant au montant de la retraite fixée, soit 1 911,40 €, de manière solidaire par les codéfenderesses XXX et XXX, à compter sur 04/08/10, ceci sans compromettre l'obligation de XXX de faire l'avance de la somme correspondante.
En désaccord avec cette décision, les représentants légaux respectifs du demandeur, M. XXX ; XXX ; XXX et XXX, ont interjeté divers recours en révision (recurso de suplicación) en articulant divers motifs de révision judiciaire et de censure juridique, reposant sur les paragraphes b) et c) del art. 193 du Code règlementant la juridiction du travail (LRJS).
Ces recours interjetés par les parties adverses ont été contestés par le représentant légal du demandeur et le recours interjeté par le demandeur a été contesté par les représentants légaux des entreprises codéfenderesses, XXX et XXX.
DEUXIÈMEMENT.- Dans le recours, il est allégué en rapport avec le motif reposant sur le paragraphe b) de l'art. 191 du texte consolidé de la loi relative à la procédure du travail (TRLPL), que la Chambre du travail du Tribunal supérieur de justice se fonde sur une jurisprudence bien établie en ce qui concerne les exigences et conditions qui doivent être réunies pour pouvoir procéder à l'étude d'une requête en révision judiciaire et qui impose :
Que soient cités des documents concrets parmi ceux versés au dossier, démontrant de manière directe et probante que le tribunal s'est trompé et qui ne sont pas contredits par d'autres éléments de preuves apportés au cours du jugement.
Que soit indiqué par la partie requérante l'aspect particulier du contenu de chaque document insistant sur l'erreur dans l'appréciation de la preuve.
Que la modification soumise ait une incidence sur la résolution du litige, autrement dit qu'elle soit de nature à altérer le sens dans lequel irait le jugement de la décision attaquée.
Que soient concrètement identifiés les faits démontrés et objet des prétentions de révision judiciaire aux fins de modification, de suppression ou d'ajout de nouveaux motifs et, parallèlement, que soit soumise une liste définitive des faits modifiés.
Spanish to French: Acuerdo de colaboracion General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish Las Partes reconocen quedar obligadas entre sí por los pactos y estipulaciones contenidos en el presente Contrato y se comprometen a cumplirlos lealmente y de buena fe. En particular, las Partes se obligan a ejercitar sus derechos como socios de la Sociedad y en su caso, como socios indirectamente de las Filiales de conformidad con el presente Contrato y con el fin de dar cumplimiento a lo estipulado en el mismo, desde su entrada en vigor.
El régimen y los principios acordados en este Contrato serán de aplicación no solo a la Sociedad sino también a todas las Filiales sobre las que la Sociedad tenga el control, de forma tal que, en ningún caso, por la constitución o adquisición de sociedades por parte de la Sociedad tales régimen y principios puedan quedar desvirtuados, sin perjuicio de que no sea necesario trasladar a cada una de estas Filiales el conjunto de reglas establecidas en el presente Contrato, teniendo en cuenta que será el propio funcionamiento de las Filiales el que propiciará de forma natural la aplicación de dicho régimen y principios. Ello no obstante, cualquiera de las Partes podrá exigir la aplicación del régimen previsto en el presente contrato a cualquiera de las Filiales sobre las que la Sociedad tenga el control en el momento que lo considere oportuno y sea solicitado de forma razonada. Con respecto a las Filiales sobre las que la Sociedad no ostente el control, las Partes acuerdan que los principios fundamentales inspiradores de este Contrato les serán de aplicación, mutatis mutandis, en la medida de lo posible.
Cada una de las Partes procurará que sus representantes y los administradores de la Sociedad designados a propuesta de dicha Parte actúen en la forma precisa para el cumplimiento del presente Contrato respetando las obligaciones que incumben a esas personas respecto de la Sociedad.
Translation - French Les parties reconnaissent être liées entre elles par les accords et les stipulations incluses dans le présent contrat et s'engagent à les respecter en faisant preuve de loyauté et de bonne foi. Les parties s'engagent notamment à exercer leurs droits en tant qu'associés de la Société et, le cas échéant, indirectement en qualité d'associés des filiales conformément aux termes visés par le présent document afin d'exécuter le contrat à compter de la date d'entrée en vigueur de celui-ci.
Le régime et les principes convenus dans le cadre du présent contrat seront applicables non seulement à la Société mais également à l'ensemble des filiales sur lesquelles la Société exerce le contrôle en garantissant ainsi que, en cas de constitution ou d'acquisition d'autres sociétés par la Société, le régime et les principes énoncés ne soient en aucun cas dénaturés. Il peut toutefois ne pas s'avérer nécessaire de transposer aux filiales l'ensemble des règles stipulées par le présent contrat dans la mesure où leur fonctionnement propre sera la base même de l'application naturelle du régime et des principes susmentionnés. Néanmoins, l'une ou l'autre des parties pourra exiger l'application du régime visé par le présent contrat à toutes et chacune des filiales sur lesquelles la Société exerce le contrôle lorsqu'elle le jugera pertinent et après en avoir justifié les motifs. En ce qui concerne les filiales sur lesquelles la Société n'exercerait pas le contrôle, les parties conviennent que les principes fondamentaux ayant inspiré le présent contrat leur seront applicables mutatis mutandis, dans la mesure du possible.
Chaque partie veillera à ce que ses représentants et les administrateurs de la Société qu'elle aurait désignés, agissent de manière à permettre la parfaite exécution du présent contrat et à respecter les obligations incombant à ces personnes envers la société.
English to French: Implementation ERTMS General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English BASE TRACK LAYOUT
Customer must provide a base track layout to implementation ERTMS level 1, as well as list of border areas which are equipped with another systems or technology. Base track layout shall include the following information:
Signals: type and location of each signal and possible states.
Points: frog points and crossing locations, as well as maximum speed in each crossing. Also shall provide the track marking peg locations.
Track circuits/Axle counters: kilometric point of track circuits bonds or axle pedals witch demarcate its detection area.
Track circuits/ axle counters: heads detector in case of axle counters or loops for track circuits
Tunnels: start and end points
Viaducts: start and end points
Neutral sections: start and end points
Change voltage section: start and end points
Platforms: start and end points
Naming of tracks: Name given to any track as well as the points where such name changes if any.
Signalling plates: kilometric points where signalling plates are located, providing information about the special points (tunnels, viaduct, etc)
OPERATION PROGRAM
Besides base track layout with the detail information, customer shall provide the operation program in each station equipped with ERTMS system, the following information is required:
Routes: it is necessary to know all posible routes in each station: itineraries, shunting movements, overrunning etc
Proximities and timer gauge: time gauge for each signal must be determined, as well as proximity areas where it acts.
SPEED LINE PROFILE
Static speed profile (SSP) is required to customer in order to ETCS design. This profile shall include maximum speed for each section and track, in case of these are different.
Customer shall provide, in case of exist, maximum speed for each train typology
GRADIENT LINE PROFILE
Besides speed line profile, customer shall provide the gradient line profile.This profile must be provide by sections and track to achieve the correct ETCS configuration. In this case, also must provide if this gradient is rising or decreasing.
Translation - French SCHEMA DE BASE DES VOIES
Le Client devra fournir le schéma de base des voies pour sa migration vers l'ERTMS Level 1 ainsi que la liste des zones limitrophes qui seraient équipées d'autres systèmes ou technologies. Le schéma de base des voies devra inclure les informations ci-après :
Signaux : type et localisation de chaque signal et statuts possibles.
Points : localisation des lacunes et cœurs de croisement ainsi que la vitesse maximale à chaque croisement. Devra également fournir la localisation de signal de position d'aiguille.
Circuits de voie/compteurs d'essieux : point kilométrique des raccords de circuits de voie ou pédales de déblocage de signaux qui délimite la distance de détection.
Circuits de voie/compteurs d'essieux : capteurs en cas de compteurs d'essieux ou de boucles de circuits de voie.
Tunnels : points initiaux et finaux
Viaducs : points initiaux et finaux
Sections neutres : points initiaux et finaux
Section de changement de tension : points initiaux et finaux
Plateformes : points initiaux et finaux
Désignation des voies : noms donnés à chaque voie et aux endroits où les noms changent, s'il y a lieu.
Plaques de signalisation : points kilométriques où sont situées les plaques de signalisation avec indications spécifiques sur ces points (tunnels, viaducs, etc.)
PROGRAMME D'EXPLOITATION
Hormis le schéma de base des voies incluant des informations détaillées, le Client devra apporter le programme d'exploitation de chacune des gares équipées du système ERTMS pour lesquelles les spécifications suivantes seront exigées :
Axes : il faudra indiquer tous les axes possibles et présents dans chaque gare : itinéraires, manœuvres, dépassements, etc.
Détecteur de proximité et horaire : un détecteur horaire et de proximité pour chaque signal devra être défini lorsque cela est applicable.
PROFIL DE VITESSE STATIQUE
L'élaboration d'un profil de vitesse statique (SSP) est exigé au Client pour sa migration vers l'ETCS. Le profil devra spécifier les limitations de vitesse pour chaque section et chaque voie, dans l'hypothèse où celles-ci seraient différentes.
Si besoin est, le Client devra fournir les limitations de vitesse applicables pour chaque type de train.
TRACE DE PROFIL EN LONG
Hormis le profil de vitesse statique, le Client devra élaborer un tracé de profil en long, par section et par voie, afin de permettre sa migration vers l'ETCS. Auquel cas, il devra indiquer les déclivités admissibles sur le profil.
More
Less
Translation education
Master's degree - Paris X
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Oct 2016. Became a member: Nov 2018.
After working as a French
and a Translation teacher, I specialized in translation and obtained a degree
in Legal and Economical Translations from Escuela Sampere where I also taught
courses and prepared my students for their future work as translators. I am
currently enrolled in a subtitle training for audiovisual media which
specifically interests me for its accuracy and its great synthesis power as
well as in a SEO training course. As I've been living in Spain, for 20 years, I
have acquired a thorough knowledge and mastery of the language and culture of
the country. Through numerous projects, I have dealt with practically all
subjects and terminology although for business reasons my specialized areas
are: construction, engineering, energy, legal and economical documents and
subjects associated with insurances and web localization. My strong points:
provide high-quality work in compliance with deadlines and job requirements
while deepening my knowledge and allowing agencies for whom I work to have more
comprehensive approach.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.