This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: Fragment from the novel Psycho, by Robert Bloch General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English `You live here all alone, the two of you?`
`Yes. There`s never been anybody else. Never.`
`It must be pretty hard on you.`
`I`m not complaining. Don`t misunderstand. My father went away when I was still a baby. Mother took care of me all alone. There was enough money on her side of the family to keep us going, I guess, until I grew up. Then she mortgaged the house, sold the farm, and built this motel. We ran it together, and it was a good thing-- until the new highway cut us off. Actually, of course, she started failing long before then. And it was my turn to take care of her. But sometimes it isn`t so easy.`
`There are no other relatives?`
`None.`
`And you`ve never married? I`m sorry. I didn`t mean to ask personal questions.`
`That`s all right. I`ve never married. Mother was--funny---about those things. I--I`ve never even sat at a table with a girl like this before. Sounds odd, doesn`t it, in this day and age? I know that. But it has to be. I tell myself that she`d be lost without me, now--maybe the real truth is that I`d be even more lost without her. I`d like to offer you a drink but--you see-- Mother doesn`t approve of liquor in the house.`
`You aren`t allowed to smoke. You aren`t allowed to drink. You aren`t allowed to see any girls. Just what do you do, besides run the motel and attend to your mother?`
`Oh, I`ve got lots of things to do, really. I read quite a lot. And there are other hobbies.`
`Hunting?`
`Well, no. Just taxidermy. George Blount gave me that squirrel to stuff. He shot it. Mother doesn`t want me to handle firearms.`
`Mr. Bates, you`ll pardon me for saying this but how long do you intend to go on this way? You`re a grown man. You certainly must realize that you can`t be expected to act like a little boy all the rest of your life. I don`t mean to be rude, but --`
`I understand. I`m well aware of the situation. As I told you, I`ve done a bit of reading. I know what the psychologists say about such things. But I have a duty toward my mother.`
`Wouldn`t you perhaps be full filling that duty to her, and to yourself as well, if you arranged to put her in an… institution?`
`She`s not crazy! No matter what you think, or anybody thinks. No matter what the books say, or what those doctors would say out at the asylum. I know all about that. They`d certify her in a hurry and lock her away if they could--all I`d have to do is give them the word. But I wouldn`t, because I know_ Don`t you understand that? I know, and they don`t know. They don`t know how she took care of me all those years, when there was nobody else who cared, how she worked for me and suffered because of me, the sacrifices she made. If she`s a little odd now, it`s my fault, I`m responsible. When she came to me that time, told me she wanted to get married again, I`m the one who stopped her. Yes, I stopped her, I was to blame for that! You don`t have to tell me about jealousy, possessiveness… I was worse than she could ever be. Ten times crazier, if that`s the word you want to use. They`d have locked me up in a minute if they knew the things I said and did, the way I carried on. Well, I got over it, finally. And she didn`t. But who are you to say a person should be put away? I think perhaps all of us go a little crazy at times.”
Translation - Portuguese — Moram aqui sozinhos, vocês dois?
— Sim. Nunca houve mais ninguém. Nunca.
— Deve ser bem difícil para você.
— Não estou reclamando. Não me entenda mal. Meu pai foi embora quando eu ainda era um bebê. Minha mãe cuidou de mim sozinha. Tinha dinheiro suficiente do lado da família dela para nos mantermos, acho, até eu crescer. Então ela hipotecou a casa, vendeu a fazenda e construiu esse hotel. Cuidávamos dele juntos e foi bom – até que a estrada nova nos isolou. Na verdade, é claro, ela começou a adoecer muito antes disso. E era minha vez de cuidar dela. Mas, às vezes, não é tão fácil.
— Não há outros parentes?
— Nenhum.
— E você nunca se casou? Me desculpe. Não quis perguntar algo tão íntimo.
— Está tudo bem. Eu nunca me casei. Minha mãe era – engraçada – quanto a essas coisas. E-Eu nunca me sentei à mesa assim, com uma garota, antes. Parece estranho, não é? Nos dias de hoje, com essa idade. Eu sei. Mas tem que ser assim. Eu digo a mim mesmo que ela estaria perdida sem mim, agora – talvez a verdade mesmo é que eu estaria mais perdido ainda sem ela. Gostaria de poder oferecer uma bebida, mas – veja – minha mãe não gosta de bebida alcoólica dentro de casa.
— Você não pode fumar. Não pode beber. Você não pode sair com nenhuma garota. Afinal, o que você faz, além de administrar o hotel e cuidar da sua mãe?
— Ah, eu tenho muitas coisas para fazer, mesmo! Leio bastante. E tenho outros hobbies.
— Caça?
— Bem, não. Só taxidermia. George Blount me deu aquele esquilo para empalhar. Ele que matou. Minha mãe não quer que eu mexa com armas de fogo.
— Sr. Bates, me desculpe por dizer isto, mas quanto tempo pretende levar a vida desse jeito? O senhor é um adulto. Certamente deve perceber que não se pode esperar que aja como um garotinho pelo resto da sua vida. Eu não quis ser grosseira, mas...
— Entendo. Estou bem ciente da situação. Como eu disse, leio um pouco. Sei o que os psicólogos dizem sobre essas coisas. Mas eu tenho compromisso com a minha mãe.
— Talvez você possa cumprir com esse compromisso com ela e também consigo mesmo, se considerasse colocá-la em uma... instituição?
— Ela não está louca! Não importa o que você ou o que qualquer um pense. Não importa o que os livros digam ou o que os médicos diriam no hospício. Sei muito bem o que fariam. Eles a aceitariam na hora e a trancariam, se pudessem – e eu só precisaria consentir. Mas eu não faria porque eu sei – não entende? Eu sei, mas eles não sabem. Não sabem como ela cuidou de mim durante todos esses anos, quando ninguém mais ligava, o quanto trabalhou por mim e sofreu por minha causa, os sacrifícios que fez. Se está um pouco estranha agora, é minha culpa, eu sou o responsável. Quando ela veio até mim aquela vez e me disse que queria se casar novamente, fui eu quem a impediu. Sim, eu a impedi, eu sou o culpado por isso! Não venha me falar sobre ciúme e posse... eu era pior do que ela jamais poderá ser. Dez vezes mais louco, se é o que quer saber. Teriam me trancado em um minuto se soubessem as coisas que eu disse e que eu fiz. A maneira como encarei as coisas. Bem, eu superei, finalmente, mas ela não. E quem você pensa que é para dizer que uma pessoa deveria ser internada? Acho que, talvez, todos nós sejamos um pouco loucos de vez em quando.
English to Portuguese: Game Localization - Transcreation: The Child's Drawings of Silent Hill: Homecoming (Poem from Silent Hill) - Presented in classroom General field: Other Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English Where is Steven, mommy? He can't play and I'm sad.
You mustn't ask, my darling--Steven has been bad.
Billy too, and Sally? Did they do something wrong?
I'm afraid it's true, child--all your friends are gone.
Beware of he who took them--he goes by many names.
The Bogeyman, the Shadowed One, but all are he, the same.
For every sin a child has, must be a punishment to bear.
Your friends are now beyond our reach; trapped deep within his lair
And if they take what is not theirs, there can be no doubt.
He'll stretch their skin until it snaps, and all the blood drains out.
Remember to always behave, for sins he won't abide.
He wields a rusty, jagged blade, to cut out your insides.
The lying little children, with souls selfish and small.
Will find their wriggling tongues cut out, and nailed to his wall.
The bullies and their spiteful wrath will find torment as well.
Soon he will strike them where they stand and drag them into hell.
Child, you must obey your parents; do everything they say.
Little ones who do otherwise, he tortures in the flames.
Beating cleanse the sould, they say, and that is what he'll do.
If you don't control your anger then you'll feel his anger too.
You are your brother's keeper, remember it Always.
Or else, the Bogeyman will chain you underneath the waves.
And while the good children live, the bad ones cannot escape their fate.
For once you hear his screeching wall, it's already too late.
So do not cry aloud at night, stay hidden in your bed...
Or the Bogeyman from Silent Hill will come chop off head.
Translation - Portuguese Onde está Steven, mamãe? Ele não pode brincar e estou aborrecido.
Não deve perguntar, querido — Steven foi punido.
Billy também, e a Sally? Eles fizeram algo errado?
Temo que seja verdade, criança — seus amigos foram levados.
Tome cuidado com quem os levou — ele tem muitos nomes,
O Bogeyman, O Sombrio, mas é sempre o mesmo homem.
Para cada pecado que uma criança cometer, há uma punição a arcar.
Seus amigos estão agora longe; presos no covil que a criatura chama de lar.
E se levaram o que não lhes pertence, hão de gritar em aflição.
Ele esticará suas peles até que se rasguem e o sangue se esvaia no chão.
Lembre-se de ser bem comportado, pois pecados ele não irá tolerar.
Ele maneja uma lâmina dentada e enferrujada, com a qual toma gosto em matar.
As criancinhas mentirosas de almas egoístas, pequenas,
Terão suas línguas arrancadas e pregadas em terrível cena.
Os valentões e sua ira cruel, encontrarão tormento certo.
Breve será seu ataque, ele os arrastará para o inferno.
Criança, obedeça aos seus pais; ouça sempre seus critérios
Pequenos que fazem o contrário, acabarão no cemitério.
O castigo purifica a alma, dizem, e é isso que ele fará.
Se não controlar sua raiva, na pele, a raiva dele você sentirá.
Você é guardião de seu irmão, leve isto em sua memória.
Ou o Bogeyman o acorrentará sob as ondas e você será só história.
E enquanto as boas crianças vivem, as más não escaparão de seu destino jamais.
Pois quando ouvirem os arranhões nas paredes, então, será tarde demais.
Logo, não chore alto à noite, esconda-se e emudeça...
Ou o Bogeyman de Silent Hill virá cortar sua cabeça.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Universidade Estácio de Sá
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Dec 2017.
College Degree in Modern Languages (English/Portuguese), Graduated Degree especializing in English Translation with 8 years experience in technical and academic translation. Currently as a dubbing/voice-over translator.
Licenciada em Letras (Inglês/Português), Pós-graduanda com especialização em Tradução de Inglês. Oito anos de experiência em tradução de textos técnicos e acadêmicos. Trabalhando atualmente com tradução para dublagem.