This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian: Technical text General field: Tech/Engineering
Source text - English An allowance for corrosion shall be made in the design where steel reinforcement pipe or a permanent casing is used as a structural member, unless protection is already naturally present or the entire surface is protected by a sufficient or grout cover or other protective measures.
The only test which can derive the ultimate resistance is the maintained load test if loads are sufficient and hold constants for a long enough period. Other tests require subsequent interpretation. Similarly, dynamic testing methods cannot measure consolidation or creep under load. Any approximations made to the results for the purpose of establishing load/settlement relationships should therefore be made clear in test reports.
At the present time, maximum permissible concentrations for heavy metals in vegetation have not been established. Therefore, the heavy metal content in the plant samples taken at the EOP series and Р-15/03 stations are compared against the maximum permissible levels (MPL) for farm animal fodder.
However, a comparison of these MPLs with the heavy metal concentrations in the root parts of the vegetation is only indicative, since the farm animals do not consume this part of the plant.
Translation - Russian Если в качестве несущего элемента сооружения используются трубы со стальным армированием или несъемной обшивкой, при проектировании в соответствии с конструкцией должна быть сделана поправка на коррозию, кроме случаев, когда защита уже с самого начала присутствует или вся поверхность достаточно защищена или покрыта раствором или приняты другие защитные меры.
Единственный способ, с помощью которого можно выявить наибольшую сопротивляемость, это метод статического испытания, если нагрузка достаточна и остается постоянной в течение продолжительного времени. Другие методы требуют последующих пояснений. Так, метод динамического испытания не способен измерить плотность грунта или его деформации при нагрузке. Любые неточности относительного положения, возникшие в результате установления нагрузки/осадки, должны быть отражены в отчетах об испытаниях.
В настоящее время предельно допустимые концентрации тяжелых металлов в растениях не были установлены. Таким образом, содержание тяжелых металлов в растительных образцах, взятых у группы EOP и станции Р-15/03, сравниваются с предельно допустимыми концентрациями (ПДК) в кормах для сельскохозяйственных животных. Тем не менее, сравнение этих ПДК с концентрациями тяжелых металлов в корневой части растительности носит лишь ориентировочный характер, так как животные не употребляют корневую часть растения.
English to Russian: Legal text General field: Other
Source text - English The Participant in receipt of the Deadlock Notice shall advise the other Participant within seven (7) days of receipt of the Deadlock Notice of its preference from the two dates specified in the Deadlock Notice. If the Participant receiving the Deadlock Notice is unable to make available any Senior Executive on either of the dates specified in the Deadlock Notice, then such Participant shall contact the other Participant and agree upon a mutually convenient date. Unless otherwise agreed, the meeting will take place in [________]. The Parties shall make available at this meeting Senior Executives who are empowered to resolve the Deadlock. The Participants shall negotiate in good faith and attempt to amicably resolve the Deadlock. Any resolution agreed upon by the Participants shall be approved in the form of a resolution of the General Meeting of Participants, which shall be binding upon [●].
Without prejudice to clause 7 of the First Schedule, except as otherwise agreed from time to time by [at least three of the A Director, the B Director, the C Director and the D Director (in each case as defined in clause 2.1 of the First Schedule]/[all of the Shareholders], each of the Holding Companies, and the Company and each of the Shareholders shall exercise their respective voting rights and other powers of control available to them to procure that each of the Holding Companies shall cause each of the [●] Companies not to:
- make or assume any commitment, obligation or liability or related commitments, obligations or liabilities which is above a sum equivalent to [●] or outside the usual and ordinary course of its business;
- cease to operate its properties in an efficient and business like manner or fail to maintain all of its properties, rights and assets consistently in a good workmanlike manner, or fail to do any and all things reasonably necessary and within its power to retain and preserve the goodwill of its business;
- sell or otherwise in any way alienate or dispose of any of its assets (including rights to use subsoil), other than in the ordinary course of business;
Translation - Russian Участник, получивший Уведомление о Неразрешимых Разногласиях, в срок не позднее семи дней с момента получения данного Уведомления, обязан согласовать с другим участником его предпочтения относительно одной из двух определенных дат, указанных в Уведомлении. Если Участник, получивший Уведомление о Неразрешимых Разногласиях, не в состоянии пригласить на собрание представителя Высшего Руководства в любую из двух дат, указанных в Уведомлении, тогда означенный Участник должен связаться с другим Участником и согласовать взаимоприемлемую дату. Если не оговорено иное, встреча состоится в [________]. Стороны на время этой встречи обязаны обеспечить присутствие Высшего Руководства, которое уполномочено урегулировать Неразрешимые Разногласия. Участники ведут переговоры в духе доброй воли и стремятся путем переговоров уладить Неразрешимые Разногласия. Любое решение, вынесенное Участниками, должно быть утверждено в форме решения Общего Собрания Участников, которое является обязательным [●].
Без ущерба для пункта 7 Первого Приложения, за исключением отдельно оговоренных случаев, по мере необходимости [по меньшей мере трое из перечисленных - Директор А, Директор Б, Директор В и Директор Г - (в каждом отдельном случае в соответствии с пунктом 2.1 Первого Приложения]/[все владельцы акций], каждая из Компаний-Учредителей, и компания, и каждый акционер должен осуществлять соответствующие им права голоса и другие полномочия, предоставленные им, во избежание следующих действий [●] Компаний:
- принятие на себя любого обязательства, ответственности или финансового долга, либо соответствующих обязательств, ответственностей или финансовых долгов, которые превышают сумму, равную [●] или не входят в рамки обычного курса их коммерческой деятельности;
- прекращение эффективного и рационального использования принадлежащих им объектов имущества или неспособность постоянно поддерживать все свои ресурсы, права и активы надлежащим образом, а также выполнять в пределах своих полномочий объективно необходимые действия, чтобы удерживать и сохранять репутацию компании;
- продажа или какой-либо иной способ отчуждения или распоряжения любыми из активов компании (включая права на пользование недрами), за исключением участия в обычной финансово-хозяйственной деятельности;
More
Less
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Oct 2018. Became a member: Feb 2022.
English to Russian (Turan University, Almaty) Russian to English (Turan University, Almaty) French to English (France : Université de Toulon) English to French (France : Université de Toulon) French to Russian (Turan University, Almaty)
Russian to French (Turan University, Almaty) Russian (Turan University, Almaty)
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
Hello everyone,
Behind the curtain of every riveting novel, technical manual, or international legal contract, you'll find an unsung hero - a translator. Much like a talented puppeteer, the best translators remain unseen, but their impact is deeply felt, reverberating through the interwoven fabric of our shared human experience.
My career as a translator was fueled by my genuine desire to connect people from diverse cultures and break down language barriers. It's this passion that drew me to translation in the first place.
I hold a Bachelor's degree in Translation Studies and a Master's in Applied Linguistics. For the past 11 years, I have been committed to providing high-quality translation services in various fields, including engineering, law, tourism, and fiction, among others.
Being perfectly familiar with the translation and proofreading processes, taking challenges as an opportunity to learn something new and easily adapting to changing circumstances, I am dedicated and committed to each project I work on.