This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I believe that good translation conveys content as if it were written primarily in the target language. That is why I developed not only understanding but also the art of providing quality, harmony, and richness of expression. What can I do for you?
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Transcreation, Translation, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, Drama
Gaming/Video-games/E-sports
Poetry & Literature
Rates
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 6
English to Polish: Translation for Sony Alpha website General field: Other Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Source text - English When Iurie Belegurschi moved from his native Moldova to Iceland in 2006, he quickly fell in love with the country and its people. Thirteen years later, it’s now his home and the place where he runs Iceland’s leading photo tours travel agency. Inspired by the country’s natural beauty, Iurie picked up a camera to capture it and hasn’t looked back since, making the country’s ever changing landscape his always on-going project.
For Iurie, being within touching distance of the Arctic Circle with its hugely varying climate and lighting offers so many opportunities for him as a photographer.
“The climate and the light always have a huge effect on my photography,” he explains, “and I always need to keep track of the weather so that I can prepare as best I can to be in the right place at the right time for the best images.”
As the light in Iceland also varies hugely, with winter days lasting just a few hours and summer days having almost 24 hours of daylight, there is a lot for Iurie to work with.
“I can spend all night outside shooting in winter,” he says, “if the conditions are favourable and the Northern Lights are making a display! In summer, with almost constant daylight, there’s a lot of time to work with. However, the best light, the golden light, can last for hours around midnight, so I often have to rest during the day and shoot all night.”
As well as having to keep himself warm while he’s out shooting, it is also important that Iurie’s cameras and lenses can manage in the harsh conditions, and his Sony Alpha kit is well up to the task.
“With older cameras,” he tells us, “the battery life and LCD screen could be easily affected by the cold, however the battery life on the α7R III is great and has really good weather-sealing so I can spend a lot longer out in the cold capturing my shots.”
With the volcanic island still being carved and chiseled by the elements with each passing season, new landscapes are being created over time, which is why Iurie says he will never be bored of photographing the country; and why it remains an ongoing project.
“New ice caves are found every year and glacial rivers are continually changing their direction of flow,” he says. “This means that no matter how often you photograph a certain location, there is always a new composition to be found the next year. I can go back to the same places many times and find that the light and weather is completely different, which means that it’s always exciting!”
Great light is obviously important in a landscape image, but what Iurie is really looking for are features in the landscape that will grab a viewer’s attention and pull them in to the scene. “When I’m able to combine something that draws in the viewer’s eye with good lighting,” Iurie explains, “then I know that I have a great image.”
To capture these scenes, he uses wide angle lenses, with his current ‘go-to’ lens being the Sony 16-35mm f/2.8 G Master lens. “I often use it to get up close to a subject in the foreground,” he tells us, “really exaggerating it to make something otherwise mundane into something really interesting, and it also helps to add depth to a landscape scene.”
Once he has found the scene he wants to capture, Iurie’s focus is then on making sure he gets the perfect exposure. “I expose all of my images manually,” he explains, “using the histogram on the camera screen as my guide. My aim is to try and avoid clipping in the highlights or the shadows. Thankfully, the dynamic range offered by my α7R III means that this has become less of an issue for me as it has fantastic details in both the highlights and shadows.”
Translation - Polish Gdy Iurie Belegurschi przeprowadził się w 2006 roku z ojczystej Mołdawii do Islandii, od razu zakochał się w tym kraju i jego mieszkańcach. W ciągu trzynastu lat Islandia stała się jego domem. Prowadzi tu wiodące biuro podróży zajmujące się wycieczkami fotograficznymi. Zainspirowany pięknem islandzkiej przyrody Iurie chwycił aparat, by je ukazać, i od tej pory nie ogląda się wstecz, zaś ciągle zmieniający się krajobraz wyspy stał się jego nigdy niekończącym się projektem.
Dla Iuriego przebywanie tuż pod kołem podbiegunowym w niezwykle różnorodnym klimacie i wśród zmieniającego się nieustannie światła wiąże się z niesamowitą ilością fotograficznych okazji.
„Klimat i światło mają potężny wpływ na wszystkie moje zdjęcia” — wyjaśnia. — „Zawsze obserwuję pogodę, żeby móc przygotować się najlepiej jak umiem i zrobić najlepsze zdjęcia w odpowiednim miejscu i czasie”.
Światło na Islandii bardzo się zmienia — zimowe dni trwają tylko kilka godzin, latem zaś światło dzienne towarzyszy nam przez prawie 24 godziny. Iurie ma zatem nad czym pracować.
„Zimą potrafię spędzić na fotografowaniu całą noc, jeśli tylko pozwalają na to warunki i pojawia się zorza!” — mówi. „Latem, gdy dzień trwa prawie cały czas, można pracować o rozmaitych porach. Jednak najlepsze światło, złota godzina, może utrzymywać się godzinami przed północą i po niej, często więc muszę odpoczywać w dzień, żeby móc potem przez całą noc fotografować”.
Ciepły ubiór jest tak samo ważny jak pewność, że aparaty i obiektywy Iuriego sprawdzą się w trudnych warunkach. Zestaw Sony Alpha doskonale spełnia swą rolę.
„W starszym aparacie” — mówi — „niska temperatura łatwo mogła wpłynąć na czas działania baterii i ekran LCD, żywotność baterii w α7R III jest jednak znakomita, a aparat jest naprawdę odporny na pogodę. Mogę zatem spędzić znacznie więcej czasu, robiąc zdjęcia na mrozie”.
Na wulkanicznej wyspie żłobionej i rzeźbionej przez żywioły wraz z kolejnymi porami roku wciąż tworzą się nowe krajobrazy. Dlatego Iurie twierdzi, że nigdy nie znudzi mu się fotografowanie tego kraju i ten projekt będzie trwał nieustannie.
„Każdego roku odkrywane są nowe jaskinie lodowe, a lodowcowe rzeki wciąż zmieniają kierunek nurtu” — mówi. „Oznacza to, że bez względu na to, jak często fotografujesz dane miejsce, w następnym roku zawsze znajdziesz nową kompozycję. Mogę wracać wiele razy w te same miejsca i odkryć, że światło i pogoda zupełnie się zmieniły, co sprawia, że cały czas jest ciekawie!”
Znakomite światło jest oczywiście ważne w fotografii krajobrazu, jednak Iurie szuka przede wszystkim elementów otoczenia, które przykują uwagę widza i wciągną go w pejzaż. „Gdy uda mi się połączyć coś, co przyciąga wzrok, z dobrym oświetleniem” — wyjaśnia — „wiem, że zdjęcie się uda”.
Do tych zdjęć wykorzystał obiektywy szerokokątne, w tym najczęściej ostatnio wybierany Sony 16-35mm f/2.8 G Master. „Często używam go, by podejść bliżej do obiektu na pierwszym planie” — opowiada — „zniekształcając go po to, by zmienić coś przyziemnego w naprawdę ciekawą rzecz. To dodaje głębi scenie krajobrazowej”.
Gdy Iurie znajduje scenerię, którą chciałby uwiecznić, skupia się na uzyskaniu idealnej ekspozycji. „Zawsze stosuję ustawienia ręczne” — wyjaśnia. — „Wykorzystuję histogram na wyświetlaczu jako wskazówkę. Staram się unikać ucinania wykresu z obu stron. Na szczęście rozpiętość tonalna mojej α7R III sprawia, że nie stanowi to problemu i otrzymuję świetne szczegóły zarówno w światłach, jak i w cieniach”.
English to Polish: Blind Willie McTell (a song by Bob Dylan) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Seen the arrow on the doorpost
Saying, "This land is condemned
All the way from New Orleans
To Jerusalem."
I traveled through East Texas
Where many martyrs fell
And I know no one can sing the blues
Like Blind Willie McTell
Well, I heard the hoot owl singing
As they were taking down the tents
The stars above the barren trees
Were his only audience
Them charcoal gypsy maidens
Can strut their feathers well
But nobody can sing the blues
Like Blind Willie McTell
See them big plantations burning
Hear the cracking of the whips
Smell that sweet magnolia blooming
(And) see the ghosts of slavery ships
I can hear them tribes a-moaning
(I can) hear the undertaker's bell
(Yeah), nobody can sing the blues
Like Blind Willie McTell
There's a woman by the river
With some fine young handsome man
He's dressed up like a squire
Bootlegged whiskey in his hand
There's a chain gang on the highway
I can hear them rebels yell
And I know no one can sing the blues
Like Blind Willie McTell
Well, God is in heaven
And we all want what's his
But power and greed and corruptible seed
Seem to be all that there is
I'm gazing out the window
Of the St. James Hotel
And I know no one can sing the blues
Like Blind Willie McTell
Translation - Polish Płynie klątwa przez cmentarze
Na każdy hektar ziem
Od Nowego Orleanu
Po Jeruzalem
Przebyłem Wschodni Teksas
Gdzie jeszcze w uszach brzmi huk strzelb
I nie znam nikogo kto śpiewa bluesa
Jak Blind Willie McTell
Raz słyszałem pod taborem
Jak wył w rozgwieżdżoną noc
I tylko księżyc nad sekwojami
Razem ze mną słuchał go
Hej piękna cyganeczko
Tańcz sobie wdzięcznie i się śmiej
Nikt w świecie tak nie śpiewa bluesa
Jak Blind Willie McTell
Tam plantacje w ogniu stoją
Słychać suchy batów trzask
Kwitnie słodki kwiat magnolii
Płyną galery pełne zjaw
Słychać tam spod ziemi skargę
Tych, których już jest coraz mniej
Nikt w świecie tak nie śpiewa bluesa
Jak Blind Willie McTell
Brzegiem rzeki idzie panna
Przy niej elegancki gach
Choć panuje prohibicja
Flaszkę whisky w ręku ma
Brzęk łańcuchów stukot młotów
Rebeliantów głośna pieśń
Ja wiem, że nikt nie śpiewa bluesa
Jak Blind Willie McTell
Wszechmogący Bóg jest w niebie,
Wszyscy chcą mieć to, co On
Lecz chciwość, władza, korupcja i zdrada
To jedyny tego plon.
Wychylam się przez okno
Słynnego St. James Hotel
I wiem, że nikt nie śpiewa bluesa
Jak Blind Willie McTell
English to Polish: The Ghost of Tom Joad (a song by Bruce Springsteen) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Men walkin' 'long the railroad tracks
Goin' someplace there's no goin' back
Highway patrol choppers comin' up over the ridge
Hot soup on a campfire under the bridge
Shelter line stretchin' 'round the corner
Welcome to the new world order
Families sleepin' in their cars in the Southwest
No home no job no peace no rest
The highway is alive tonight
But nobody's kiddin' nobody about where it goes
I'm sittin' down here in the campfire light
Searchin' for the ghost of Tom Joad
He pulls a prayer book out of his sleeping bag
Preacher lights up a butt and takes a drag
Waitin' for when the last shall be first and the first shall be last
In a cardboard box 'neath the underpass
Got a one-way ticket to the promised land
You got a hole in your belly and gun in your hand
Sleeping on a pillow of solid rock
Bathin' in the city aqueduct
The highway is alive tonight
Where it's headed everybody knows
I'm sittin' down here in the campfire light
Waitin' on the ghost of Tom Joad
Now Tom said "Mom, wherever there's a cop beatin' a guy
Wherever a hungry newborn baby cries
Where there's a fight 'gainst the blood and hatred in the air
Look for me Mom I'll be there
Wherever there's somebody fightin' for a place to stand
Or decent job or a helpin' hand
Wherever somebody's strugglin' to be free
Look in their eyes Mom you'll see me."
Well the highway is alive tonight
But nobody's kiddin' nobody about where it goes
I'm sittin' down here in the campfire light
With the ghost of old Tom Joad
Translation - Polish Po torach ktoś porusza się
Znika na zawsze w gęstej mgle
Powietrzny patrol rozświetla nieboskłon
Przy ognisku pod mostem ciepłej zupy woń
W oczy kole jaskrawy ostrzegawczy znak
Gdy go przekroczysz wejdziesz w inny świat
Całe rodziny we wrakach samochodów śpią tu
Brak domu pracy spokoju brak tchu
A szosa tętni życiem tak
Lecz nikt nawet nie chce myśleć dokąd wiedzie szlak
Siedzę na ziemi w ogień wbijam wzrok
Szukam tutaj zjawy Toma Joad
Obozowy kaznodzieja modły w górę śle
Potem podnosi niedopałek i zaciąga się
Czeka aż ostatni pierwszymi będą znów
Wśród bezdomnych ludzi i bezpańskich psów
Bilet w jedną stronę do Ziemi Obiecanej ma
A ty pustkę w brzuchu i dwustrzałowy gnat
Obaj śpicie na poduszkach z chodnikowych płyt
Tyłek uratować czasem może tylko spryt
A szosa tętni życiem tak
I każdy z nas wie dokąd wiedzie szlak
Siedzę na ziemi w ogień wbijam wzrok
Czekam tu na zjawę Toma Joad
Tom mówi: „Mamo, gdzie glina przetrąca czyjś kark
Tam gdzie słychać głodnego noworodka płacz
Gdzie niewinna krew się leje a w powietrzu strach
Tam szukaj mnie mamo tam będę i ja
Gdziekolwiek ktoś walczy o chwilę wytchnienia
O godne warunki kilka groszy w kieszeniach
Gdzie ktoś przy tym wszystkim człowiekiem być chce
Zajrzyj mu w oczy zobaczysz mnie.”
A szosa tętni życiem tak
Lecz nikt nawet nie chce myśleć dokąd wiedzie szlak
Siedzę na ziemi w ogień wbijam wzrok
Ze zjawą starego Toma Joad
English to Polish: The Land of Plenty (a Leonard Cohen song) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Don't really have the courage
To stand where I must stand
Don't really have the temperament
To lend a helping hand
Don't really know who sent me
To raise my voice and say:
May the lights in The Land of Plenty
Shine on the truth some day
I don't know why I've come here
Knowing as I do
What you really think of me
What I really think of you
For the millions in the prison
That wealth has set apart -
For the Christ who has not risen
From the caverns of the heart -
For the innermost decision
That we cannot but obey -
For what's left of our religion
I lift my voice and pray:
May the lights in The Land of Plenty
May the light in The Land of Plenty
May the light in The Land of Plenty
Shine on the truth some day
I know I said I'd meet you
I'd meet you at the store
But I can't buy it, baby
I can't buy it anymore
And I don't really know who sent me
To raise my voice and say:
May the lights in The Land of Plenty
Shine on the truth some day
Translation - Polish Choć brak mi dziś odwagi,
By wznieść obronny fort,
Choć brak mi charakteru, by
Pomocną podać dłoń.
Choć nie wiem, kto mi kazał
Te słowa w przestrzeń słać:
Niechaj Kraj Obfitości spojrzy
Ku prawdzie kiedyś tam.
I nie wiem, po co tutaj
Przybyłem, chociaż wiem,
Z kim cię mylę co dzień wciąż,
Z kim ty pomyliłaś mnie.
Grube mury świata instant
Więżą ludzi, podczas gdy
Chrystus nadal nie zmartwychwstał,
W grocie serca mocno śpi.
Za tych ludzi i ich losy,
Za najgłębszy ludzki strach,
Za religii naszej resztki
Modlitwę taką mam:
Niechaj Kraj Obfitości spojrzy
Ku prawdzie kiedyś tam.
Dziś mieliśmy się spotkać,
By się po sklepach snuć,
Lecz to już jest nie dla mnie,
Nie kupuję tego już.
Choć nie wiem, kto mi kazał
Te słowa w przestrzeń słać:
Niechaj Kraj Obfitości spojrzy
Ku prawdzie kiedyś tam.
English to Polish: Which Will (a Nick Drake song) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Which will you go for?
Which will you love?
Which will you choose from
From the stars above?
Which will you answer?
Which will you call?
Which will you take for
For your one and all?
And tell me now
Which will you love the best?
Which do you dance for?
Which makes you shine?
Which will you choose, now
If you won't choose mine?
Which will you hope for?
Which can it be?
Which will you take, now
If you won't take me?
And tell me now
Which will you love the best?
Translation - Polish Po którą pójdziesz
Którą już znasz
Którą wybierzesz
Ze wszystkich gwiazd
Która rozumie
Twój czuły szept
Ta jedna jedyna
Choć daleko hen
No powiedz mi
Którą kochasz z nich
Dla której tańczysz
I śmiejesz się
Którą wybierzesz
Jeśli nie mnie
Za którą tęsknisz
I kochasz ją
Którą dziś weźmiesz
Jeśli gardzisz mną
No powiedz mi
Którą kochasz z nich
English to Polish: Photography: Ansel Adams note excerpt from Wikipedia General field: Other Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Source text - English In 1932, Adams helped form the anti-pictorialist Group f/64, a loose and relatively short-lived association of like-minded "straight" or "pure" photographers on the West Coast whose members included Edward Weston and Imogen Cunningham.
The modernist group favoured sharp focus—f/64 being a very small aperture setting that gives great depth of field on large-format view cameras—contact printing, precisely exposed images of natural forms and found objects, and the use of the entire tonal range of a photograph.
Adams wrote the group's manifesto for their exhibition at the De Young Museum:
Group f/64 limits its members and invitational names to those workers who are striving to define photography as an art-form by a simple and direct presentation through purely photographic methods.
The Group will show no work at any time that does not conform to its standards of pure photography.
Pure photography is defined as possessing no qualities of \[technique], composition or ideas, derivative of any other art-form.
The production of the "Pictorialist," on the other hand, indicates a devotion to principles of art, which are directly related to painting and the graphic arts.
The members of Group f/64 believe that Photography, as an art-form, must develop along lines defined by the actualities and limitations of the photographic medium, and must always remain independent of ideological conventions of art and aesthetics that are reminiscent of a period of culture antedating the growth of the medium itself.
The f/64 school met with opposition from the pictorialists, particularly William Mortensen, who called their work "hard and brittle". Adams disliked the work of Mortensen and disliked him personally, referring to him as the "Anti-Christ". The purists were friends with prominent historians, and their influence led to the exclusion of Mortensen from histories of photography.
Adams later developed this purist approach into the Zone System.
While Adams and portrait photographer Fred Archer were teaching at the Art Center School in Los Angeles, around 1939–1940, they developed the Zone System, for managing the photographic process, which was based on sensitometry, the study of the light-sensitivity of photographic materials and the relationship between exposure time and the resulting density on a negative.
The Zone System provides a calibrated scale of brightness, from Zone 0 (black) through shades of gray to Zone X (white).
The photographer can take light readings of key elements in a scene and use the Zone System to determine how the film must be exposed and developed to achieve the desired brightness or darkness. Although it originated for black-and-white sheet film, the Zone System is also applicable to roll film, both black-and-white and color, negative and reversal, and to digital photography.
Translation - Polish W 1932 r. Adams wziął udział w tworzeniu antypiktorialistycznej grupy f/64 —nieformalnego i dość efemerycznego stowarzyszenia skupiającego fotografów z Zachodniego Wybrzeża wyznających ideę „prostej” lub „czystej” fotografii. Należeli do niego m.in. Edward Weston i Imogen Cunningham.
Ta nowoczesna grupa preferowała ostry obraz (f/64 to bardzo mały otwór przysłony, zapewniający w kamerach wielkoformatowych ogromną głębię ostrości), pracę ze stykówkami, precyzyjnie naświetlone zdjęcia naturalnych form i elementów świata zastanego oraz wykorzystanie pełnego zakresu tonalnego.
Z okazji swojej wystawy w De Young Museum Adams napisał manifest stowarzyszenia:
"Grupa f/64 przyjmuje i zaprasza wyłącznie tych twórców, którzy starają się definiować fotografię jako dziedzinę sztuki prezentowaną w sposób prosty i bezpośredni, wykorzystującą czysto fotograficzne metody.
Grupa nigdy nie przedstawi żadnej pracy, która nie spełnia jej standardów fotografii czystej.
Czystą fotografię definiujemy jako taką, która nie przejmuje technik, zasad kompozycji ani idei z innych dziedzin sztuki.
Piktorialista przejawia natomiast oddanie zasadom sztuki pochodzącym wprost z malarstwa i grafiki.
Członkowie Grupy f/64 wierzą, że fotografia jako dziedzina sztuki musi rozwijać się w ramach właściwości i ograniczeń medium fotograficznego, zachowując przy tym niezależność od ideologicznych konwencji sztuki i estetyki stanowiących reminescencję epok kulturowych poprzedzających rozwój samego medium".
Szkoła f/64 spotkała się z opozycją piktorialistów, szczególnie Williama Mortensena, który nazywał ich twórczość „twardą i kruchą”. Adams nie lubił ani twórczości, ani osoby Mortensena, określając go mianem „antychrysta”. Puryści przyjaźnili się z wpływowymi historykami, pod wpływem których nazwisko Mortensena zniknęło z historii fotografii.
Później Adams rozwinął swoje purystyczne podejście do fotografii w koncepcji systemu strefowego.
Jako wykładowcy Art Center School w Los Angeles, Ansel Adams i portrecista Fred Archer stworzyli system strefowy. Miał on pomóc zarządzać obróbką fotografii opartej na sensytometrii — nauce o światłoczułości materiałów używanych w fotografii oraz wpływie czasu ekspozycji na gęstość negatywu.
System strefowy zapewnia skalibrowaną skalę jasności od strefy 0 (czarnej) przez odcienie szarości po strefę X (białą).
Fotograf może odczytać jasność kluczowych elementów sceny i wykorzystać system strefowy, by określić, jak naświetlić i wywołać film w celu osiągnięcia zamierzonego efektu. Choć system strefowy stworzono na potrzeby czarno-białych błon ciętych, znajduje on również zastosowanie przy filmach w rolkach, zarówno czarno-białych, jak i kolorowych, negatywowych i diapozytywowych, a także w fotografii cyfrowej.
More
Less
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Feb 2019.
I believe in meaningfulness and aesthetics. In a flood of sensations and various messages, I want to share harmonious, interesting things with people. It needs human creativity to get quality, thoughtful text that is so different from machine-translated content seen everywhere. Especially in my language (Polish), a good human translation looks and feels like a premium, handcrafted piece of art compared to the text based on MT. And it's so satisfying to create! If you share this vision, let’s create something together.
Each element of the message I share must have a purpose, and together, they must form a harmonious and interesting whole. What is important to me is consciousness – it binds and preserves what we create. With my writing proficiency, I provide content in the most appropriate form without compromising meaning. A well-translated text looks like it was originally written in the target language.
Fifteen years of experience in the entertainment industry
I am a knowledgeable English-to-Polish translator focused only on video games, film, and drama localisation, and I am proficient in writing, editing, and proofreading Polish text. In 2008–2010 I wrote over 120 short scripts for Pitu pitu animated series, which I had created earlier. Then I moved to the video games industry to write concepts, scripts, and dialogues. After that, I decided to work as a freelancer and widen my services to include the art of translation for film and drama and my next passion – tabletop games, especially war games. I have my first
subtitles for the Disney+ platform (Bob's Burgers, Mickey and the Roadstar Racers, and more)
subtitles for Netflix movies (One Step Beyond, Hablar)
Shootas, Blood & Teef (the entire Warhammer 40,000-based game)
Codemasters’ F1 series
GRID: Legends
Marvel: Guardians of the Galaxy
Hot Shot Racing
Age of Wonders: Planetfall
Civilization VI
Dead by Daylight – Stranger Things Chapter
Far Cry Primal
Northgard
Pillars of Eternity 2
and many, many more.
I am also a singer-songwriter who translates and performs English and American songs, which allows me to provide high-quality poems and lyrics translations for video games and other media. Since last year, I’ve been a great fan of Warhammer 40,000 and skirmish games, and sometimes, I translate rules for my son and the local community.
Keywords: video games, games, localization, photography, subtitling, subtitles, film, movie, scripts, Formula 1. See more.video games, games, localization, photography, subtitling, subtitles, film, movie, scripts, Formula 1, translator, translations, English, Polish, English-Polish. See less.