This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Hungarian: Sample text from The Guardian Detailed field: Journalism
Source text - English Trials to begin on Covid-19 vaccine in UK next month
Experts accelerate tests with aim of deploying treatment by end of year
A massive effort is under way to develop a UK vaccine for the coronavirus within months and make it available to save lives before the end of the year, the Guardian has learned.
Researchers at Oxford University are planning a safety trial on humans next month of what is expected to be the UK’s first coronavirus vaccine.
Provided that goes smoothly, they will move directly to a larger trial to assess how effective the vaccine is at protecting against the infection.
Animal trials will start on the vaccine next week at the Public Health England (PHE) laboratory at Porton Down near Salisbury.
Normally, animal work must be completed before human trials start, but because similar vaccines have worked safely in trials for other diseases, the work has been accelerated.
Translation - Hungarian Anglia Covid-19 elleni oltást próbál a következő hónapban
A szakorvosok sürgetik a vizsgálatokat, hogy az év végére elkészüljön az ellenszer
A Guardian információi szerint komoly erőfeszítésekkel fejleszti Anglia a koronavírus elleni oltást, hogy hónapokon belül elérhetővé tegye azt és minél több életet menthessen meg.
Az Oxford Egyetem kutatói embereken folytatott biztonságos tesztelésen dolgoznak a következő hónapban, várhatóan Anglia első koronavírus oltásával.
Hogyha a tesztelés akadálymentesen halad, egy nagyobb teszt követi, melynek segítségével megfigyelik, mennyire hatásos az oltás a fertőzéssel szemben.
Állatokon már a jövő héttől megkezdik a tesztelést a Public Health England (PHE) Porton Down-i laboratóriumában, Salisbury közelében. Általában az állatokon való kísérletek azelőtt kezdődnek, hogy embereken tesztelnének, de tekintettel arra, hogy a más betegségek elleni hasonló oltások korábban már biztonságosan működtek, felgyorsították a tesztelést.
Japanese to English: Sample text from a Manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - Japanese 3-1 施工後はじめての運転
●以下の手順で運転を行ってください。
①加湿器を取り付けた(インタロックをとった)空調機を運転する。
②加湿器電源系統の漏電ブレーカを ON にする。
③ヒューミディスタット(湿度調節器)がある場合は希望湿度に設定されていることを確認する。
④給水サービス弁を開ける。
⑤加湿器本体の電源スイッチを ON にする。
※試運転後、長期にわたって運転を休止した場合は、給水配管のフラッシングを行ってください。
※出力調整を行う場合は、P.13「3-5操作パネルと出力調整の方法」をご参照ください。
Translation - English 3-1: Operation for the first time after installment
● Follow the below procedure.
① Operation of air conditioner with interlocked humidifier.
② Turning on the earth leakage circuit breaker of the power system the humidifier is connected to.
③ If you have a humistat (humidity controller), make sure it is set to the desired humidity.
④ Open the water supply service valve.
⑤ Turn on the power switch of the humidifier.
※ If the operation has been stopped for a long time after the test run, flush the water supply piping.
※ When performing output adjustment, refer to p.13: 3-5 Operation panel and methods of output adjustment.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Károli Gáspár University
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Mar 2020.
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
Thank you for visiting my Proz.com profile!
After a year of working as a Freelance Translator (2020 March - 2021 April), I am now seeking new opportunities to work full-time and to use my previously gained knowledge and experience to aid the work of my future teammates and colleagues. Freelancing taught me to communicate efficiently with clients and to aim at providing the best I can in my work.
With a degree in Japanese Philology and a specialisation in Translation (2019, KRE University of Hungary), I am mainly interested is linguistic work (proofreading, translation, copywriting), but I am eager to expand my knowledge in various areas that are not directly related to languages or writing. I am a fast learner and willing to work alone or within a group, even remotely.
I do not mind repetitive tasks but I enjoy and treasure creativity in my work. My High School studies helped me to have an understanding of Vocational Art, Fashion and Textiles. During my High School years (2010-2014) I had multiple opportunities to participate in Art Contests and later (during my University years) had the chance to design banners for an international conference.
I am excited to use my wide variety of experience and my eagerness to learn as I am looking for new opportunities to grow and work. Feel free to contact me for a copy of my CV! Thank you for reading!
To connect, feel free to visit my profile on LinkedIn!