This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Portuguese: Treasure island General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English How that personage haunted my dreams, I need scarcely tell you. On stormy nights, when the wind shook the four corners of the house and the surf roared along the cove and up the cliffs, I would see him in a thousand forms, and with a thousand diabolical expressions. Now the leg would be cut off at the knee, now at the hip; now he was a monstrous kind of a creature who had never had but the one leg, and that in the middle of his body. To see him leap and run and pursue me over hedge and ditch was the worst of nightmares. And altogether I paid pretty dear for my monthly fourpenny piece, in the shape of these abominable fancies.
But though I was so terrified by the idea of the seafaring man with one leg, I was far less afraid of the captain himself than anybody else who knew him. There were nights when he took a deal more rum and water than his head would carry; and then he would sometimes sit and sing his wicked, old, wild sea-songs, minding nobody; but sometimes he would call for glasses round and force all the trembling company to listen to his stories or bear a chorus to his singing. Often I have heard the house shaking with “Yo-ho-ho, and a bottle of rum,” all the neighbours joining in for dear life, with the fear of death upon them, and each singing louder than the other to avoid remark. For in these fits he was the most overriding companion ever known; he would slap his hand on the table for silence all round; he would fly up in a passion of anger at a question, or sometimes because none was put, and so he judged the company was not following his story. Nor would he allow anyone to leave the inn till he had drunk himself sleepy and reeled off to bed.
Translation - Portuguese Quanto esse personagem assombrava os meus sonhos, nem preciso lhes contar. Nas noites de tempestade, quando o vento sacudia os quatro cantos da casa e a rebentação açoitava toda a enseada e os morros, eu o via de mil formas diferentes, e com mil expressões diabólicas. Agora a perna era cortada na altura do joelho, agora no quadril; agora ele era uma criatura monstruosa que jamais tivera mais de uma perna, e esta brotava do meio do corpo. Vê-lo saltitar e correr e me perseguir por sobre sebe e vala era o pior dos pesadelos. E no todo eu pagava um alto preço pela minha moeda mensal, na forma dessas fantasias abomináveis.
Porém, embora ficasse tão apavorado com a ideia do marinheiro de uma perna só, eu tinha muito menos medo do capitão do que qualquer outro que o conhecia. Havia noites em que ele tomava um pouquinho mais de rum com água do que a cabeça podia suportar; e então ficava sentado cantando aquelas antigas e perversas canções do mar, sem ligar para ninguém; às vezes pedia uma rodada de bebida e forçava toda a temerosa companhia a ouvir suas histórias ou aturar mais um refrão da cantoria. Muitas vezes ouvi a casa sacudir com o “Io-ho-ho e uma garrafa de rum”, todos os vizinhos participando por amor à própria vida, com o medo da morte a colarinho, e cada um cantando mais alto que o outro para evitar repreensão. Pois nesses acessos ele era a mais derrogatória das companhias; batia a mão na mesa, para que todos se calassem; enervava-se, tomado pela raiva, diante de alguma pergunta, ou às vezes porque nenhuma lhe era dirigida, e por isso julgava que o pessoal não estava acompanhando a história. E não permitia que ninguém deixasse a hospedaria, até que ficava com sono de tanto beber e se arrastava para a cama.
More
Less
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Jun 2020. Became a member: May 2024.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Meet new end/direct clients
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
An aspiring musician that went to psychology school and ended up in the publishing industry.
After joining Universidade de São Paulo, I soon realized my interest in studying the human mind was a desire to instruct and inspire other people. I had a chance to do that in my first job as a psychologist, working in social welfare. I was also doing pro-bono work as a writing instructor at a community prep school, at the time.
Given my avid interest in literature, a friend of mine invited me to apply for my first job as an editor/proofreader at a local publisher, Editora Paulus. He also assigned me my first translation job, and since then I have translated over 100 novels for several publishers, from children's books to mainstream best sellers, Star Wars and Marvel titles, and edited hundreds of books in human sciences, psychology, philosophy and communication, having been in the industry for thirteen years now.
Let us work together for your story to be told in the most instructive and inspiring way.