This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translation - Italian -- Partendo da settembre, "Daku onna" descrive alcuni mesi dell’anno 1972. Perché scrivere di quel periodo?
Il 1972 ha visto susseguirsi avvenimenti quali l’incidente di Asama Sansō a opera dell’Armata rossa unita nel mese di febbraio e la restituzione di Okinawa insieme al massacro dell’aeroporto di Lod a maggio. Se da un lato si avvertiva un forte senso di turbamento generale, dall’altro era presente una sensazione di desolazione e di fine. Due anni prima era iniziata l’epoca delle violente lotte interne dei movimenti studenteschi, ma gli studenti di quell'annata si dimostravano completamente apatici davanti a eventi di quel calibro. Rimaneva loro solo la delusione derivata dal chiedersi se fosse finita così nonostante fossero presenti anche aspetti più interessanti.
In quello stesso periodo stava venendo a delinearsi la società dei consumi di massa. "Heibon panchi" e "an.an" erano già in pubblicazione, la musica e i film erano appaganti e culturalmente tutto risuonava nuovo e interessante. Anche i piaceri culturali stavano diventando sempre più erompenti, perciò, nonostante i movimenti studenteschi facessero ancora parte della cultura dell'epoca, la prominente Armata rossa unita era considerata come qualcosa di già superato.
Ho pensato che l'aspetto più intrigante di quel periodo fosse il trovarsi a metà strada, nel divario tra le due parti. Mi sono chiesta cosa potesse succedere smettendo di comportarsi da bravo studente e assumendo una condotta sempre più immorale. Si diventa forse più liberi? Il mio intento era quello di descrivere l’atmosfera dell’epoca.
English to Italian: Gli effetti di un inadeguato apporto di iodio nelle donne incinte britanniche sugli esiti cognitivi nei loro bambini: risultati da Avon Longitudinal Study of Parents and Children (ALSPAC) General field: Medical
Source text - English WHO considers iodine deficiency to be "the single most important preventable cause of brain damage" worldwide. Although iodine deficiency is often thought to be a problem of developing countries, industrialised countries are not immune. Indeed, concern is emerging that iodine deficiency might be widespread in the UK. This concern is based on the results of a nationwide study of adolescent schoolgirls, which showed mild iodine deficiency in the UK and confirmed findings of smaller UK studies of women of child-bearing age and pregnant women.
The Lancet, Vol. 382, 27 July 2013, 331-337
Translation - Italian WHO considera la carenza di iodio come “l’unica, più importante, prevenibile causa di danno cerebrale” al mondo. Sebbene la carenza di iodio sia spesso ritenuta un problema che interessa i paesi in via di sviluppo, anche i paesi industrializzati non ne sono immuni. A tal proposito, sta emergendo preoccupazione per il fatto che la carenza di iodio possa diffondersi in Gran Bretagna. Questa preoccupazione è fondata sui risultati di uno studio condotto a livello nazionale sulle ragazze adolescenti, il quale ha rilevato una moderata carenza di iodio in Gran Bretagna e ha confermato i risultati di alcuni studi britannici più piccoli sulle donne in età fertile e sulle donne in gravidanza.
The Lancet, Vol. 382, 27 Luglio 2013, 331-337
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Università degli Studi di Milano
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Feb 2021.
Adobe Photoshop, Aegisub, Amara, CafeTran Espresso, CaptionHub, EZTitles, memoQ, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Mate CAT, Powerpoint
Bio
I'm a graduate student of Milano University (April 2020) and since the last few months before my graduation I've always volunteered for TED Conferences and Rakuten Viki, making translations and subtitles from English to Italian and sometimes also from Japanese to Italian.
I offer translations from English to Italian and from Japanese to Italian. Moreover, I'm available for trascriptions and proofreading in Italian language.
In 2019 I worked as a Japanese teacher for a language association in Milano and I still offer lectures as a private teacher. (English - C1+, Japanese - N3, Korean - absolute begninners).
I have a strong passion for literature and creative writing.
Keywords: Italian, English, Japanese, tourism, science, makeup, cosmetics, skin care, subtitling, literature. See more.Italian, English, Japanese, tourism, science, makeup, cosmetics, skin care, subtitling, literature, music, tv series, . See less.