This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Apr 16, 2024 (posted viaProZ.com): I recently finished translating several handwritten and typed letters from German into English, 2500 words. I love uncovering the hidden stories!...more, + 1 other entry »
German to English: German Immigrant Letter, Transcribed from Kurrentschrift General field: Other Detailed field: History
Source text - German Sheboygan Marz 10/64
Meine theure Marie!
Gott der Allgütige gebe, das mein Brief, dich so wohl die theuern Deinigen, bei bester Gesundheit antreffen möge; das dein liebes gutes Marichen sich so erkältet hat, thut uns sehr leid. Er wird aller bald wieder gut sein schon. Deine liebevolle Pflege, heilt bald, zu dem wenn Er seine glückliche Umgebung betrachtet u. sitzt dabei auf den schönen bequemen Stuhl wo ihn aus einer so lieben wollen Hand empfangen hat; das du so gesund bis mein treues Herz freut uns innig, die Gesundheit – Zufriedenheit – Seelenruh – Heiterkeit – Gemütlichkeit das sind die stärksten Säulen in Leben; alles Andre ist Trödel – mein liebes Männchen ist so weit gesund, ich bin aber kern gesund Gott sei auf ewig Dank dafür, für diese reiche Gabe wann mein gutes Männchen gesund u. zufrieden ist dann bin ich überglücklich, alles Andre fechtmich nicht an, die Blattern sind sehr stark hier, aber gestorben sind noch keine davon, Neumanns u, Tröstners hatten es die Kinder, u. unser Nachbar Kampmann mit seiner Frau hatte es auch, u. da sich niemand umschaute nach Sie, da besuchte ich Sie einmal, ich sage Dir wenn es irgendeine ängstliche Frau gewesen wär, die wär in Ohnmacht gefallen, so schrecklich sah der Mann aus; das bin ich zwar nicht; aber Gott den lieben Gott habe ich gebeten, das Er einen doch nicht so schänd
-Page 2-
liche Krankheit zu schickt, ich werde nicht so leicht einen zweiten solchen Patzienten besuchen, ich habe bis jetzt nicht gewußt was Pocken heißt Der Plath hat es auf eben so stark wir Kampmann, der Marschner ist auf Besuch hier, die haben auch ein trauriges Schicksal die älteste Tochter muß so zusagen an einer Krücke gehen, ihr ein Bein est kürzer wie das Andre, u. das kleinste von ungefähr 2 ½ Jahr kam noch nicht sprechen die M. Springer hat ein klein Mädchen Sie läßt auf herzlich grüßen; von der Schrager ihrer Scheny wirst du schon wisten, Die scheint besser zu werden Emilie ist mit Ihren Otto verlobt, die Meier hat erst kürzlich so unheil gehabt das Ihr Hauß ab, gebrannt ist, u. wo Sie jetzt wohnt sollte Sie in 3 Tagen ausziehen Ihr Sohn Otto hatte eine Katzenfalle aufgestellt um Katzen zu fangen, da hatten sie gerade den Amerikaner Tauersen seine beiden erwischt, das war eine Trauer im Hauß um seine schönen Katzen, eiten ganzen Tag soll der eckliche Junge daran geschlachtet haben Sie soll ein großes Fell haben von verschiedennen Katzen, ist das nicht ein eckliches Weil hast du nichts gehört, Ihr Schwager wo damals mit der Reinhold ging, hat eine Brauerstochter bei Milwaukie geheirathet, sein Schwiegervater hat Ihm Alles vermacht, Sie soll eine sehr holde Frau sein, aber nichts hübsch, keine Zähne, u. kann nicht fein nähen, aber sonst sehr reich, da Sie aber so anspruchsloß ist, hatt Sie ein schlechtes Leben u. Ihr Mann mag Sie nicht leiden, da soll nun die Meier mit unter der Jecke sein, wenn das war wär, wär, es so schrecklich schlecht von Ihr eine junge gute liebe Frau so unglücklich zu machen.
Translation - English Sheboygan March 10/64
My precious Marie!
May God Almighty grant that my letter may find you and your dear family in the best of health; we are very sorry that your dear good Marichen has caught such a cold. God will soon make everything right again. Your loving care will soon heal when God looks at His happy surroundings and sits on the beautiful, comfortable chair from which He was received by such a dear willing hand; that you are so healthy my faithful heart rejoices for us deeply; health - contentment - peace of mind - cheerfulness - comfort are the strongest pillars in life; everything else is irrelevant - my dear husband is healthy so far, but I’m really healthy, may God be eternally thanked for this, for this bountiful gift when my good dear husband is healthy and happy then I am overjoyed, all the rest does not bother me, the smallpox is very strong here, but no one has died from it yet, thanks be to God eternally. The Neumann and Tröstner’s children had it, and our neighbor Kampmann and his wife also had it. And since no one was looking around for them, I visited them once, I tell you, if it had been some frightened woman, she would have fainted; the man looked so terrible; that is not me, but I prayed to God, the good Lord, that He would not send such a shame-
-Page 2-
ful disease to you. I will not so readily visit another patient like this. Until now, I did not know what smallpox really was. Plath has it just as badly as Kampmann, the Marschner family is here on a visit; they also face a sad fate the eldest daughter must walk more or less with a crutch; one of her legs is shorter than the other. And the smallest of about 2 ½ years has still not spoken yet. M. Springer has a little girl who sends her love. Of the Shrager family, you will already have heard of their Scheny; she seems to be getting better. Emilie is engaged to her Otto. The Meier family recently suffered such a misfortune as their house burned down, and they are supposed to move out in 3 days from where they are currently living. Their son Otto had set up a cat trap to capture cats; they had just caught the two cats of the American, H. Tauersen, which caused grief in the house for his beautiful cats. The nasty boy is said to have been butchering them all day. I heard she had a big pelt of different cats; is that not disgusting? Because you have not heard about it, your brother-in-law, who went along with Reinhold at that time, married a brewer's daughter in Milwaukie, his father-in-law left everything to him. She is supposed to be a very dainty woman, but not pretty, no teeth, and can't sew very well, but other than that she is very rich. But because she is so modest, she has a bad life and her husband does not like her. Now the Meier family is said to be among the Jecke ; if that were true, it would be so terribly bad of them to make a young, good, dear woman so unhappy.
German to English: Wisconsin Immigrant Letter #2, Transcribed from Kurrentschrift General field: Other Detailed field: History
Source text - German Sheboygan, July 13 / 64
Mein theurer herziger Heinrich! Wie freute ich mich über Dein mir so herziges Briefchen; Daß du so hübsch an mich denkst u. mich nicht vergessen hast; mein herziges Schätzchen; das freut uns alle Beid, daß du mein süßes kind wieder gesund bist wirs mit Deinen theuren Eltern lieben Schwestern alle zu sammen, da danke ja den lieben guten reichen Gott dafür, u. bete jedem Tag, daß sie viele viele Jahre lang leben, wie reich u. glaublich sind alle Kinder, die wo recht brave Eltern u. gute geschwistricht besitzen; dar kannst du sehen mein gutes liebes Schätzchen wie lieb dich der liebe Gott hat, daß Er dich
-Page 2-
mit allem dem so hübsch gesegnet hat. Was macht dein guter lieber Lehrer ; ist Er jetzt wieder besser, was wir so recht von Herzen wünschen; g folge im ja recht sehr u. sei aufmerksam, Er meint es so seelengut u. hat Dich von Herzen lieb, grüße Ihn so wie seine liebe Frau recht herzlich von uns, u. Er soll so gut sein u. mir bald was schreiben. Wie geht es dein guten Jacob, der hat sich gewiß königlich gefreut wie du wieder kamst denn Ihr seid doch ein paar unzertrennliche Freunde! Gruße Ihn herzlich von mir sowie Deine theuern Eltern lieben Schwestern Deinen guten Herrn Schwager, die liebe Großmutter, Fritz, alle zusammen, schreibe mir recht bald wieder mein gutes Herz; mein herzlichen Gruß von meinen lieben Männchen Deiner guten Tante lieben Onkel
-Page 3-
Heinrich u. von mir Gott segne Dich u. behüte Dich for jeden Gefahr, dann ist der herzinnigste Wunsch deine treuen Freundin erfüllt.
Anna Gaertner,
Translation - English Sheboygan, July 13 / 64
My dear sweet Heinrich! How happy I was to receive your heartfelt letter, that you think of me so nicely and have not forgotten me; my sweet darling. It makes us both happy that you, my sweet child, are healthy again and that we you are together with your dear parents and sisters. Thank the dear good prosperous God for that, and I pray every day that they live for many years to come. How rich and faithful are all the children who have honest parents and good siblings; so you can see, my good beloved darling, just how the dear Lord loves you, that He has blessed you so wonderfully
-Page 2-
with all these things. How is your good dear teacher; is he better now? That is what we wish from the bottom of our hearts; follow him very closely and be attentive. He means so well and loves you from the bottom of his heart, greet him as well as his dear wife very warmly from us. He should be so kind and write me something soon. How is your good Jacob, he was certainly delighted when you came, since you are a pair of inseparable friends! Give him my warmest greetings, as well as your beloved parents, dear sisters, good brother-in-law, your dear grandmother, Fritz, everyone. Write to me again very soon my good heart; I send you the warmest greetings from my dear husband, your good aunt, dear uncle
-Page 3-
Heinrich and from me. May God bless you and keep you from any danger, then the most heartfelt wish of your faithful friend will be fulfilled.
Anna Gaertner,
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Wisconsin Milwaukee
Experience
Years of experience: 2. Registered at ProZ.com: Jun 2022. Became a member: Feb 2023.
As a German-to-English translator, I bring a diverse set of skills to the table, honed through my experiences in customer service, web content writing, and project coordination.
My background includes transcribing and translating German immigrant letters in Kurrentschrift and Süterlin and translating textbooks and technical documents.
My membership in the American Translator's Association since 2022 has been fundamental
to my growth as a translator, providing valuable resources and opportunities for linguists.
I have also been a Consultant for the German Language Division Leadership Committee since
September 2023 and hope to contribute to the growth and success of the GLD as well as the ATA.
Keywords: German, English, historical, Kurrentschrift, Sütterlin, technical, electrical, textbook, subtitling, solar panels. See more.German, English, historical, Kurrentschrift, Sütterlin, technical, electrical, textbook, subtitling, solar panels, renewable energy, writing, editing. See less.